Булочки с корицей (фр.).
Песня «Old Man» из альбома «Harvest» («Урожай») канадского музыканта Нила Янга.
«Черноглазая Сюзанна» – народное название цветка тунбергия крылатая.
Эстри – административный район Квебека.
Да (фр.).
«Стеклянный зверинец» – автобиографическая пьеса Теннесси Уильямса, принесшая ему первый громкий успех.
Мишель Трамбле – канадский драматург и прозаик.
«Наш городок» – пьеса Торнтона Уайлдера.
«Суровое испытание» – пьеса Артура Миллера.
Президент США Франклин Рузвельт имел привычку держать во рту мундштук с сигаретой, известно множество его фотографий с мундштуком.
Строки из стихотворения «Ожидание» канадской писательницы Маргарет Этвуд.
Джеффри Лайонел Дамер – американский серийный убийца, отличавшийся крайней жестокостью.
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Рут дала Гамашу это прозвище в их первую встречу.
Мой красавец (фр.).
Здесь: хорошо (фр.).
Остановитесь! (фр.)
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и автор мультфильмов. Самая известная книга Доктора Сьюза – «Зеленые яйца и окорок».
Старина (фр.).
Зона 51 – засекреченная военная база США на юге штата Невада.
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Грустный ребенок».
Именно (фр.).
«Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Стала известна на Западе в том числе благодаря исполнению группой «The Weavers». Названия «Уимба уей» или «Уимове, уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» – «лев».
Слова из Екклесиаста (3: 1), использованные в песне Пита Сигера.
Франко-канадское ругательство.
Доброй ночи (фр.).
Здесь: к сожалению (фр.).