Бележки под линия

1

Gazpacho — студена супа с олио, оцет, чесън, домати, краставици, надробен хляб и пр. — Б. пр.

2

Чуро — вид мекици. — Б. пр.

3

Берсекер — воин, герой от митологиите и сагите на северните и германските племена и народи. Етимологията е вероятно от „меча кожа" или „голи гърди", друга интерпретация гласи, че боецът се сражава гол до кръста и има силата и непобедимостта на мечка. — Б. пр.

4

Алморавиди — берберски племена, бранители на исляма. По време на апогея си владеят територия, простираща се от Испания до Сенегал. Ибн Ташфин — последният им владетел. — Б. пр.

5

Декурион — началник на декурия: отряд от десет войници у римляните. — Б. пр.

6

Пралине — смес от натрошена карамелизирана захар и счукани ядки. Използва се за пълнеж на сладкиши и като съставка за кремове. — Б. пр.

7

Paella (исп.) — ястие с ориз, пилешко, говеждо, миди, охлюви и риба. — Б. пр.

8

Магей — дърво столетник. — Б. пр.

9

Акса (араб.) — далечен, отдалечен. — Б. пр.

10

Берберски, или тенерифски — отнасящи се до населението на Канарските острови преди завладяването им от испанците, древните гуанчи. — Б. пр.

11

Кралство, което е пак там, на Канарските острови. — Б. пр.

12

Менсей — върховен владетел, крал — божество при гуанчите. — Б. пр.

13

Остракизъм — доброволно усамотение, изгнание, оттегляне от света. — Б. пр.

14

Паладин — рицар, воин. Според историята, Туршо е бил военен министър. — Б. пр.

15

Блян, или попадийка — силно отровно растение, мъхнато, в преливащ зеленикав до бял цвят, използвано като билка и за магьосничества. — Б. пр.

16

Хайма — палатка, шатра в пустинята. — Б. пр.

17

Сините хора — така са наричали мъжете от берберски народ, населяващ Северна Сахара — високи, със светла кожа и сини тюрбани. — Б. пр.

18

Дромадер — едногърба камила. — Б. пр.

19

Туареги — номадски берберски народ, населяващ Северна Африка, който векове наред обикаля с камилски кервани из Сахара. — Б. пр.

20

Хамада — пустинна скалиста местност, камениста пустиня. — Б. пр.

21

Хидра — чудовище от гръцката митология. — Б. пр.

22

Земан Зебу — прочут адепт, символ на духовно възвисен, благороден човек. В случая — синоним на благороднически произход. — Б. пр.

23

За да се отърве от новородения Иисус от Назарет. — Б. пр.

24

Фабада — асгурийско ястие от фасул и сланина. — Б. пр.

25

Улу — нож, с който северните народи са щавели кожи, рязали кости, чупили лед за иглутата си; той им носел познания и сили, предавани от поколения на поколения. — Б. пр.

26

Иберийския полуостров. — Б. пр.

27

Islas Afortunadas, или Islas Benditas — Щастливите, или Блажените острови — в класическите и келтските легенди това е раят, в който смъртните, които са го заслужили, са били приемани от боговете. Смятало се е, че тези острови се намират в Атлантическия океан. Мадейра и Канарските острови също претендират да са възможното местонахождение на Блажените острови. — Б. пр.

28

Помодоро и страчатела (итал.) — съответно вкус на домати или на млечна каша. — Б. пр.

29

Carpe diem! (Лат.) — Популярен израз от поема на Хораций. В превод означава „Грабни момента", „Живей днес", „Наслаждавай се на мига". Фразата е част от по-дълга: Carpe diem quam minimum credula postero, която в общи линии се превежда: „Живей днес, не отлагай за утре." — Б. пр.

30

„…толкова красив… най-красивият от всички" (итал.). — Б. пр.

31

Pronto? (Итал.) — „Да, моля?" — Б. пр.

32

Yа ei ganigo Guahedum se quebro! — израз, станал символ на бунта. Буквално означава: „Изворът (гърдата) пресъхна." — Б. пр.

33

Спагети със сирене, пипер и бекон. — Б. пр.

34

Pastitas — тънки като пръчици или кръгли тестени произведения (като курабийки или соленки), обикновено с плънка с нещо сладко или солено. — Б. пр.

35

На испански глаголът „давам" (gusanitos) може да означава „залъгвам, замъглявам съзнанието". — Б. пр.

36

„Uk!" — подвикване, команда, която вероятно означава нещо подобно на „куш". — Б. пр.

37

Тунгуска от Североизточен Китай. — Б. пр.

38

Martes Cibelina — самур, или сибирски самур, — малък бозайник, близък родственик на белката и златката. Широко разпространен в тайгата, в горските райони на Монголия, Китай и Корея, в руската тайга на Северен Урал, в Сибир и в Далечния изток. — Б. пр.

39

Сурма (от финландски — убийство) — представлява образ, близък до Цербер от гръцката митология. Ужасяващ звяр, охранител на портите към подземното царство. — Б. пр.

40

Либация — религиозна церемония с вино у древните езичници. — Б. пр.

41

Заклинание за прогонване на зли духове. — Б. пр.

42

Proud of you (англ.) — „Гордея (гордеем) се с теб". — Б. пр.

43

He is Jim, mу new boyfriend (англ.) — „Това е Джим, новото ми гадже." — Б. пр.

Загрузка...