The Teaching of Children (англ.). Фильм вышел под названием Art For Teachers of Children («Искусство для преподающих детям»). — Здесь и далее приводятся примечания переводчицы и редакторок.
Здесь и далее текст цитируется по изданию: Вейль С. Тяжесть и благодать / пер. с франц. Н. Ликвинцевой. М.: Русский путь, 2008.
Вейль С. Тетради. Т. 3 / пер. с франц. П. Епифанова. СПб.: Ивана Лимбаха, 2019. Курсив Крис Краус.
Вейль С. Личность и священное / пер. с франц. П. Епифанова. СПб.: Jaromír Hladík Press, 2019.
В действительности это цитата не из «Тяжести и благодати», а из «Тетрадей» Вейль. Приводится по изданию: Вейль С. Тетради. Т. 4 / пер. с франц. П. Епифанова. СПб.: Ивана Лимбаха, 2022.
У Вейль: «Мы не обладаем ничем иным в этом мире — поскольку случай может всё у нас отнять, — кроме способности сказать „Я“. Именно ее-то и нужно отдать Богу, то есть разрушить».
Вейль С. Тетради. Т. 4. Пер. с франц. П. Епифанова. Курсив Крис Краус.
Бретон Н. Надя / Антология французского сюрреализма. 20-е годы. Сост., комм. и пер. С. Исаева и Е. Гальцовой. М.: ГИТИС, 1994.
У Балля: «Стих — это повод обойтись по возможности без слов и языка. Этого проклятого языка, липкого, как грязные руки маклеров, от прикосновений которых стираются монеты». См.: Балль Х. Манифест к первому вечеру дадаистов в Цюрихе / Манифесты дадаизма. Пер., примеч. и справки об авторах В. Вебера. Крещатик, № 3, 2021.
«История Тома Джонса, найденыша» — плутовской роман; роман воспитания английского писателя Генри Филдинга, впервые опубликованный в 1749 году.
Бюхнер Г. Пьесы. Проза. Письма / пер. под ред. А. Карельского. М.: Искусство, 1972.
Gem Spa (англ.) — газетный киоск в Ист-Виллидже, возле которого в 1960-х и 1970-х собирались музыканты, писатели, художники.
Компиляция цитат из повести «Ленц» Георга Бюхнера. Пер. под ред. А. Карельского.
Речь идет о гражданских беспорядках на почве межэтнического конфликта в лос-анджелесском районе Уоттс в августе 1965 года.
Имеется в виду текст Роберта Смитсона «Энтропия и новые монументы» (Entropy and the New Monuments).
Queer and Alone (англ.).
Бюхнер Г. Ленц. Пер. под ред. А. Карельского.
Бюхнер Г. Ленц. Пер. под ред. А. Карельского.
«Всё созревает в свой урочный срок» — скрытая цитата из «Сна в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Конрад Д. Сердце тьмы / пер. А. Кривцовой. М.: Азбука, 2011.
Зал для медитации «Океанический дзендо» (англ. Ocean Zendo) на Восточном побережье США, построенный в начале 1980-х писателем, природоведом, эко-активистом и духовным лидером Питером Маттиссеном.
Вейль С. Формы неявной любви к Богу / пер. с франц. П. Епифанова. СПб: Свое издательство, 2012.
Вейль С. Формы неявной любви к Богу / пер. с франц. П. Епифанова. СПб: Свое издательство, 2012.
Беньямин В. К портрету Пруста / пер. Н. Берновской, Ю. Данилова, С. Ромашко // Озарения. М.: Мартис, 2000.
У Сартра: «Чем сильнее стараешься убежать, тем сильнее боишься». См.: Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / под ред. В. Вилюнаса, Ю. Гиппенрейтер. М.: Издательство Моск. ун-та, 1984.
Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / под ред. В. Вилюнаса, Ю. Гиппенрейтер. М.: Издательство Моск. ун-та, 1984. Судя по всему, продолжения процитированного отрывка в русском издании нет.
Здесь и далее перевод цитируется по изданию: Хаксли О. Двери восприятия / пер. с англ. М. Немцова. М.: АСТ, 2017.
Дик Ф. Д. Валис. Трилогия / пер. с англ. А. Криволапова, М. Пчелинцева, В. Баканова. М.: Эксмо, 2011.
Вейль С. Тетради. Т. 4. Пер. П. Епифанова.
Конрад Д. Тайный сообщник / Избранное (в 2-х тт.). Т. 2 / пер. А. Кривцовой. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959.
Конрад Д. Сердце тьмы. Пер. А. Кривцовой.
Бовуар С. де. Второй пол / пер. С. Айвазовой. М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997.
Маркс К. Капитал. Т. 1 / пер. И. Скворцова-Степанова. М., 1952.
Маркс К. Литературно-поэтические опыты молодого Маркса / Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 40. М., 1975.
Арто А. Письма о жестокости / пер. с франц. Г. Смирновой // Театр и его двойник: Манифесты. Драматургия. Лекции. Философия театра / Сост. и вст. ст. В. Максимова, комм. В. Максимова и А. Зубкова. СПб.; М.: Симпозиум, 2000.
У Батая: «В течение того периода моей жизни, когда я был наиболее несчастен, я часто встречал… женщину, притягивающую меня одной лишь своей абсурдностью». Здесь и далее см.: Батай Ж. Небесная синь. Пер. с франц. И. Карабутенко / Ненависть к поэзии. М.: Ладомир, 2017.
В пер. И. Карабутенко: «…с большим желтоватым носом худой еврейки».
Пер. с англ. Г. Кружкова.
Курсив Крис Краус.
У Вейль: «Великая скорбь человеческой жизни заключается в том, что „смотреть“ и „есть“ — это два различных действия. Только по другую сторону неба, в стране, где обитает Бог, — только там они являют собой одну и ту же операцию». См.: Вейль С. Формы неявной любви к Богу. Пер. П. Епифанова.
Say Cheese — Cкажите: «Сыр» (англ.).
Американский аналог мирамистина или хлоргексидина.
У Беньямина: «Короче, я остановился на лионском (львином) паштете. <…> Я был голоден, как лев, поэтому было вполне естественно утолить такой голод львиным паштетом». См.: Беньямин В. Гашиш в Марселе. / пер. Н. Берновской // Озарения. М.: Мартис, 2000.
Беньямин В. Гашиш в Марселе. / пер. Н. Берновской // Озарения. М.: Мартис, 2000.
Беньямин В. Гашиш в Марселе. Пер. Н. Берновской.
Вейль С. Формы неявной любви к Богу. Пер. П. Епифанова.
Вейль С. Тетради. Т. 2. Пер. П. Епифанова.
Использование этого оскорбительного обозначения еврейки/иудейки («kike» в оригинальном тексте) в текстах К. Краус, открыто заявляющей о своих еврейских корнях, редакция считает актом присвоения обидных прозвищ.
Вейль С. Укоренение. Письмо клирику. Пер. Е. Еременко, О. Игнатьевой; предисл. С. Аверинцева. Киев: Дух и литера, 2000.
Вейль С. Укоренение. Письмо клирику. Пер. Е. Еременко, О. Игнатьевой; предисл. С. Аверинцева. Киев: Дух и литера, 2000.
Бюхнер Г. Ленц. Пер. под редакцией А. Карельского.
Берроуз У. Мое образование (Книга Cнов) / Пер. М. Немцова. СПб: Глагол. 2002.
Из репараций (франц.).
Берроуз У. С. Западные земли / пер. И. Кормильцева. М.: АСТ. 2005.
Объединенное сообщество верующих во Второе пришествие Христа, христианская религиозная организация, появившаяся в середине XVIII века в Англии.
Deutscher Akademischer Austauschdienst — Германская служба академических обменов (нем.).
Я могу выразить (англ.).
Авария в энергосистеме Окленда в феврале 1998 года, на пять недель оставившая центр города без электричества.
Fin-de-siècle (искаж. франц.) — букв. «конец века», термин, используемый для описания культуры и искусства конца XIX — начала ХХ вв.
Автомагистраль на востоке Манхэттена в Нью-Йорке, названная в честь Франклина Делано Рузвельта.