Пул — название участка Темзы ниже Лондонского моста. — Здесь и далее примеч. пер.
Сыграйте что-нибудь (франц.).
Кончайте вашу (франц.).
Пойте, пойте все (франц.).
Я — дирижер (франц.).
Дамы и господа, позвольте мне представить вам мою маленькую подружку… (франц.)
«Блондинку» (франц.).
«Глубокое» (франц.).
«Была одна блондинка» (франц.).
— Это было вот такое?
— В два раза больше, старина.
— Как! Еще больше? Невозможно.
— Вот какова твоя блондинка. Внутрь все войдут туда (франц.).
«Они все мертвы» (франц.).
Бакалея (франц.).
Прачка (франц.).
Половое бессилие (франц.).
Через три дня (франц.).
Левый берег (франц.).
Горный край (нем.).
Северное побережье (франц.).
Кабаре, ночное кафе (франц.).
Желание (франц.).
У (франц.).
Центральное отопление (франц.).
Полдень (франц.).
Семейный пансион (франц.).
Еще один шоколад (франц.).
Шоколад (франц.).
Сумерки (франц.).
Вы хотите со мной поиграть? (франц.)
Чтобы купить леденцы на палочке (франц.).
В вагон, дамы и господа (франц.).
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, основан в 1828 году.
«Астон Вилла» — популярный бирмингемский футбольный клуб со стадионом «Вилла-Парк».
«Шеффилд юнайтед» — футбольный клуб со стадионом в Шеффилде.
Очень милые (франц.).
Заботы (франц.).
Никогда не знаешь… (франц.)
«Ладно…» (франц.).