Имеются в виду 200 000 лир — около ста евро (прим. ред.).
Вероятно, речь идет о книге Г. Гессе «Демиан: история юности Эмиля Синклера».
Газета итальянских коммунистов.
Роман Филиппа Лабро «L’Etudiant étranger» на русский язык не переводился.
Цитата из романа «Посредник» (The Go-Between, 1953) английского писателя Лесли Поулза Хартли (1895–1972); в английском языке почти вошла в поговорку.
Карабинеры, в отличие от полиции, входят в состав вооруженных сил и подчинены Министерству обороны.
Воинское звание в войсках карабинеров, соответствующее армейскому званию сержанта.
Временное жилище, пристанище (фр.).
Керуак Дж. В дороге. Пер. В. И. Когана.
Области Центральной Италии. (Герои двигаются по Апеннинскому полуострову с юга на север.)
— Эта карта выигрывает, эта карта проигрывает. Где дама? Мне жаль, вы проиграли. Поздравляю, вы выиграли.
Если что (англ.).
Имеется в виду герой романа И. Звево «Самопознание Дзено».
Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина 1975 г.
Автострады забиты сломанными героями,
Которые несутся, ловя последний шанс.
Все нынче вечером в бегах,
Но спрятаться больше некуда (англ.).