Д. Дефо. Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо. Перевод Корнея Чуковского.
Вымершее животное отряда хоботных. (Здесь и далее прим. перев.)
Уиглсворт, Майкл (1631–1705), американский религиозный поэт.
Чайлд, Лидия Мария (1802–1880), американский прозаик.
Джефферс, [Джон] Робинсон (1887–1962), американский поэт. Повесть «Фамарь» (1924 г.) написана свободным, приближающимся к ритмизованной прозе стихом.
Энгстранд, Стюарт (1905–1955), американский писатель.
Парлан, Хорас (род. в 1931 г.), известный в хард-бопе и пост-бопе пианист.
Мэнн, Шелли (1920–1984), джазовый барабанщик.
Пенке, Ромео — джазмен, мультиинструменталист.
Провинция в Алжире.
Провинция и город в 200 км от столицы Алжира.
Проход в горной цепи у западной границы алжирской провинции Костантины.
Горная цепь на северо-востоке Алжира.
Административный центр провинции Сетиф в Алжире.
Здесь: нерукотворный (англ.).
Парменид. О природе. Изд-во «Наука», 1989.
Коулмен, Орнет (р. в 1930 г.), американский саксофонист, композитор.
Бейкер, Чет (1929–1988), американский джазовый музыкант.
Блэйки, Арт (1919–1990), выдающийся джазовый барабанщик.
Бофорт, Фрэнсис (1774–1857), английский военный гидрограф и картограф, контр-адмирал.
Томпсон, Фрэнсис. «В знакомой земле». Ф. Томпсон (1859–1907), последний эпический поэт католицизма.
Жину Ришер, костюмерша и подруга Эдит Пиаф, автор книги о певице.
Этот термин изобрел участник Иенской школы Ф. Шлегель.
Я с нетерпением жду встречи с Шотландскими островами.
Пошел прочь (искаж. англ).
Преклонение.
«Электрисите де Франс», «Газ де Франс».
Гасдрубал (?—221 г. до н. э.), карфагенский полководец. В 226 г. подписал с римлянами мир, по которому р. Ибер (Эбро) признавалась северной границей карфагенских владений в Испании.
«Голубая Луна» (англ).
«Просто жиголо» (англ.).
Марк Манилий — римский астролог I века н. э., автор одной из первых сохранившихся книг по астрологии «Астрономика», где впервые появляется система астрологических домов.
Квадриль — парад планет; секстиль — аспект, при котором две планеты находятся на расстоянии 60° друг от друга. Астрологические термины.
Адонай (ивр.) — господа мои (форма уважительного обращения и в то же время обозначение Бога в Библии; Элохим (ивр.) — Бог; Тетраграмматон — обозначение еврейского Бога по-гречески; Элохир, Зебаот, Аглаон — имена бесов и ангелов из средневековой иудейской мистики. Для Адама Полло обращение к этому контексту, возможно, означает попытку обрести себя, нащупав свои корни, истоки.
Английская Родезия, область озера Ньяса.
Бредовые идеи самоумаления, самоуничижения.
Иоанн Мария Вианней, проповедник, священник. Канонизирован в 1925 году.
Хлысты (Божьи люди) — секта духовных христиан.
В религии вуду одна из ипостасей божества, связанного со смертью, мертвыми, а также сексуальностью и рождением детей.
В мифах обских угров — властитель вод.
Рюйсбрук, Иоганн, или Ян ван Рёйсбрук по прозвищу Удивительный или Восхитительный (1293–1381), фламандский мистик.
Франсуа Вийон. Рондо. Перевод Ю.Б. Корнеева.
Христианская секта XII века.
Оссиан, более правильно Ойсин — легендарный герой кельтского народного эпоса, давший имя большому циклу поэтических произведений, так называемым поэмам Оссиана.
Сент-Аман, Пьер де (1800–1873) — знаменитый французский шахматист.
Франческо Канова да Милано (1497–1543) — выдающийся итальянский лютнист эпохи Ренессанса, один из крупнейших европейских композиторов XVI века.
Доменико Венециано (1410–1461) — итальянский художник флорентийской школы.
Уилфрид Оуэн, английский поэт, погибший за неделю до конца Первой мировой войны.
Жоао де Деус — известный бразильский медиум и целитель.
Пачакутек Юпанки, или Пачакути — девятый правитель Империи инков, правивший между 1438 и 1471 гг.
Кипукамайок — «чиновник, ведающий кипу», счетовод в инкской империи Тауантинсуйу.
Виракоча — божество, в религии и мифологии многих доколумбовых народов Андского региона — сотворитель мира.
Капакоча — ритуал принесения в жертву животных, еды, тканей, драгоценных металлов и детей.
Интип-аккла — девственницы, охранявшие вечно горящие огни бога Солнца Инти.
Душа, готовься! Дети, что моими когда-то были, вы падете жертвой за преступленья вашего отца. — Сенека. Медея. Д. IV, сцена вторая. Перевод С. Соловьева.
Группа островов в Тихом океане, часть Французской Полинезии.