Глава 5 ВСТРЕЧА В БАРЕ «БОЙЦОВЫЙ ПЕТУХ»

Впоследствии Петигрю определил все эти события как начало нового и гораздо менее приятного периода своего пребывания в Фернли. Атмосфера полностью изменилась: вместо того чтобы оставаться единым коллективом занятых общим делом личностей, с большим или меньшим успехом старающихся мириться с характерами друг друга, люди делали все возможное, чтобы расколоться на два непримиримых лагеря. Этому в немалой степени способствовал и тот факт, что все более долгие зимние вечера им волей или неволей приходилось проводить в общем зале клуба резиденции.

Главное, что разделяло две противоборствующие стороны, — это разное отношение к стремительно развивающемуся криминальному сюжету, бездумно предложенному мистером Вудом, — «заговору», как его назвали участники. Конкретная принадлежность к тому или иному лагерю определялась прежде всего личным отношением к мисс Дэнвил. Она с самого начала ясно дала понять, что категорически против всего этого, но сам факт, что ее, даже не спросив, «назначили» на главную роль, невольно стал неким катализатором резкого перехода от невинной игры к довольно серьезным осложнениям. И хотя мисс Дэнвил привыкла жить в своем собственном мире, вряд ли можно было категорически утверждать, что ей вообще не нужно ничье общество. Мисс Браун, добровольно взявшая на себя защиту ее интересов, считала именно так. Под ее влиянием Филипс тоже покинул ряды заговорщиков, и это трио составило сплоченную группу, которая каждый вечер уединялась в одном углу общего зала, в то время как противоположная партия занимала другой.

Лидером заговорщиков был, разумеется, сам Вуд, теперь никогда не появлявшийся без пачки заметок, заглядывая в которые он информировал своих поклонников о новых идеях, пришедших ему в голову в течение дня. Наибольшую поддержку оказывал ему Эдельман, хотя, на вкус автора, поддержка такого рода могла, как не раз говорил Вуд, «нарушить весь баланс сюжета». Мисс Кларк теперь полностью поддерживала его. Ее прежние возражения отступили перед перспективой выставить мисс Дэнвил в смешном виде, и мисс Кларк была готова объединиться даже с Эдельманом, несмотря на их, казалось, бесконечную бумажную войну по поводу досье «Бленкинсоп». Практической пользы от миссис Хопкинсон было немного, хотя появлялась она теперь на людях чаще, а уж безоговорочных и весьма шумных одобрений с ее стороны хватало с избытком. И наконец, даже сам мистер Рикеби, как говорят, «попал в кадр», не столько по причине растущей популярности, сколько потому, что ему не удалось примкнуть к оппозиции.

Петигрю, вынужденный балансировать между двумя противоборствующими сторонами и поддерживать добрые отношения и с теми и с другими, попал в затруднительное положение. С одной стороны, его годами отшлифованный ум практикующего адвоката сопротивлялся тому, что заговорщики сами толком не знали, каким должен быть следующий эпизод, а только спорили, шептались по углам, что-то обсуждали и изменяли, но с другой — ему не нравилось, что его ни о чем не спрашивают, с ним не советуются. Что касается Вуда, то он явно рассчитывал, что происходящие события вполне могут стать основой его будущей книги. Миссис Хопкинсон не раз и не два вносила практическое предложение превратить все это в веселую игру, которую можно было бы с успехом использовать во время празднования Рождества. (Она немало позабавила всех, когда выразила готовность перекрасить волосы, чтобы лучше сыграть свою роль.) Остальных, казалось, вполне удовлетворяли бесплодные и бесконечные рассуждения, все более и более фантастические, если не сказать глупые.

По твердому убеждению Петигрю, это было естественным результатом сложившейся ситуации. Ни у кого из участников «заговора», да и вообще ни у кого, не существовало особых интересов, если не считать работы и денег; часть женатых или замужних служащих умудрилась временно перевезти свои семьи куда-нибудь поближе, получив тем самым возможность нормально проводить свободное от работы время. А что делать остальным? Они были просто вынуждены искать себе развлечение, чтобы хоть как-то скрасить тусклое, лишенное серьезного смысла существование. Петигрю искренне желал, чтобы они придумали что-нибудь другое — во всей этой затее, на его взгляд, было что-то явно нездоровое. Более того, он не мог поверить, что мисс Дэнвил можно бесконечно держать в неведении относительно ее роли в этом дурацком спектакле, который миссис Хопкинсон со свойственной ей фантазией называла «идеальным преступлением». А когда ей рано или поздно станет все это известно, последствия могут оказаться непредсказуемыми. Петигрю даже поделился своими мыслями с Эдельманом, которого считал наиболее разумным из всех, но итог их беседы оказался крайне неутешительным: мрачно его выслушав, тот совершенно равнодушным, лишенным эмоций тоном заметил, что Петигрю, возможно, прав, что человеческие реакции никогда нельзя достаточно точно предсказать и что результаты этой игры могут оказаться весьма любопытными. Петигрю почувствовал себя так, будто слушал нудную лекцию известного профессора о возможных результатах проводимого научного эксперимента. И немедленно прекратил разговор.

Кстати, именно в этот день Петигрю получил письмо от своего жильца, которое избавило его по крайней мере от одной из забот.

«Дорогой Фрэнк, — писал тот. — Большое спасибо за ваше сердечное письмо. Я постарался разузнать все, о чем вы спрашивали. Как я и ожидал, старый Тиллотсон сначала сделал вид, будто невероятно шокирован моей просьбой, которую он рассматривает как прямую попытку заставить его пойти на нарушение профессиональной тайны. Затем, как я и ожидал, он сообщил мне все, что требовалось. Прилагаю копию этого документа. В принципе все кажется достаточно удовлетворительным, хотя, на мой сторонний и, значит, вполне объективный взгляд, указанный вами джентльмен, судя по его достаточно многочисленным любовным интрижкам, весьма хотел бы жениться второй раз.

На ваш адрес также поступили три циркуляра, на конвертах которых было написано „Мистеру Петигрю, на военной службе“. Половина вашего гонорара будет, как мы и договорились, перечислена на ваш банковский счет. Так что с этим все в порядке. Кстати, на прошлой неделе я присутствовал на одном из процессов в местном суде в Рэмплфорде. Ваше отсутствие было отмечено с явным огорчением, но от прошлого осталась только тень.

Искренне Ваш Билл».

В приложении к письму содержались следующие пункты:

«У вашего друга не должно возникать никаких сомнений в том, что мистер Филипс является вдовцом — если только, конечно, он тайно не женился во второй раз, на предмет чего у меня нет и не может быть достаточно достоверной и юридически подтверждаемой информациии. Наша фирма действовала от его имени и по поручению в деле о законном утверждении завещания покойной миссис Сары Эмилии Филипс в 1931 году. Внимательнейшим образом просматривая соответствующие бумаги, я обнаружил, что она скончалась 19 сентября того же года в больнице в Блумингтоне, причем ее муж единственный наследник. Полагаю, данная информация полностью объясняет текущее состояние дел, и, надеюсь, останется строго конфиденциальной.

Возможно, мне также следует добавить, что указанный мистер Филипс поступил к нам в фирму в 1919 году и его работа была вполне удовлетворительной. К сожалению, после объявления войны деятельность отдела, в котором он трудился, пришлось резко сократить, и, хотя мы были бы только рады продолжать пользоваться его услугами, правда в другой должности и за несколько меньшую оплату, он предпочел найти иную работу, более тесно связанную с военными усилиями страны. Более того, После окончания военных действий и, естественно, при наличии соответствующей вакансии мы будем полностью готовы рассмотреть возможность снова принять его к нам на службу. Во избежание каких-либо возможных неверных трактовок хотел бы также особенно отметить, что законодательные положения, регулирующие порядок официального восстановления на государственной службе, в данном случае неприменимы».

«Лучшего, пожалуй, и не придумаешь», — сказал сам себе Петигрю, откладывая письмо в сторону. И даже если он при этом невольно испытывал совершенно необоснованное разочарование, оно было вполне объяснимо естественным стремлением к мелодраме, которое нередко охватывает даже вполне зрелых и разумных людей, вынужденных изо дня в день заниматься скучными, не требующими никакого воображения делами. Зато теперь он мог с чистой совестью следить за развитием романа вполне объективно и незаинтересованно. При условии, конечно, что это не будет мешать работе мисс Браун. Пока, во всяком случае, ничего подобного не наблюдалось.

Однако в течение следующей недели ему пришлось убедиться в наличии иных, причем куда менее объективных взглядов на развитие событий. В частности, миссис Хопкинсон начала активно и довольно настойчиво проявлять признаки растущей неприязни к Филипсу. Если раньше, судя по наблюдениям Петигрю, отношения между ними были ровными и скорее безразличными, то теперь, когда Филипс на глазах у всех начал оказывать внимание мисс Браун, Веселая Вдова стала демонстративно избегать общения с ним. И даже отворачивалась в сторону при встречах с ним. Одновременно, после того как ее «драматический вариант» был отвергнут в очередной раз, она потеряла всякий интерес и к «заговору». Вместо этого Веселая Вдова предпочла направить свою кипучую энергию на «воспитание» мисс Браун, к которой она и раньше проявляла поистине неуемный и далеко не всегда уместный материнский интерес, но в этом Филипс ей очень и очень мешал. А внезапно возникший союз между мисс Браун и мисс Дэнвил, которую Веселая Вдова откровенно презирала, еще больше портил ей и без того плохое настроение.

К своему глубочайшему огорчению, Петигрю вдруг обнаружил — причем далеко не в первый раз, — что стал объектом непрошеных излияний: например, зажав его как-то в самом углу зала, миссис Хопкинсон принялась многословно и нудно сетовать, что девушка попала в плохие руки и по этому поводу просто необходимо что-то предпринять. В частности, известно ли ему (Петигрю) о том, что ее доход составляет более трехсот фунтов в год? Петигрю это не было известно, причем он не понимал, знает ли это миссис Хопкинсон точно или просто взяла с потолка.

— Триста фунтов в год и ни одного поклонника! — твердила она, тряся рыжими кудряшками. — И это в ее-то возрасте!

Что касается Филипса, миссис Хопкинсон была убеждена, что он просто охотится за приданым. Называет себя вдовцом, но ведь это одни слова и не более того. Десять к одному, что у него где-нибудь есть жена и полдюжины ребятишек! Знает она таких субъектов. Просто смотреть противно, как ему все это сходит с рук и как эта чокнутая Дэнвил подстрекает девушку. Молоденькой девушке следует наслаждаться жизнью, радоваться ей, а не проводить время с человеком, который годится ей в отцы! Такая ошибка может дорого обойтись!

Петигрю хоть и не без труда, но все-таки удалось отделаться ничего не значащими фразами и не становиться ни на ту, ни на другую точку зрения, хотя в душе он был вынужден признать, что суждения Веселой Вдовы — пусть даже в ином контексте — в принципе не так уж далеки от тех, которые приходили ему самому в голову буквально несколько дней назад. Когда миссис Хопкинсон настоятельно потребовала от него определенного мнения об этой истории, Петигрю уклончиво ответил, что, вдовец Филипс или нет, ему неизвестно, и что, с его точки зрения, свою дальнейшую судьбу мисс Браун пока еще не решила.

Судить о том, решила ли мисс Браун связать свою жизнь с Филипсом, было трудно. Намерения Филипса не составляли тайны, равно как и восторженное одобрение происходящего со стороны мисс Дэнвил. Ни одна мамаша, хлопочущая выдать дочь замуж, не могла бы проявить большего энтузиазма. Что касается миссис Хопкинсон, то ее позиция была предельно категорична — ни в коем случае! Единственной неизвестной пока величиной оставалась сама мисс Браун: неизменно спокойная и сдержанная, она казалась и безмятежной, и полностью удовлетворенной жизнью независимо от того, была она одна, в обществе Филипса или мисс Дэнвил. Ее не раздражала (во всяком случае, внешне это никак не проявлялось) даже миссис Хопкинсон, хотя последняя постоянно с нескрываемой горечью жаловалась, что «из нее ничего не вытянешь». Самообладание мисс Браун было настолько достойным восхищения, что Петигрю начал даже сомневаться, уж так ли она беззащитна, как ему кажется…

Однажды вечером Петигрю вдруг остро ощутил, что больше не в состоянии выносить атмосферу Фернли. К тому же день выдался на редкость утомительным и далеко не самым приятным. Старший инспектор, как назло, упрямо возражал против любой поправки, при помощи которых Петигрю надеялся внести хоть какое-то подобие логики в поистине чудовищное пустословие самого последнего распоряжения о маркетинге их «продукта»; мисс Дэнвил категорически не желала заваривать чай до тех пор, пока ее чайник-сирена пронзительно не просвистит на все здание, как минимум, пять невыносимых минут; новости с фронта повергали в уныние; ну и так далее и тому подобное… Зал был уже почти полон. Заговорщики, как всегда, тесной кучкой столпились в своем любимом углу, азартно обсуждая какую-то новую нелепость, предложенную Эдельманом. Время от времени их беседа прерывалась взрывами смеха, сопровождаемыми многозначительными взглядами в сторону и не менее многозначительными восклицаниями «Ш-ш-ш!». Погруженная в чтение мисс Дэнвил молча шевелила губами, иногда отрывая глаза от книги, чтобы бросить одобрительный взгляд на мисс Браун и Филипса, сидевших рядом друг с другом на диване. Разговаривали они мало, но их, казалось, вполне устраивало быть просто вместе. Когда дверь открылась, чтобы впустить миссис Хопкинсон, Петигрю решил, что надо действовать.

Он пропустил мимо себя Веселую Вдову, снял с вешалки свое пальто и шляпу и вышел из здания.

«Что мне нужно, так это хорошая выпивка, — сказал он сам себе, не спеша идя по улице. — Кстати, я черт знает как давно этого не делал!» В атмосфере здешних мест было нечто, постоянно подавлявшее даже его желание выпить. А может, просто не было человека, с которым хотелось бы посидеть за стаканчиком доброго шотландского виски. Как бы там ни было, но сейчас выпить следовало. Причем немедленно.

На углу Хай-стрит Петигрю остановился. Прямо напротив располагался ресторанчик под названием «Белый олень», но в это время в нем обычно полно молодых «умников» из главной инспекции, а сегодня ему совсем не хотелось видеть никого из своих коллег — государственных служащих. Не намного лучше была бы и «Корона», которая находилась чуть дальше по улице. Тогда где? Он вдруг вспомнил, что совсем недавно заметил где-то в самом конце проулка на левой стороне улицы маленький паб с забавной вывеской «Бойцовый петух». Интересно, неужели петушиные бои до сих пор сохранились в этих богом забытых местах? Почему бы туда не зайти? Если ему, конечно, удастся отыскать паб в такой темноте. Скорее всего, это обыкновенная местная забегаловка с постоянным контингентом завсегдатаев, где любой случайный человек обречен сидеть в гордом одиночестве, под неприятнейшим обстрелом подозрительных взглядов. Впрочем, в его сегодняшнем душевном состоянии ничего лучшего Петигрю и не требовалось.

Минут через десять он уже сидел в тускло освещенном пабе — именно в гордом одиночестве — и наслаждался пинтой слабенького пива и не без удовольствия отмечал, что никто не проявляет к нему ни малейшего интереса: во всяком случае, никто из сидевших поблизости не попытался заговорить с ним. Он практически уже заканчивал первую кружку, когда свет в пабе словно бы стал еще тусклее. Петигрю поднял голову и увидел, что свет заслоняет очень высокая и очень тучная фигура человека, неторопливо приближающегося к нему со стороны стойки. Сам по себе этот факт особого интереса не вызывал, поэтому Петигрю снова поднял кружку, чтобы допить пиво, когда услышал довольно знакомый голос:

— Как странно встретить вас здесь, мистер Петигрю!

— Вот черт! — выругался про себя Петигрю и поставил кружку на стол. Неужели ему так никогда и не удастся отделаться от вездесущей инспекции, никогда не побыть одному? Впрочем, ни голос, ни фигура ничем не напоминали ему кого-либо из его знакомых в Марсет-Бей. Хотя и то и другое казалось смутно знакомым. Но тут свет упал на кончик длинных черных усов, и Петигрю не только с удивлением, но и с радостью воскликнул:

— Бог ты мой, инспектор Маллет! Какого дьявола вы здесь делаете?

Вместо ответа Маллет одним движением извлек из-под левой подмышки маленького жилистого человека с на редкость длинным носом и произнес:

— Сэр, прежде всего позвольте вам представить детектива-инспектора Джеллаби из полиции графства. Если не возражаете, мы присядем к вашему столику.

— Возражаю? Разумеется, нет! Присаживайтесь, присаживайтесь, — оживился Петигрю, который всего несколько минут назад искренне наслаждался столь долгожданным одиночеством. Его знакомство с инспектором Маллетом из Скотленд-Ярда ограничивалось не более чем кратким и довольно трагическим эпизодом в личной жизни; это беглое знакомство впоследствии переросло в настолько искреннее восхищение этим тучным человеком с живым и весьма неординарным умом, что Петигрю сейчас был искренне рад снова увидеть его. Вот уж где не ожидал вас встретить, — продолжал он, когда они трое уселись. Даже не знаю, то ли я в последнее время не уделял должного внимания чтению газет, то ли в этой части света вообще ничего не пишут о преступлениях. Только не говорите мне, пожалуйста, что здесь на самом деле зреет жуткий заговор с целью убить старшего инспектора.

— На самом деле зреет заговор убить мистера Пэлафокса? — мрачно повторил Маллет с подчеркнутой серьезностью, с которой всегда принимал наиболее маловероятные предположения. — Лично я ничего такого не слышал. Надеюсь, сэр, у вас имеются достаточно серьезные основания для того, чтобы подозревать…

— Нет-нет, ни в малой мере. Это не более чем глупая шутка. Боюсь, здесь такое невольно входит в привычку. Просто я имею несчастье жить в одном здании с автором детективных романов, что вполне может вызывать всплески болезненного воображения.

— Вы абсолютно правы, сэр. Нет-нет, я приехал сюда по совершенно иному поводу. Меня попросили на некоторое время оторваться от обычной работы в Скотленд-Ярде, чтобы… как бы это получше выразиться?.. чтобы разобраться, как обстоят дела в общем и целом.

— Ясно. Должен признаться, лично мне даже в голову не могло прийти, что управление может представлять какой-либо интерес для Скотленд-Ярда.

— По-моему, я ни словом не упоминал об управлении, мистер Петигрю, осторожно заметил Маллет.

— Но зато вы упомянули имя старшего инспектора, мой друг, и хоть убейте, но до меня никак не доходит, с чего бы вам заниматься всем этим, если только не…

Конец фразы утонул в раскатах громкого смеха Маллета.

— Здесь вы меня поймали, сэр, это уж точно, — отсмеявшись, признался он. — Вообще-то говоря, мне и самому следовало бы догадаться. Позвольте поставить вам за это еще одну пинту пива.

— Полагаю, вы вряд ли станете рассказывать мне, какие, собственно, дела привели вас сюда, — заметил Петигрю, когда на столике появилось свежее пиво.

Не обращая ни малейшего внимания на явно осуждающий взгляд длинноносого инспектора Джеллаби, Маллет, допив пиво, аккуратно вытер усы и неторопливо, хоть и не сразу, ответил вопросом на вопрос:

— Вы занимаете здесь должность советника по юридическим вопросам, сэр?

— Совершенно верно.

— И раньше вы, само собой разумеется, никогда не имели дела с торговлей?

— Вы имеете в виду торговлю взрывателями? Не имею об этом ни малейшего представления.

— Вот именно. Уж даже не знаю, дорогой мистер Петигрю, осознаете ли вы полностью, насколько в этом смысле вы уникальны для управления.

— Уникален? Боюсь, такая мысль мне никогда даже в голову не приходила. Честно говоря, я искренне полагал, что персонал укомплектован специалистами. Мои обязанности иного рода…

— Да, конечно. И эксперты, без сомнения, попадают сюда из чисто профессиональной среды. Большинство из них выше среднего уровня. В мирное время они служили в компаниях, в случае введения военного положения автоматически подпадающих под прямой и непосредственный контроль управления. Согласитесь, это практически неизбежно. Все они работники, способные справляться с делом.

— К сожалению, я не любопытен по отношению к своим коллегам, за исключением случаев, когда по тем или иным причинам это касается лично меня, — пожав плечами, ответил Петигрю. — Мы никогда не разговариваем друг с другом о делах, и я, поверьте, даже не знаю, чем большинство из них зарабатывало себе на жизнь в прошлом.

Вы проживаете в апартаментах клуба Фернли? — спросил инспектор. — Так, давайте разберемся… Значит, Эдельман — менеджер по рекламе крупной маркетинговой компании. Вуд был главным управляющим другой компании в той же сфере. Рикеби — племянник директора крупнейшей в мире фирмы по экспорту упомянутых взрывателей. Мисс Кларк, насколько я знаю, не имеет никакого отношения к торговле, но полностью я в этом не уверен. Что касается мисс Браун, то она здесь вроде вовсе ни при чем. Кажется, все.

— Филипс, — пробормотал Джеллаби.

— О нем мне как раз кое-что известно, — сказал Петигрю. — Он бывший помощник адвоката.

— Да, безусловно, — с готовностью согласился Маллет. — Что я говорил вам о его фирме, мистер Джеллаби?

— О слиянии.

— Вот-вот, они произвели слияние двух конкурирующих фирм непосредственно перед войной. Не берусь утверждать, что именно в результате этого Филипс и оказался здесь, но такое представляется вполне вероятным.

Петигрю громко рассмеялся:

— Мне вдруг пришло в голову, что вам незачем было утруждать себя, спрашивая меня, имею ли я какое-либо отношение к торговле. Вы наверняка знали ответ еще до того, как задали вопрос.

— Совершенно верно, сэр, — серьезно подтвердил Маллет.

— Что ж, инспектор, продолжайте…

— Короче говоря, некоторые из этих людей, возможно, оказались в таком положении, когда их личные интересы не совсем совпадают с их общественным долгом. Вы согласны со мной, сэр?

— Да, человеческая натура, увы, несовершенна.

— Девяносто девять из ста из них абсолютно честны, нет сомнений, но всегда есть вероятность, что найдется тот самый сотый.

— Инспектор, вы же не станете уверять меня, что оказались в этом, мягко говоря, далеко не самом удобном месте в расчете на простую случайность?

— Нет, не в расчете на простую случайность, — признал Маллет. — В нашем распоряжении оказались определенные специфические материалы: утечка информации, факты нарушения служебных обязанностей, ну и так далее и тому подобное, что привело нас к мысли о желательности и даже необходимости некоей проверки именно здесь, в этом, как вы довольно точно выразились, далеко не самом удобном месте. Большего, как вы сами понимаете, я вам, к сожалению, сообщить не могу.

— Само собой. Мне никогда и в голову не пришло бы просить вас об этом. Во всяком случае, инспектор, хорошо уже одно то, что вы невольно внесли новый и весьма интересный элемент в нашу монотонную, если не сказать — на редкость скучную и в каком-то отношении даже бессмысленную жизнь в Марсет-Бей, за что лично я вам крайне признателен… А теперь извините, но боюсь, мне пора. Что-то в глазах хозяина красноречиво говорит мне, что он намерен закрывать заведение. Присутствие полиции всегда делает владельцев питейных заведений подчеркнуто пунктуальными в исполнении правил. Особенно в военное время. Спокойной ночи. Вряд ли я смогу оказать вам существенную помощь, но если мне так или иначе попадется что-нибудь по вашей части, я немедля доведу это до вашего сведения.

— Буду премного вам обязан, сэр. Местная полиция найдет меня в любой момент, сэр. Спокойной ночи, сэр. Да, кстати…

— Да?

— Вы упомянули о заговоре с целью убить старшего инспектора. Это не более чем шутка, сэр?

— Не хотелось бы вас разочаровывать, инспектор, но это именно шутка. Причем на редкость глупая. Спокойной ночи.

Загрузка...