Множество благодарностей (фр.).
Калеки (фр.).
Здесь: кишечный транзит (фр.).
Печеночные колики (фр.).
Здесь: честное вино (фр.).
Итак, месье… (фр.)
Как? (фр.)
А, мононуклеоз. Возможно, возможно (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Наконец, идет (фр.).
Два раза в день (фр.).
Это свеча (фр.).
Глянь, во как это делается (фр.).
Видите? (фр.)
Естественно (фр.).
Хорошо (фр.); очень хорошо (англ.).
Конечно, у вас все в порядке, но… (фр.)
Медицинские свидетельства (фр.).
О, да… Сифилис (фр.).
Рак (фр.).
Читатель-англичанин, видимо, имел в виду ecrivain, т. е. «писателю», но не учел характерной для французского языка огромной разницы между фонетикой и орфографией. Получилось: «английскому раку».
Писатель (искаж. фр.).
Труды (фр.).
Правда? (фр.)
Шутник вы, месье Питер (фр.).
Рембо Жан Никола Артюр (1854–1891) – французский поэт, один из основоположников символизма.
Бакалейный магазин (фр.).
Здесь: собачья недостаточность (фр.).
Уход за собаками (фр.).
Не так ли? (фр.)
Так называют мальчика на английском (фр.).
Да, он гениальный (фр.).
Любовное свидание (фр.).
Водка (фр.).
Да, но… (фр.)
Жесткошерстный (фр.).
Завтрак на воде (фр.).
Английский город Глайндборн знаменит своими оперными фестивалями.
Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте; здесь во время Второй мировой войны 8-я английская армия нанесла поражение итало-немецким войскам – переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
Проходите! (фр.)
Сокращение от impeccable – безукоризненный (фр.).
Давайте! Садитесь! (фр.)
Рысью! (фр.).
Традиционный каменный дом на юге Франции (фр.).
Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком) (фр.).
Со славным юбилеем и приятного аппетита! (фр.)
Сладкий пирог (фр.).
Ой-ля-ля, вот да английский пикник! (фр.)
Шары (фр.).
Булочная (фр.).
Двухсотлетие (фр.).
Первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.
Очень изящный (фр.).
Нет. Это ж не за угол шагнуть (фр.).
Гостиница с рестораном (фр.).
Оноре Сальк, постижение всякого (фр.).
Очень-очень сильный (фр.).
Без проблем (фр.).