– Зачем им понадобилось строить эту чёртову башню такой высокой? – Кейт, задыхаясь, остановилась на одной из площадок лестницы и запрокинула голову. – До самого верха, наверное, тысяча ступенек.
– Триста двенадцать, если точнее, – ответил Гас, шагнувший на площадку следом за ней. – А построили её такой, чтобы похвастаться.
– Чем? Искусством делать лестницы?
Гас рассмеялся.
– Нет. Богатством. После того как старая часовня на кладбище сгорела, жители решили построить новую церковь прямо на рыночной площади и сделать её как можно выше. Хотели, чтобы все видели их богатство, нажитое на шахте и контрабанде.
– Дай угадаю: ты раздобыл какую-то книгу про эту дыру и теперь знаешь здесь всё вдоль и поперёк.
Гас пожал плечами.
– Книга называется «История Даркмура-он-Си». Её помогала писать миссис Гулливер из библиотеки. Мне понравилось.
– Хватит болтать, лучше поднимайтесь, – крикнул Билли откуда-то сверху. – Мы почти на месте.
Вздохнув, Кейт и Гас снова двинулись вверх, с трудом преодолевая последние пятьдесят ступенек. Когда они вошли в дверь, которая открылась в конце лестницы, Кейт замерла от удивления. Они оказались в звоннице, где возвышалась деревянная конструкция из толстых балок, на которых висело несколько огромных колоколов.
– Ух ты! – вырвалось у девочки. – Они же больше нас!
Она подошла к сооружению и положила руку на латунный бок одного из колоколов. Металл холодил пальцы.
– Круто, правда? – Билли ухмыльнулся так гордо, будто сам затащил колокола наверх. – Но поверь, когда они начинают звонить, рядом лучше не стоять.
Кейт обошла вокруг необычного сооружения. Некоторые балки были толще её головы. С задней стороны она заметила несколько букв, которые кто-то вырезал в дереве.
– Смотрите: «Здесь были Э. В. Э.», – она улыбнулась мальчикам. – Может, и нам оставить такую метку?
– Почему бы и нет? – Билли порылся в кармане штанов и вытащил перочинный нож. – Сейчас всё будет, – сказал он и сразу принялся за дело.
Пока Билли вырезал «Здесь были К. Г. Б.» под другими буквами, Гас подошёл к одному из узких окон и попытался выглянуть наружу.
– Жалко, – сказал он. – Я думал, раз мы забрались так высоко, то хоть что-нибудь увидим.
Билли сдул последние древесные стружки со своего творения.
– Ну вот, готово. – Указав на лестницу, ведущую к люку в потолке, он добавил: – Там выход на смотровую галерею. С неё открывается потрясающий вид. Пойдёмте, покажу.
Он убрал нож в карман, поднялся по ступеням и открыл люк.
Кейт и Гас последовали за ним. Смотровая площадка находилась прямо под шпилем. По проходу можно было выйти на галерею, опоясывающую церковную башню.
Когда Кейт ступила на узкую дорожку, её встретил холодный ветер. Он дул будто бы одновременно со всех сторон и вызывающе трепал её куртку и волосы.
– Можно обойти башню по кругу! – прокричал Билли, пытаясь заглушить ветер. – Пойдёте со мной?
Гас направился за Билли, а Кейт покачала головой. Она оперлась на перила, откинула с лица прядь и обежала взглядом посёлок и соседние поля.
Билли не преувеличивал: вид и правда завораживал. Внизу раскинулись рыночная площадь и домики Даркмура – такие крошечные, будто игрушечные. Она различила единственный паб, кафе на Морской улице, дом Билли, библиотеку.
К северу от деревни на холме у леса виднелось кладбище, справа от Кейт – пастбища для овец, за ними бухта с рыбацкими хижинами и, наконец, мыс, на конце которого вырисовывался мрачный силуэт Даркмур-Холла.
За утёсами поблёскивало море, простираясь до горизонта, словно бесконечный серый ковёр, бурлящий и усеянный белыми барашками пены. Вдалеке девочка даже разглядела маяк, который на своём маленьком островке противостоял приливам.
Особенно сильный порыв ветра подхватил одинокий лист, сорванный где-то с ветки, и повлёк его вверх.
Кейт следила, как он кружился в воздухе, поднимаясь всё выше и улетая к шпилю башни. Вот лист закружился у золотого флюгера, будто хотел с ним потанцевать, а потом ещё один порыв унёс его прочь.
Улыбнувшись, Кейт отвела взгляд и посмотрела на Билли и Гаса, которые появились справа, завершив обход башни.
– Круто, да?! – Билли почти кричал, так громко свистел ветер вокруг.
– Кажется, в ясные дни отсюда можно увидеть Францию! – Гас тоже вынужден был повысить голос.
– Давайте зайдём внутрь! – прокричала Кейт. – Тут даже себя не слышно!
Кейт втолкнула мальчиков в башню, где по-прежнему гулял сквозняк, но было гораздо тише.
– Здесь лучше, – вздохнула Кейт, – намного лучше.
Она открыла рюкзак и достала бумажный пакет.
– Я принесла нам второй завтрак.
– Лимонные маффины? – с надеждой спросил Билли.
– Точно.
Они уселись на пол, и Кейт раздала угощения.
– Вкусно, – сказал Билли с набитым ртом. – Даже лучше, чем бывали у старухи Молли!
– Передам папе твои комплименты, – улыбнулась Кейт и повернулась к Гасу. – Слушай, как ты там с тётей?
– Тётя Этельда злилась, что я встречался с вами, – сказал Гас. – Но больше ничего не говорила.
– Ни слова про вылазку в шахту? – удивилась Кейт.
Гас лишь покачал головой.
– Барнаби наверняка нас заложил.
– Похоже, нет.
– Странно, – Билли покачал головой. – Я думал, этот старый хрыч припрёт тебя к стенке и потребует камень. Он же знает, что мы ищем амулет.
– Кстати, – вмешалась Кейт. – Пора бы охотникам за ветрами поискать следующий камень.
– Согласен. – Гас достал из кармана свёрток и развернул его. – Я специально принёс стихотворение из последнего письма.
– Это хорошо, – сказал Билли. – Я ведь запомнил только половину. Что-то про башню, свет и огонь или вроде того.
Гас разгладил листок с загадкой, которую они нашли в шахте вместе с Нотом – золотистым сверкающим бриллиантом, символом первого из четырёх ветров.
– Вот, слушайте.
В возвышенном сиянье
Второй таится ветер,
Огонь грозится ложный
Бедою на рассвете.
И пламя путь укажет
В разлом на камне гладком
Через дыру всю в саже,
Где Эвр играет в прятки.
– По-моему, тут всё очевидно, – сказала Кейт. У неё было две недели, чтобы обдумать загадку, и разумное объяснение нашлось только одно.
– Да, я тоже так думаю, – к её удивлению, подтвердил Билли.
– Возвышенное сиянье. Пламя укажет путь на гладком камне. Это явно маяк у побережья.
– Согласен, – сказал Гас. – Эвр или Эврос – имя восточного ветра, а маяк стоит к востоку от Даркмура. Всё сходится.
– Только вот при чём тут ложный огонь, я не понимаю, – вставил Билли.
– Наверное, имеется в виду сигнальный свет маяка, – предположила Кейт. – Это же не настоящий огонь, как в камине, а лампа.
– Но почему тогда он сулит беду? – нахмурился Билли. – Ведь этот свет должен помогать кораблям.
Кейт отмахнулась.
– Не знаю. Доплывём до острова – будем разбираться. В шахте было то же самое.
– Я боялся, что ты так и скажешь, – вздохнул Билли. – Кстати, вы знаете, что вход на маяк запрещён?
– Как и в шахту.
– И что переправа на остров смертельно опасна?
– Как и спуск в шахту.
– Серьёзно, Кейт. Скалы вокруг острова острые, как бритвы. Особенно те, что скрыты под водой. Сойдёшь с курса – и они разрежут лодку, а потом только буль-буль и до свидания.
Кейт посмотрела на Билли с вызовом.
– Неужели тебя это остановит?
– Перспектива утонуть?! – ошарашенно переспросил Билли. – Ещё как остановит!
– Просто не станем зря рисковать, – раздражённо ответила Кейт. – Как-нибудь переправимся. Меня предполагаемые опасности точно не остановят.
– И на какой лодке ты собралась плыть? – спросил Билли.
Кейт замялась.
– М-м… честно говоря, не знаю. Но решение точно найдётся!
– Завтра тётя Этельда снова встречается с подругами – поиграть в бридж, – вмешался Гас. – В прошлый раз она брала меня с собой, но её подругам это не понравилось. Так что завтра я остаюсь дома.
– Отлично! – воскликнула Кейт и радостно хлопнула в ладоши. – Значит, завтра и поплывём.
– Ни в коем случае, – возразил Билли. – Даже если мы, тупицы непроходимые, всё же собрались на остров, надо ждать, пока погода не улучшится. С такими волнами нам никак не добраться до маяка целыми и невредимыми.
– Мы могли бы…
– Нет, Кейт! – перебил её Билли с неожиданной решимостью. – Мы подождём. С морем шутки плохи.
Кейт закатила глаза и уже хотела сказать что-то вроде «Не будь таким нытиком» или «Хватит трусить», но прикусила язык. Билли прожил в Даркмуре-он-Си всю жизнь и знал окружающую его стихию куда лучше неё. И это был бы не первый раз, когда она недооценила здешнее побережье.
Кейт недовольно поморщилась и покорно кивнула.
– Ладно. Подождём.
– Я знаю, чем заняться завтра, – сказал Гас. – Как насчёт того, чтобы сходить в библиотеку и поискать информацию об Амулете ветров?
Билли закатил глаза.
– Ох, только не в библиотеку!
– Мне нужен в первую очередь компьютер, который там стоит, – ответил Гас. – Разве что у кого-то из вас дома есть интернет? В Даркмур-Холле по-прежнему разрешается пользоваться только теми приборами, которые были произведены лет тридцать назад.
Кейт и Билли одновременно покачали головами.
– У нас до сих пор нет интернета, – сказала Кейт с сожалением. – А если я выйду в сеть с телефона, мама меня убьёт. Слишком дорого.
– А у нас до сих пор нет денег на компьютер, – пожал плечами Билли. – И мой телефон… ну, ты же видел этот доисторический артефакт. Батарея держится от силы полчаса, поэтому он вечно дома на зарядке. Втроём у розетки сидеть не слишком приятно – лучше уж в библиотеку.
Кейт неохотно кивнула.
– Это, конечно, не так увлекательно, как обшаривать старый маяк в поисках бриллианта, – вздохнула она, – но лучше, чем ничего.
Шум у люка заставил её насторожиться: послышались скрежет и грохот, а за ними и приглушённое ругательство. Глаза Билли округлились от испуга, но Кейт приложила палец к губам, призывая его молчать.
Она подкралась к люку и заглянула в звонницу. Кто-то убегал, и ей удалось разглядеть лишь брюки и рубашку. Но большего и не требовалось.
– Ни за что не догадаетесь, кто это был, – сказала она, возвращаясь к мальчикам. – Дэн Хьюз.
– Вот чёрт, – ответил Билли и побледнел. – Он ещё там?
– Нет, сбежал.
– Интересно, слышал ли он, как мы обсуждали загадку? – спросил Гас.
– Не думаю, – ответила Кейт. – С таким ветром наверху он точно ничего не разобрал. – Она ухмыльнулась. – Видели, как нелепо он смотрится в своей нарядной одежде? Как напомаженный пингвин. Спорю, он ненавидит, когда мама заставляет его каждое воскресенье наряжаться.
– Папа, – поправил Билли. – Мамы больше нет. Его мать ушла из семьи на Рождество.
– Ох. – Улыбка Кейт погасла. – Я… не знала.
Её охватило странное чувство, которому она не могла подобрать названия. Повисла неловкая тишина. Слышен был лишь непрерывный гул и свист ветра.
– А который час? – вдруг поинтересовался Гас.
Билли вздрогнул, взглянул на свои наручные часы и вскочил будто ужаленный.
– Почти половина одиннадцатого. Надо возвращаться, иначе нам крышка!
Они бросились к люку, спустились по ступеням, а затем побежали через звонницу. Некоторые металлические громадины уже начали двигаться.