Примечания

1

Имеются в виду 200 000 лир — около ста евро (прим. ред.).

2

Вероятно, речь идет о книге Г. Гессе «Демиан: история юности Эмиля Синклера».

3

Газета итальянских коммунистов.

4

Роман Филиппа Лабро «L’Etudiant étranger» на русский язык не переводился.

5

Цитата из романа «Посредник» (The Go-Between, 1953) английского писателя Лесли Поулза Хартли (1895–1972); в английском языке почти вошла в поговорку.

6

Карабинеры, в отличие от полиции, входят в состав вооруженных сил и подчинены Министерству обороны.

7

Воинское звание в войсках карабинеров, соответствующее армейскому званию сержанта.

8

Временное жилище, пристанище (фр.).

9

Керуак Дж. В дороге. Пер. В. И. Когана.

10

Области Центральной Италии. (Герои двигаются по Апеннинскому полуострову с юга на север.)

11

— Эта карта выигрывает, эта карта проигрывает. Где дама? Мне жаль, вы проиграли. Поздравляю, вы выиграли.

12

Если что (англ.).

13

Имеется в виду герой романа И. Звево «Самопознание Дзено».

14

Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина 1975 г.

15

Автострады забиты сломанными героями,

Которые несутся, ловя последний шанс.

Все нынче вечером в бегах,

Но спрятаться больше некуда (англ.).

Загрузка...