В девять утра в парадную дверь позвонили. Открыв ее, Флорри увидела рослого полисмена. Она знала о нем больше, чем он о ней. Его звали Бен Сейлс, и он был новичком в Рейдоне. Все девушки заглядывались на него, когда он стоял на посту, и все до одной считали его писаным красавцем. Флорри гадала, с чем он пришел. Если он принес билеты на бал для сотрудников полиции, то, возможно, мистер Трент, как в прошлом году, отдаст их прислуге.
Проводив Сейлса в кабинет, она приветливо улыбнулась и пошла доложить хозяину, что его хочет видеть полисмен.
Джеффри грелся у камина в столовой, собираясь сесть за стол.
— Что ему понадобилось в такую рань? — недовольно Пробурчал он.
Флорри глядела на него широко открытыми глазами.
— О, сэр, может быть, это насчет бала для сотрудников полиции!
Продолжая хмуриться, Джеффри направился в кабинет.
Когда он закрыл за собой дверь, весьма рослый и красивый молодой человек встретил его вопросом:
— У вас есть дворецкий по имени Фредерик Флэксмен?
— Разумеется.
— Вам известно, что он не вернулся домой прошлой ночью?
— Нет! — резко отозвался Джеффри. — А по какой причине…
— Боюсь, сэр, вам следует приготовиться к худшему, — прервал его констебль Сейлс. — Сегодня утром этого человека нашли мертвым на пустоши за Маршем-лейн.
— Мертвым? Не может быть! Он никогда не жаловался на свое здоровье!
— Он умер не от того, что ему стало плохо, сэр. Хотя он и получил заряд дроби в голову и плечи, но причиной смерти стало ножевое ранение.
Когда об этом сообщили миссис Флэксмен, она даже не заплакала, а только долго сидела, глядя перед собой и думая о том, что Фред все время бегал за женщинами и добегался: одна из них довела его до гибели. Все яснее ясного: у Тома Хамфриса лопнуло терпение, и он расправился с наглецом, из-за которого его дочь стала притчей во языцех.
Тома арестовали прямо в садовом питомнике, где он работал. Миссис Ларкин, проживающая в соседнем коттедже, заявила, что накануне вечером, примерно в половине десятого, услышала чью-то ссору. Голоса были настолько громкими, что она вышла на крыльцо. Том Хамфрис ругался на чем свет стоит, Нелли плакала, а мистер Флэксмен, стоявший на дороге, пытался их успокоить.
«Ничего страшного не случилось, — говорил он. — Неужели человек не может заглянуть в ваш дом, чтобы немного поболтать?» «Нет, — ответил мистер Хамфрис. — Не в спальню к незамужней женщине! И не в мой дом!»
Миссис Ларкин охотно повторяла свое заявление всем и каждому.
— А потом мистер Хамфрис вошел в дом и выбежал оттуда с ружьем. «Убирайся, — крикнул, — не то угощу тебя дробью! А если снова поймаю тебя здесь, то схлопочешь кое-что похуже!» Мистер Флэксмен что-то ответил и повернулся, чтобы уйти. Я не разобрала, что он сказал, но слова его, должно быть, еще сильнее разозлили мистера Хамфриса, так как он выстрелил. Нелли завизжала, а мистер Хамфрис схватил ее за плечо, втолкнул в дом, потом вошел сам и запер дверь. Мистер Флэксмен остался стоять на дороге, весь дрожа и ругаясь. Но когда я окликнула его и спросила, не нужно ли чем помочь, он ответил, чтобы я не лезла не в свое дело. Мне это показалось крайне невежливым, поэтому я вернулась в дом, закрыла дверь и легла спать.
Весь Блик был, разумеется, взбудоражен новостями.
На следующий день ближе к вечеру старый Хамфрис пришел к мисс Фолконер, надев другие ботинки и облачившись в воскресный костюм. Стоя на полинявшем персидском ковре, он то и дело перекладывал старую фуражку из одной руки в другую.
— Я бы хотел с вами потолковать, мэм.
Мисс Силвер была воспитана, как истинная леди. Она с сожалением поднялась и стала складывать клубки в сумку. Но к ее величайшему удивлению, эта жертва не понадобилась. Старый Хамфрис мотнул головой в ее сторону и сказал:
— Леди может остаться — я не возражаю. Только всякие злодеи делают все тайно. Тем, кто ведет достойную жизнь, скрывать нечего.
— Садитесь, Хамфрис, — предложила мисс Фолконер.
— Благодарю вас, мэм, но я лучше постою. Моего Тома арестовали, и я пришел сказать, что это не он.
Мисс Силвер внимательно наблюдала за садовником. Он, несомненно, чувствовал ее внимание, так как чаще обращался к ней, чем к мисс Фолконер. Время от времени Хамфрис спохватывался и переводил взгляд на хозяйку коттеджа, но вскоре снова начинал посматривать на мисс Силвер.
— Это точно не он, — твердо повторил он. — Конечно Том осерчал, как и любой бы на его месте. Если бы какой-нибудь парень путался с моей дочкой, я бы задал ему трепку или угостил бы дробью, как Том. Но я бы нипочем не стал пырять его ножом. Дурак я, что ли, чтобы отправляться из-за этого типа на виселицу. Том тоже не дурак.
Конечно надо было раньше думать и получше воспитывать дочь. Попробовала бы какая из моих девочек так себя вести, я бы задал ей хорошую порку. Когда они были молодыми, я, бывало, в сердцах охаживал их ремнем. Вот что требовалось Нелли, и чего она никогда не получала!
«О!..» — вырвалось у мисс Фолконер. Мысль о том, что взрослую молодую женщину мог отстегать ремнем отец, была крайне шокирующей. Но сейчас был не самый походящий момент, чтобы это обсуждать.
— Миссис Ларкин видела, как ваш сын вошел в свой дом и закрыл за собой дверь, а Флэксмен зашагал по дороге, — заговорила мисс Силвер. — Ваш сын не последовал потом за ним?
— Нет, мэм. Он наконец-то задал Нелли хорошую трепку. Жаль, что не делал этого раньше.
Мисс Силвер задумалась. Мог ли Том Хамфрис, избив дочь, потом кинуться вдогонку за человеком, в которого выпустил заряд дроби? Флэксмен успел отойти от коттеджа Хамфрисов не более чем на сотню ярдов. Пустошь, где обнаружили его тело, находилась по другую сторону дороги. Если Флэксмен испытывал сильную боль, он мог сойти с дороги, не вполне понимая, что он делает. Если Том Хамфрис настиг его там с ножом в руке, весь кипя от злости, преступление было весьма вероятным.
— Флэксмен получил смертельную рану. Если ее нанес не ваш сын, то кто?
Старый Хамфрис понизил голос до еле слышного шепота.
— Некоторые знают слишком много, но не умеют держать язык за зубами и считают себя шибко умными.
Мисс Силвер кашлянула.
— Вы имеете в виду Флэксмена?
Старик кивнул.
— Мой сын Том действительно затаил злобу на Флэксмена и угостил его дробью. Еще бы — ведь шашни Флэксмена с моей внучкой позорили всех нас. Но, может быть, у других тоже были причины разделаться с Флэксменом, и поважнее, чем беспутная бабенка.
— О чем вы, мистер Хамфрис?
Теперь садовник обращался только к мисс Силвер. Мисс Фолконер с изумлением наблюдала за ними.
— Прежде чем ответить, мэм, я бы тоже хотел кое-что узнать. Не та ли вы мисс Силвер, которая прошлой осенью гостила в Гринингсе и нашла тамошнего убивца?
Если мисс Силвер и была поражена, то, в любом случае, ничем этого не выдала.
— Да, я была в Гринингсе осенью, — ответила она.
Хамфрис кивнул — с таким видом, будто очень обрадовался.
— Так я и думал. Моя младшая сестра, миссис Александер, держит там лавку. Она приезжала к нам на Рождество и рассказывала про вас всякие чудеса — вроде бы вы даже полицию обскакали. Поэтому, когда забрали моего парня, я решил, может, пойти с вами потолковать.
— Тогда вам лучше присесть, мистер Хамфрис. Так нам будет легче толковать.
К вящему изумлению мисс Фолконер, обычно строптивый старик послушно опустился на крепкий чиппендейловский[12] стул.
— Я что говорю-то: Флэксмен мог чем-то насолить не только моему Тому, но и другим. Одного из них могу назвать сходу — мистер Джеффри Трент.
Мисс Фолконер возмущенно всплеснула руками.
— О, Хамфрис!
— Простите, мэм, но так оно и есть. Этот Флэксмен знал такое, что лучше бы ему не знать. Он думал, что я не заметил его за кустами — он там прятался, когда мисс Марго приходила за веревкой. Флэксмен слышал каждое слово — наверняка он слышал и то, как я сказал этой паршивке, чтобы она не смела брать мои веревки, а та ответила, что ей разрешил мистер Джеффри. Я никому ничего не рассказывал — не мое это дело. Но кое-кто мог решить на этом подзаработать.
— Вы полагаете, Флэксмен пытался шантажировать мистера Трента?
— Да точно пытался! Мистеру Тренту было совсем ни к чему, чтобы стали болтать, будто он самолично разрешил девчонке взять гнилую веревку. А болтать бы точно стали — ведь он унаследовал деньги.
— Да, разумеется. Но есть ли у вас доказательства того, что Флэксмен действительно предпринял попытку шантажа.
Садовник энергично кивнул.
— К тому я и клоню. Я как услышал, что Тома забрали, сразу пошел к Нелли выяснить, что к чему. Я знал, что отец отлупил ее как следует, и надеялся, что это поубавило ей гонору. Ну, так оно и было. Том здорово ей всыпал. Она и пошевелиться не могла без стона. «Что, девонька, — говорю я ей, — получила по заслугам?» Нелли сразу в слезы и давай жаловаться, что все против нее.
«Ну, — сказал я, — кровь не вода — ты как-никак моя внучка, а Том мой сын. Если не хочешь, чтобы твоего отца вздернули, выкладывай мне всю правду, как на духу».
Нелли немного успокоилась и выложила столько, что многое я не могу вам и повторить. Нашкодила она изрядно, и жаль, что Том не колотил ее прежде. Недаром говорят: женщина, что собака, — чем больше ее бьешь, тем больше от нее толку.
Мисс Силвер кашлянула. Она не могла согласиться с подобными утверждениями, но, как и мисс Фолконер, считала, что сейчас не время затевать дискуссию.
— Ваша внучка говорила что-нибудь, что навело вас на мысль о попытке шантажа со стороны Флэксмена?
Хамфрис хлопнул по колену широкой ладонью.
— Еще как навело, мэм! Флэксмен хвастался ей, что набрел на золотую жилу. А когда Нелли спросила, что это значит, он засмеялся и ответил, что кое-что знает. И кое-кто, возможно, неплохо ему заплатит, чтобы он держал язык за зубами.
— Шантажировать преступника очень опасно, — серьезно сказала мисс Силвер. — Тем более убийцу, попытка может оказаться роковой. Человеку, который решился на убийство, второй раз убить гораздо проще. А если ему в обоих случаях все сошло с рук, то преступник становится уверенным в собственной безнаказанности.
— Этот тип думает, что обвел всех вокруг пальца, взял и свалил свою вину на моего сына! Они твердят, что Флэксмена пырнули садовым ножом Тома. Но есть и другие садовые ножи — вот что я нашел в моем сарае. — Он вытащил из кармана сверток из газеты и развернул его на коленях. Свет заиграл на остром лезвии ножа. — Это мой нож, но я держу его на полке, а он оказался среди кучи хлама. Меня удивило, что над ним кружили мухи — сейчас теплые дни, они иногда и просыпаются. Я осмотрел нож и вижу — на рукоятке пятно, бурое. Уж не кровь ли, подумал я. — Он указал мозолистым пальцем на рукоятку. — Гляньте сами, мэм.
Лезвие было достаточно чистым — похоже, его воткнули в землю, чтобы убрать следы. А на рукоятке осталось пятно.
Я подумал, что тут могут быть отпечатки пальцев, которые завсегда ищет полиция, поэтому завернул нож в газету и принес вам. Может, скажете, мэм, что мне с ним делать?
— Вы должны отнести его в полицию, мистер Хамфрис, — без колебаний ответила мисс Силвер.