Примечания

1

Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. – Прим. переводчика.

2

Зал для занятий джиу-джитсу.

3

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

4

Что это (искаж. исп.).

5

Видимо, имеется в виду мескалин.

6

Здесь: открытая электрическая тележка.

7

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» – к центру станции.

8

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

9

Мех – от «механизм».

10

«Роджер» – общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

11

Ладар – световой (лазерный) радар.

12

«Жена трупа» вместо «вдова» – шутка в адрес полицейского канцелярита.

13

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле – дурная примета.

14

Рельсовая пушка – оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

15

Тут матерно на ломаном немецком.

16

Недоумок (исп.)

17

Нашу воду (ломаный исп.)

18

Верно (кит.)

19

Человек, парень (исп.)

20

Астрономическая единица – диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

21

Сокращение от «лейтенант».

Загрузка...