Примечания

1

The Teaching of Children (англ.). Фильм вышел под названием Art For Teachers of Children («Искусство для преподающих детям»). — Здесь и далее приводятся примечания переводчицы и редакторок.

2

Здесь и далее текст цитируется по изданию: Вейль С. Тяжесть и благодать / пер. с франц. Н. Ликвинцевой. М.: Русский путь, 2008.

3

Вейль С. Тетради. Т. 3 / пер. с франц. П. Епифанова. СПб.: Ивана Лимбаха, 2019. Курсив Крис Краус.

4

Вейль С. Личность и священное / пер. с франц. П. Епифанова. СПб.: Jaromír Hladík Press, 2019.

5

В действительности это цитата не из «Тяжести и благодати», а из «Тетрадей» Вейль. Приводится по изданию: Вейль С. Тетради. Т. 4 / пер. с франц. П. Епифанова. СПб.: Ивана Лимбаха, 2022.

6

У Вейль: «Мы не обладаем ничем иным в этом мире — поскольку случай может всё у нас отнять, — кроме способности сказать „Я“. Именно ее-то и нужно отдать Богу, то есть разрушить».

7

Вейль С. Тетради. Т. 4. Пер. с франц. П. Епифанова. Курсив Крис Краус.

8

Бретон Н. Надя / Антология французского сюрреализма. 20-е годы. Сост., комм. и пер. С. Исаева и Е. Гальцовой. М.: ГИТИС, 1994.

9

У Балля: «Стих — это повод обойтись по возможности без слов и языка. Этого проклятого языка, липкого, как грязные руки маклеров, от прикосновений которых стираются монеты». См.: Балль Х. Манифест к первому вечеру дадаистов в Цюрихе / Манифесты дадаизма. Пер., примеч. и справки об авторах В. Вебера. Крещатик, № 3, 2021.

10

«История Тома Джонса, найденыша» — плутовской роман; роман воспитания английского писателя Генри Филдинга, впервые опубликованный в 1749 году.

11

Бюхнер Г. Пьесы. Проза. Письма / пер. под ред. А. Карельского. М.: Искусство, 1972.

12

Gem Spa (англ.) — газетный киоск в Ист-Виллидже, возле которого в 1960-х и 1970-х собирались музыканты, писатели, художники.

13

Компиляция цитат из повести «Ленц» Георга Бюхнера. Пер. под ред. А. Карельского.

14

Речь идет о гражданских беспорядках на почве межэтнического конфликта в лос-анджелесском районе Уоттс в августе 1965 года.

15

Имеется в виду текст Роберта Смитсона «Энтропия и новые монументы» (Entropy and the New Monuments).

16

Queer and Alone (англ.).

17

Бюхнер Г. Ленц. Пер. под ред. А. Карельского.

18

Бюхнер Г. Ленц. Пер. под ред. А. Карельского.

19

«Всё созревает в свой урочный срок» — скрытая цитата из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

20

Конрад Д. Сердце тьмы / пер. А. Кривцовой. М.: Азбука, 2011.

21

Зал для медитации «Океанический дзендо» (англ. Ocean Zendo) на Восточном побережье США, построенный в начале 1980-х писателем, природоведом, эко-активистом и духовным лидером Питером Маттиссеном.

22

Вейль С. Формы неявной любви к Богу / пер. с франц. П. Епифанова. СПб: Свое издательство, 2012.

23

Вейль С. Формы неявной любви к Богу / пер. с франц. П. Епифанова. СПб: Свое издательство, 2012.

24

Беньямин В. К портрету Пруста / пер. Н. Берновской, Ю. Данилова, С. Ромашко // Озарения. М.: Мартис, 2000.

25

У Сартра: «Чем сильнее стараешься убежать, тем сильнее боишься». См.: Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / под ред. В. Вилюнаса, Ю. Гиппенрейтер. М.: Издательство Моск. ун-та, 1984.

26

Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / под ред. В. Вилюнаса, Ю. Гиппенрейтер. М.: Издательство Моск. ун-та, 1984. Судя по всему, продолжения процитированного отрывка в русском издании нет.

27

Здесь и далее перевод цитируется по изданию: Хаксли О. Двери восприятия / пер. с англ. М. Немцова. М.: АСТ, 2017.

28

Дик Ф. Д. Валис. Трилогия / пер. с англ. А. Криволапова, М. Пчелинцева, В. Баканова. М.: Эксмо, 2011.

29

Вейль С. Тетради. Т. 4. Пер. П. Епифанова.

30

Конрад Д. Тайный сообщник / Избранное (в 2-х тт.). Т. 2 / пер. А. Кривцовой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959.

31

Конрад Д. Сердце тьмы. Пер. А. Кривцовой.

32

Бовуар С. де. Второй пол / пер. С. Айвазовой. М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997.

33

Маркс К. Капитал. Т. 1 / пер. И. Скворцова-Степанова. М., 1952.

34

Маркс К. Литературно-поэтические опыты молодого Маркса / Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 40. М., 1975.

35

Арто А. Письма о жестокости / пер. с франц. Г. Смирновой // Театр и его двойник: Манифесты. Драматургия. Лекции. Философия театра / Сост. и вст. ст. В. Максимова, комм. В. Максимова и А. Зубкова. СПб.; М.: Симпозиум, 2000.

36

У Батая: «В течение того периода моей жизни, когда я был наиболее несчастен, я часто встречал… женщину, притягивающую меня одной лишь своей абсурдностью». Здесь и далее см.: Батай Ж. Небесная синь. Пер. с франц. И. Карабутенко / Ненависть к поэзии. М.: Ладомир, 2017.

37

В пер. И. Карабутенко: «…с большим желтоватым носом худой еврейки».

38

Пер. с англ. Г. Кружкова.

39

Курсив Крис Краус.

40

У Вейль: «Великая скорбь человеческой жизни заключается в том, что „смотреть“ и „есть“ — это два различных действия. Только по другую сторону неба, в стране, где обитает Бог, — только там они являют собой одну и ту же операцию». См.: Вейль С. Формы неявной любви к Богу. Пер. П. Епифанова.

41

Say Cheese — Cкажите: «Сыр» (англ.).

42

Американский аналог мирамистина или хлоргексидина.

43

У Беньямина: «Короче, я остановился на лионском (львином) паштете. <…> Я был голоден, как лев, поэтому было вполне естественно утолить такой голод львиным паштетом». См.: Беньямин В. Гашиш в Марселе. / пер. Н. Берновской // Озарения. М.: Мартис, 2000.

44

Беньямин В. Гашиш в Марселе. / пер. Н. Берновской // Озарения. М.: Мартис, 2000.

45

Беньямин В. Гашиш в Марселе. Пер. Н. Берновской.

46

Вейль С. Формы неявной любви к Богу. Пер. П. Епифанова.

47

Вейль С. Тетради. Т. 2. Пер. П. Епифанова.

48

Использование этого оскорбительного обозначения еврейки/иудейки («kike» в оригинальном тексте) в текстах К. Краус, открыто заявляющей о своих еврейских корнях, редакция считает актом присвоения обидных прозвищ.

49

Вейль С. Укоренение. Письмо клирику. Пер. Е. Еременко, О. Игнатьевой; предисл. С. Аверинцева. Киев: Дух и литера, 2000.

50

Вейль С. Укоренение. Письмо клирику. Пер. Е. Еременко, О. Игнатьевой; предисл. С. Аверинцева. Киев: Дух и литера, 2000.

51

Бюхнер Г. Ленц. Пер. под редакцией А. Карельского.

52

Берроуз У. Мое образование (Книга Cнов) / Пер. М. Немцова. СПб: Глагол. 2002.

53

Из репараций (франц.).

54

Берроуз У. С. Западные земли / пер. И. Кормильцева. М.: АСТ. 2005.

55

Объединенное сообщество верующих во Второе пришествие Христа, христианская религиозная организация, появившаяся в середине XVIII века в Англии.

56

Deutscher Akademischer Austauschdienst — Германская служба академических обменов (нем.).

57

Я могу выразить (англ.).

58

Авария в энергосистеме Окленда в феврале 1998 года, на пять недель оставившая центр города без электричества.

59

Fin-de-siècle (искаж. франц.) — букв. «конец века», термин, используемый для описания культуры и искусства конца XIX — начала ХХ вв.

60

Автомагистраль на востоке Манхэттена в Нью-Йорке, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.

Загрузка...