Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
Зал для занятий джиу-джитсу.
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
Что это (искаж. исп.).
Видимо, имеется в виду мескалин.
Здесь: открытая электрическая тележка.
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
Мех — от «механизм».
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
Ладар — световой (лазерный) радар.
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
Тут матерно на ломаном немецком.
Недоумок (исп.).
Нашу воду (ломаный исп.).
Верно (кит.).
Человек, парень (исп.).
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
Сокращение от «лейтенант».
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
Единица измерения радиации.
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
Название высочайшей вершины Марса.
Механизмы с дистанционным управлением.
Мелкие точечные помехи на экране радара.
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
Братец (исп.).
Живо, сейчас же (исп.).
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
Маленький эльф из английского фольклора.
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
Моя постель — твоя постель (исп.).
Маленькая безобразница (исп.).
«Ты знаешь?» (исп.)
«Боже! Боже!» (фр.)
Доброй смерти (исп.).
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
Словесное недержание.
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
Серж — сокращение от «сержант»
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
Тазер — разновидность электрошокера.
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
Знаешь? Понял?
Оно?
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
Так?
Не дави на меня, да?
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
Вид пасьянса.
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
Бусидо — кодекс самураев.
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
Речь идет об известном карго-культе.
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
Рад — единица измерения радиации.
Тофу — соевый сыр.
«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)
Руках божьих.
Привет, кузен.
Тут ребята собираются в портовой части станции.
Почему бы и нет?
Сукины дети.
Астрономические единицы.
Скорости света.
«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».
Намек на библейскую историю пророка Ионы.
Смотри!
Что ты думаешь?
Что происходит?
Ничего.
С этой гадостью.
Нет проблем.
Дерьмо.
Иди ты.
Бесколесный (англ.).
Как ты?
Было бы мило.
Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.
Это о нем шла речь, да?
Ясно.
Вместе с нами.
Не так хорошо, как я.
Все это пройдет.
Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.
Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.
Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).
Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.
Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.
Протеома — белковый состав клетки или организма.
Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.
Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.
Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».
Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.
Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.
Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.
Тебе тоже.
Теперь, сейчас же.
Да, правильно.
В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.
Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.
Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.
А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.
Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.
Здесь: Марсианский военный флот.
Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.
Не за что.
Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.
Видите злых улиток?
Вас врач искал.
Шлюха.
Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.
Тазер — пистолет-шокер.
Один. Жаргон этой группы астеров но только содержит обычную смесь испанских, китайских, английских и славянских корней, но также значительно разбавлен турецкими и немецкими. Далее сносками поясняются только те фразы, которые критичны для понимания происходящего. – Здесь и далее примеч. пер.
Два, три.
Медуза (кит.).
Спасибо вам! (кит., исп.)
Дядя (исп.).
Вероятно, фрагмент надписи Coming signal – «входящий сигнал» (англ.).
Очень (нем.).
Всех остальных.
Пойдешь с нами (нем.).
Мне жаль (фр.).
Как дела?
Марко есть Марко.
Виноват.
Дерьмо (фр.), шлюха (исп.).
Видали меня? Я марсианин.
Что-то насчет Филипито?
Он хороший парень.
Все здесь одна семья, и ты тоже.
Ругательство. В первоначальном значении – кобыла, кляча.
На самого себя.
Мясник, живорез (англ.).
Это выглядит.
Не делай этого. Ты хорошая, у тебя все хорошо.
Грязное ругательство (исп.). – Здесь и далее примеч. пер.
Но (нем.).
[У тебя] хорошо? (астерский сленг, в данном случае смесь немецкого и французского, в оригинале дается без перевода).
Знаю, понял.
Можно испытать?
Выглядит как бактерия.
Как смотрится?
Свои глаза.
Что есть, то есть.
Кетуба – иудейский брачный контракт.
Верно.
Ты тут.
Все хорошо?
Кое-что.
Серьезно?
Всех, всякого.
Перевалочный (тур).
Вилко – так же как «Роджер», употребляемый в радиосвязи сигнал: «Принято, выполняю».
Обычный день, как другие.
Не то, иначе.
Имя, фамилия, место жительства, возраст, адрес для связи.
Вижу вас хорошо (астерский сленг, в данном случае смесь немецкого и французского, в оригинале дается без перевода). – Здесь и далее примеч. пер.
Мадху чандра – медовый месяц.
Дерьмо (фр).
Бодрость смерти (хинди).
Баран или ярка, один черт висеть (смесь венгерского и испанского).