Сен-Сир — городок на юге Франции близ Тулона, где находится французская военная академия.
После войны (франц.).
Тридцать Девять Догматов — основа вероучения, принятая англиканской церковью.
Подавлен, удручен (франц.).
Уильям Моррис (1834–1896) — английский писатель, утопический социалист. Некоторые из его произведений носили романтический характер.
Морис Генри Хьюлетт (1861–1923) — английский романист.
«Высокая церковь» — течение внутри англиканской церкви, отличающееся особой строгостью в вопросах морали.
Дуглас Хейг — главнокомандующий английскими войсками во Франции во время первой мировой войны.
По библейской легенде, на дороге в Дамаск произошло прозрение язычника Савла, который под именем Павла стал проповедником христианства
Твое отечество должно стать еще более великим (нем.). Слова националистической немецкой песни «Отечество немца», сочиненной в 1812 г. Эрнстом Арндтом.
Сохранять верность цельному, доброму и прекрасному (нем). Высказывание Гете, приводимое Эккерманом в книге «Разговоры с Гете».
По библейскому преданию, на Синайской горе Моисей получил от бога законы для своего народа.
Агадир — порт во Французском Марокко, куда Германия в мае 1911. года послала канонерскую лодку «Пантера» (так называемый «Прыжок Пантеры»), что привело к обострению международных отношений, известному под названием Агадирского кризиса.
В английской армии назначение исполняющим обязанности капрала служит первой ступенью к производству в унтер-офицеры.
Бисли — большое учебное стрельбище близ Лондона
Во время первой мировой войны английский военный министр Гораций Герберт Китченер организовал массовый набор добровольцев, которые не были обучены и почти без всякой подготовки отправлялись на фронт.
Название рассказа заимствовано из одноименной пьесы английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729).
Атаназиус Кирхнер (1601–1680) — изобретатель волшебного фонаря
Фердинанд Фош — французский фельдмаршал, главнокомандующий союзными силами в Европе в 1918–1919 гг.
Мой милый Жано (франц.)
Эй, мосье! Что вы там ищете? (франц.)
Да что же вы там ищете? // — Мадемуазель Иветту. Где… // — Она уехала. // — Уехала? (франц.)
Да (франц.).
Богачу, крупному фабриканту, (франц.)
Английский офицер (франц.).
Понятно? (франц.)
Ну-ка убирайтесь отсюда! Вы ничего не стоите, понятно? Мадемуазель Иветта уехала, уехала навсегда. Понятно? Все! Конец! Убирайтесь! (франц.)
Уехала. Английский офицер ничего не стоит. Уехала навсегда! Все! Конец! (франц.)
Все! Конец! (искаж. франц.)
Древняя форма креста с диском в верхней части.
Распространенная в то время в Англии реклама мыла, на которой изображен ребенок, пускающий мыльные пузыри.
Панглосс — персонаж из произведения Вольтера «Кандид».
Уичерли — английский драматург XVII века. Мистер Хорнер — герой его комедии «Деревенская жена».
Сорок человек или восемь лошадей (франц.)
Перефразированные слова Гамлета: «Ничтожность, имя тебе — женщина!» Харли-стрит — улица в Лондоне, где селятся многие преуспевающие врачи.
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор труда «Упадок и гибель Римской империи».
Великая Греция — древнегреческие колонии на юге Италии
Поль и Виргиния — герои повести-притчи французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованной в 1788 году в рамках его философского трактата «Этюды о природе». Яркий образец сентиментализма в литературе.
За славой не гоняться, // На солнышке валяться. — Строка из комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Бакстер Ричард (1615–1691) — английский богослов.
Клюква — персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего»
Стрэчи Литтон (1880–1932) — английский эссеист, член модернистской группы «Блумсбери» (так называется район Лондона, где в начале века проживала и собиралась культурная элита).
Тилли Иоганн (1559–1632) — полководец времен Тридцатилетней войны, автор мемуаров.
«Путь повесы» — серия гравюр Уильяма Хогарта.
Вот и все (фр.).
Мясин (Массин) Леонид Федорович (1895–1979) — русский танцовщик, балетмейстер. Солист труппы С. Дягилева, участник балетных Русских сезонов за границей.
Лабрюйер Жан (1645–1696) — французский моралист, известный своими афоризмами, автор книги «Характеры».
Леди Левери — жена Джона Левери, известного художника-портретиста.
Миссис Болдуин — жена Стэнли Болдуина, в то время премьер-министра Англии.
…не вольет пламень восторга в живые струны. — Аллюзия на элегию английского поэта Томаса Грэя (1716–1771) «Сельское кладбище».
Сван — герой романа французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
Я только говорю Вам, Оскар. — Широко известная в свое время реплика американского художника Джеймса Уистлера (1834–1903) в споре с английским писателем Оскаром Уайльдом (1854–1900).
Кауард Ноэль (1899–1973) — английский драматург, актер и композитор, создавший в 20-е годы множество комедий в традициях Конгрива и Уайльда, некоторые из его драм осуждались как безнравственные.
…разыгрывать Алкестиду ради такого недостойного Адмета. — Намек на греческий миф о царе Адмете, которому боги обещали продлить жизнь, если кто-то согласится умереть вместо него. Жена царя единственная из близких решилась на эту жертву.
Беннет Арнольд (1867–1931) — популярный в начале века английский писатель, автор более сорока романов и сборников рассказов, мастер жанровых бытовых зарисовок.
«О вы, джентльмены Англии!» — Слова популярной песни, в которой говорится о «джентльменах», трусливо укрывшихся от бурь и опасностей.
Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) — английский государственный деятель. В 1855–1858 и 1859–1865 гг. — премьер-министр Англии.
Робертс Фредерик (1832–1914) — командующий английскими войсками в Индии.
Симла — город в предгорьях Гималаев.
Господа хозяева мира (фр.).
«Кто счастье знал, тому несчастье не грозит». — Строка из сонета Уилфрида Скоуэна Бланта (1840–1932).
Эгерия — в римской мифологии пророчица — нимфа ручья.
…А теперь я читаю Сэссуна и Брука… — Зигфрид Сэссун (1886–1967) и Руперт Брук (1887–1915) — видные английские поэты — «георгианцы», сражавшиеся на полях первой мировой войны.
Гелиогабал (204–222) — римский император, любивший пышность.
…тан Гламисский — тан Кавдорский — и, наконец, король… — реминисценция из шекспировского «Макбета».
…пока Бирнамский лес не двинулся па Дунсинан. — Реминисценция из «Макбета». Дунсинан — замок Макбета, которому было предсказано: «Пока на Дунсинанский холм в поход // Бирнамский лес деревья не пошлет, Макбет несокрушим» (IV, 1).
Название повести — слова Антония об убитом Цезаре из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»: // «Еще вчера повелевал вселенной // Могучий Цезарь; он теперь во прах // Повержен…» // (Действие III, сцена II)
Артур Пинеро (1855–1934) — английский драматург, автор комедий н социальных драм.
Лотреамон — псевдоним французского поэта Изидора Дюкасса (1846–1870).
Константин Брынкуш (1876–1957) — румынский скульптор.
«Дада» — название эстетской школы литературы и искусства, основанной в 1916 году в Швейцарии.
«Безумное чаепитие» — глава в книге английского писателя Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес».
Аспазия (V век до н. э.) — сожительница Перикла (490–429), политического деятеля древних Афин. Отличалась умом, образованностью и красотой.
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством. Субура — оживленная улица в Риме, где было много таверн и увеселительных заведений.
Венера Пандемосская — в античной мифологии покровительница чувственной, плотской любви.
Гибрида — в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордости, противопоставляемых воле богов. Немезида — богиня мщения.
В произведениях древних авторов упоминаются красивые яблоки, которые росли около Содома. При первом же прикосновении к ним они превращались в дым и пепел.
Шекспир, «Веселые виндзорские кумушки», действие IV, сцена I.
Защитник, выступающий от лица бога (лат.).
Анна Женевьева де Лонгвилль (1619–1679) — французская красавица, известная своим участием в политических интригах.
Бауэри — улица в Нью-Йорке, известная своими дешевыми увеселительными заведеннями.
Сохо — район в Лондоне, знаменитый своими ресторанами.
Вацлав Нижинский (1890–1950) — известный артист петербургского балета.
Тучекукуевск — птичий город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».
Панч — персонаж английской кукольной комедии.
«Дженни Уокер» — сорт виски.
Бетельгейзе — звезда в созвездии Ориона.
Пэлл Мэлл — улица в Лондоне. В викторианскую эпоху почти все главные клубы английских джентльменов проводили заседания в особняках на Пэлл Мэлл. Кроме того, именно здесь поначалу располагались Королевская академия художеств и Национальная галерея
Эскулап — античный бог врачевания. Петух, так же как и змея, считался его священным животным.
Повержена во прах. — Реминисценция из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (слова Антония: «Еще вчера повелевал вселенной могучий Цезарь; он теперь во прах повержен…» — III, 3).
Пинеро Артур (1855–1934) — английский драматург, автор комедий-фарсов и мелодрам.
Лотреамон — псевдоним французского поэта Изидора Дюкаса (1846–1870).
Брынкуш Константин (1876–1957) — румынский скульптор, работавший в Париже. Использовал выразительность текучих стилизованных контуров, целостных объемов, фактуру материала для создания обобщенно-символических образов. Его формы отличались лаконизмом и геометрической отвлеченностью.
«Дада» (от фp. dada — деревянная лошадка, в переносном смысле — бессвязный детский лепет) — авангардистское направление в литературе и искусстве Западной Европы (1916–1922).
«Безумное чаепитие» — глава в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Иосиф Флавий (33—после 100) — древнееврейский историк, перешедший на сторону римлян, автор «Иудейской войны».
Аспазия (V в. до н. э.) — афинская гетера, ставшая женой Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой.
Мессалина — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством.
Оживленная улица в Риме, где было много увеселительных заведений.
Венера Пандемос — Венера (Афродита) «Всенародная». Платон противопоставляет ее как доступную и понятную всем Афродите Урании, т. е. «Небесной»
Гибрида — в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордыни.
Содомское яблоко — красивый плод, при прикосновении превращавшийся в дым и пепел (библ.).
В. Шекспир, «Виндзорские насмешницы» (IV, 1).
Защитника, выступающего от лица бога (лат.).
Де Лонгвиль Анна Женевьева (1619–1673) — красавица, известная участием в политических интригах при французском дворе.
Улица в Нью-Йорке, где обитали люди без определенных занятий.
Район в Лондоне, известный своими притонами.
Нижинский Вацлав Фомич (1889? —1950) — выдающийся русский танцовщик, премьер Русских сезонов. Как балетмейстер предвосхитил многие открытия современной хореографии.
Сказочный город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».
Персонаж английского народного театра кукол (соответствует русскому Петрушке).
Сорт виски.
Яркая звезда из созвездия Ориона.
Улица в центре Лондона, получившая название от старинной французской игры (paille-maille), напоминающей крокет, до сих пор является центром клубной жизни.
Римское имя Асклепия, бога врачевания (греч. миф.). Петух, как и змея — атрибут бога и одновременно его ипостась — получал в храме жертвенные приношения.
Не нам, господи, но тебе слава! (лат.)
Америка меня родила; Франция меня выучит; Англия меня взлелеет; Рим мною завладеет (лат.).
«Дочь Революции». — «Дочери Американской революции» — женское общество, объединяющее тех, чьи предки были участниками Войны за независимость.
Лоуэлл Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт, критик, публицист.
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский писатель-романтик и философ-трансценденталист. «Верь себе!» — так воодушевляюще звучал афористический лозунг Эмерсона, призывавшего бежать от общества и довериться своему внутреннему «я». «Доверие к себе», в понимании Эмерсона, — это требование раскрепощения личности, ее совершенствования, а тем самым условие обогащения человеческого сообщества в целом.
Сибба, саксонский король Кента. — Имеется в виду Себбе, король восточных саксов (VII в.).
Пертинакс Публий Гелавий (126–193) — первый римский император незнатного происхождения.
Чедбенд — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», лицемер и ханжа, имя стало нарицательным.
Агиограф — составитель жития, одного из видов церковной литературы.
«Сезам и лилии» — книга Джона Рёскина (1819–1900), английского теоретика искусства и писателя.
Лакедемоняне — спартанцы, стоявшие насмерть в Фермопильском ущелье во время греко-персидской войны. Эпитафия Симонида Кеосского гласит: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли».
Оксбридж — неологизм, образованный слиянием названий Оксфорда и Кембриджа, главных университетов Англии.
Проктор — должностное лицо, следящее за порядком в университете.
Педель — надзиратель в университетах, следивший за поведением студентов.
Какой молчальник восседает (лат.). — Пародия на предсмертные слова римского императора Нерона (37–68): «Какой актер умирает!»
Де Куландж Дени Фюстель (1830–1899) — французский историк.
Актон Джон (1834–1902) — английский историк.
Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — американский поэт, участник аболиционистского движения. «Танатопсис» — его поэма в белых стихах.
Шерли Джеймс (1596–1666) — английский поэт и драматург. Приведенная фраза взята из его драмы «Спор Аякса с Улиссом за доспехи Ахилла».
…эта слабая связь с покойным английским литератором… — Имеется в виду английский драматург и актер Колли Сиббер (1671–1757).
Этот Сиббер — могучий ум. Он обладает удивительной способностью уточнять недостатки метода. Это невероятно! Это грандиозно! (фр.)
Моррас Шарль (1868–1952) — французский публицист, критик, поэт реакционного толка, один из редакторов журнала «Аксьон Франсез».
Джонс Джон Поль (1747–1792) — морской офицер, участник Войны за независимость США.
Принцесса Греза — героиня одноименной романтической драмы Эдмона Ростана.
Дядюшка Тоби — персонаж романа Лоуренса Стерна (1713–1768) «Тристрам Шенди».
…как и дряхлая идея господствующей страсти. — Идея философов Просвещения.
Брунгильда — героиня германо-скандинавской мифологии и эпоса. В «Эдде» — богатырша, в «Песне о Нибелунгах» — дева-воительница, правительница сказочной страны.
Сийес Эмманюэль Жозеф (1748–1836) — деятель французской революции.
Сидоний Аполлинарий (нач. 30-х гг. V в. — 483?) — галло-римский писатель, отразивший настроения аристократии периода падения Римской империи.
Аттила — царь гуннов (445–453).
Греческое чудо — термин, используемый историками античности при характеристике классического периода (V–IV вв. до н. э.).
«Переживет ножны клинок». — Строка из стихотворения Байрона (1788–1824) «Не бродить нам вечер целый».
Здесь: «помрачение народного духа» (нем.).
Бенда Жюльен (1867–1956) — французский публицист и писатель.
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма и философии жизни.
Смитфилд — поле близ Лондона, на котором до середины XIX в. ежегодно в день святого Варфоломея, 24 августа, происходила Варфоломеевская ярмарка. Ярмарка привлекала большое количество народа, для увеселения которого здесь устраивались балаганы, представления фокусников.
Блаженный Сиббер! Молись за нас (лат.).