1

(англ.) — Добър ден, момчето ми! Б. пр.

2

Мормони — членове на реакционна религиозна секта в САЩ, основана през 1830 г. от Джо Смит и наречена на името на „пророка“ Мормон. Б. пр.

3

Фукс (нем.), равнозначно на „фокс“ (англ.) — лисица, — среща се и като фамилно име. „Блъди“ (англ.) — кървав. По тогавашния маниер на „кръщаване“ момчето се е казвало Кървавата лисица. Б. пр.

4

(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.

5

(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.

6

Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

7

(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.

8

(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.

9

(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.

10

Под граница тук се разбират районите между „цивилизованата“ и „нецивилизованата“ част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.

11

(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.

12

(англ.) — ездач. Б. пр.

13

(англ.) — ездач. Б. пр.

14

(англ.) — следотърсачи. Б. пр.

15

Фред Фокусника. Б. пр.

16

(англ.) — в смисъл на „чичо ханджия“. Б. пр.

17

(англ.) — голтак. Б. пр.

18

Западно– и източногермански племена. Б. пр.

19

(англ.) — домакиня. Б. пр.

20

(англ.) — железни стърготини. Б. пр.

21

(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.

22

(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.

23

Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.

24

(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.

25

(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.

26

(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.

27

(англ.) — означава буквално „диамантени момчета“, т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.

28

(исп.) — Боже мой! Б. пр.

29

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

30

(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.

31

Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.

32

(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.

33

(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.

34

(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.

35

(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.

36

(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.

37

(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.

38

(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.

39

(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.

40

Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.

41

(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.

42

(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.

43

(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.

44

(англ.) — компания, тръгнала на увеселителен излет. Б. пр.

45

(англ.) — Наистина чудесни приятелчета! Виж какви левенти! Б. пр.

46

(англ.) — адвокат. Б. пр.

47

(англ.) — Моите почитания, сър? Б. пр.

48

(англ.) — служба, близка до тази на нотариуса. Б. нем. изд.

49

Гринхорн (англ.) — зелен, неопитен човек. Б. пр.

50

(англ.) — буквално „червени мъже“. Б. пр.

51

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

52

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

53

(мин.) — място, където се изхвърля баластрата от минните галерии. Б. пр.

54

(англ.) — капитан. Б. пр.

55

Шиболет (житен клас) била думата, която според Стария завет Ефтай карал бягащите през река Йордан врагове ефраимити да произнасят, и така те били разпознати, понеже я изричали „сиболет“. Б. пр.

56

Tacet! (лат.) — Мълчи! Б. пр.

57

Опунция — вид кактус. Б. пр.

58

Разрушен град, недалеч от град Хайдарабат; някогашна столица на богато царство с голяма работилница за обработка на диаманти. Б. пр.

59

(инд.) — Убийственият вятър. Б. нем. изд.

60

Известен връх в планините Харц. Призрака на Брокен е природно явление, наблюдавано на връх Брокен при залез слънце и наличие на мъгла, когато сянката на наблюдателя се вижда върху мъгливия фон в уголемен вид. Б. пр.

61

(лат.) — най-простите фотоапарати, които са без обектив. Б. пр.

62

Франк изкълчва по своя комичен начин латинския израз „едната ръка измива другата“. Б. пр.

63

(англ.) — Новолуние. Б. нем. изд.

64

(англ.) — Крадливата лисица. Б. пр.

65

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

66

(исп.) — Я виж ти! Б. пр.

67

(англ.) — унищожаваща буря, торнадо. Б. нем. изд.

68

(англ.) — Боже милостиви! Б. пр.

69

Има се предвид Сиера Мадре, планините между Сонора и Чиуауа в Северно Максико. Б. нем. изд.

70

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

71

(англ.) — в случая Убиваща вода или Убиващата падина. Б. пр.

72

(исп.) — в случая: По дяволите! Б. пр.

73

Скъпо мое, скъпо мое,

любимото ми обично дете,

моя радост и усмивка,

моя болка и сълзи! (англ.) Б. пр.

74

„Лист, отронен от сърцето ми,

мой живот и моя звезда,

моя надежда и радост

моя скръб и тревога!“ (англ.) Б. пр.

75

Обръщение на поробените негри в САЩ към жените на господарите им. Б. пр.

76

(исп.) — стадо, в случая керван от товарни животни, образуван по гореописания начин. Б. пр.

77

(англ.) — скъпо, обично момче. Б. пр.

78

(англ.) — наименование на бандитите в Ляно, които размествали коловете, обозначаващи верния път („стейк“ — кол). Б. пр.

79

(англ.) — Проклятие, хиляди дяволи! Б. пр.

80

(англ.) — засменият Боб. Б. пр.

Загрузка...