Есть еще на Арбатской площади (примеч. М. Цветаевой).
Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. – 20 г., для Запада, уж не знаю с чего и с чем, в 23 г. – 24 г. (примеч. М. Цветаевой).
Обмен (нем.).
Изнутри (нем.).
«Пришли большевики! —
Не стало ни хлеба, ни муки»,
– московская поговорка 18 г. (примеч. М. Цветаевой).
Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине (примеч. М. Цветаевой).
Больше никогда его не видела (примеч. М. Цветаевой).
«Любовная дружба» (фр.).
Второй брак – это посмертный адюльтер (фр.).
Поэт, ученик Студии Вахтангова (примеч. М. Цветаевой).
Горизонтальным ремеслом (нем.).
С досады (фр.).
Герое моей пьесы «Фортуна» (примеч. М. Цветаевой).
Предмет роскоши и искусства (фр.).
«Бог и мое право» (фр.).
Барышня, девушка (нем.).
Добрый день, фройляйн! (нем..).
«Венская кровь» (нем.).
Более роялист, чем король! (фр.).
Я на ней женюсь... Из благодарности (фр.).
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (фр.).
Отсюда – вся я (примеч. М. Цветаевой).
В то самое время, В том самом месте, Тот самый человек – То самое слово (нем.).
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
Похоронный звон (фр.).
Деяния (нем.).
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lâcheté», напр<<имер>> , смесь трусости и низости, не одна трусость (примеч. М. Цветаевой).
«Конькобежцев» (нем.).
В небытие (фр.).
Thor – ворота, Rath – совет (нем.).
Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне...» (фр.).
Шалопаем д'Артуа (фр.).
«Свежей, как роза» (фр.).
Взлет (фр.).
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (примеч. М. Цветаевой).
Сильна как смерть (фр.).
Мертвая (фp.).
Сильный (фр.).
Окончание женского рода.
«Поэзия и правда» (нем.).
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).
Превосходных ученых (нем.).
«Не целоваться – это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.).
Детей любви (фр.).
Климатический курорт (нем.).
Сестрой (примеч. М. Цветаевой).
«Душа улетает!» (нем.).
«Все проходит, все рушится, все надоедает...» (фр.).
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (фр.).
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (нем.)
Господин Рёвер! (нем.).
Тише, тише, синьор умер! (ит.).
Коробка для съестного (нем.).
На природу (нем.).
В синь, голубизну (нем.).
Эфир, священный воздух! (нем.).
Вайсер Хирш (Белый олень) (нем.).
«Между расами» (нем.)
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
Вы в самом деле так думаете? (нем.).
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (нем.).
Школяры (нем.).
«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (нем.).
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (нем.).
Преданность (нем.).
Преданности (фр.).
«...И я говорю вам – когда-нибудь наступит зима,
И весь снег на севере превратится в кровь...» (нем.).
Слепая Матильда (нем.).
«Я знаю одну прелестную кошечку» (нем.).
«Красный сарафан» (нем.).
«У орла», «У льва» (нем.)
«У черта» (нем.).
Гостиница «У ангела» (нем.).
Вот это был парень! (нем.).
Он всему миру показал, что значит хотеть! (нем.).
«Наука о цвете» (нем.).
«Фаберже» (фр.).
Зубцы (нем.).
«Люби отечество и можешь быть спокойным» (нем.).
Рейн – батюшка! (нем.).
Священный дуб (нем.).
Драгоценный камень, дивный плод, аристократ, живительная влага, великодушие, благородная кровь... (нем.).
Юный бог! (нем.).
Первобытная сила (нем.).
Первобытный источник, древний акт, древние времена, древняя ночь (нем.).
Прародитель, предок, мать и дитя
В глухом пространстве объединены... (нем.).
Дракон и Месть (нем.).
«Песнь о Нибелунгах» (нем.).
Особенно. Удивительно (нем.).
Людей природы (нем.).
Буржуа, гражданин (фр.).
Маленький: мещанский (нем.).
Увлекаться, мечтать (нем.).
В самоограничении познается лишь мастер,
И лишь закон дает нам свободу (нем.).
«Для любви надо иметь двоих» (фр.).
Чтобы убить (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда.
Вы надеялись сделать нашу землю германской,
Boпрeки вам она останется французской... (фр.).
«Стража на Рейне» (нем.).
Богатый наследник (нем.).
Глупости (нем.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Когда людям нечего сказать друг другу, они играют в карты (нем.).
Букв.: натянутая на четырех булавках (фр.).
Называть вещи своими именами (фр.).
«Живых людей» (фр.).
Битве цветов (фр.).
Весь, целиком (фр.).
Бессмыслица (фр.).
Quand c'est un caractère, c'est toujours un mauvais (Le Tigre) (примеч. М. Цветаевой). Перевод: «Что до характера, то он всегда плох» (Тигр).
Невыявленный смех (фр.).
Oт cherubin – херувим (фр.).
Лестницу (нем.).
Музыкальных упражнений (нем.).
Девочка спит, родители, не грустите (нем.).
Гостиной (нем.).
Комнаты для больных (нем.).
Какой кажусь, такой я стану (нем.).
И нет меж облаков небесных// Ни женских ликов, ни мужских (нем.).
Жемчужно-серое (фр.).
Гостиница (нем.).
Башню (нем.).
Песочным пирожным (нем.).
Лифт (фр.).
Одеревенелость (фр.).
Локонами на висках (фр.).
Ныряние (фр.).
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.).
Жаль (нем.).
Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).
Здесь: подобострастие (фр.).
«Без семьи» (фр.). – Роман Г. Мало. – Сост.
Искалеченный (фр.)
Полдень (фр.).
Бархатной лапкой (фр.).
Поздравления (нем.).
Слоновая кость (фр.).
Слоновая кость (нем.).
«Сиреневой рощи» (фр). – Повесть С. Ф. Сегюр. – Сост.
В бесконечность (нем.).
Еще немножко! (нем.)
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
Плоскостопия (нем.).
Зрачки (фр.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Молоточка в каморочке (нем.).
Здесь: изящный (фр.).
«Почему» (нем.).
Лифте (фр.).
Сестрица (фр.).
Мамаша (фр.).
Товарищество по несчастью (фр.).
Товарищи не по несчастию, а по опасности (фр.).
Товарищи по уязвленной гордости (фр.).
Бандероль (фр.).
Дама дает два франка (нем.).
Немецкий (искаж. нем. Deutsch).
Это китаец, это будет долгая история (фр.).
Лепетание (нем.).
Сорт дешевого угля.
Тождественностью (фр.).
Успокоительные (фр.).
Графин, сверкание (нем.).
Ну-ка, лис, верни поживу,
Брось гуся живьем! (2 раза)
А не то охотник живо
Громыхнет ружьем! (2 раза)
Черт (нем.).
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
Это Он (фр.).
«Черный Петер» (нем.).
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.).
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).
Обычное (фр.).
Народное наименование черта (примеч. М. Цветаевой).
«Ангел и грубиян» (нем.).
И даже шапочки не снял (нем.).
Ни пламя, ни угли
Не жгут горячей,
Чем тайная страсть,
Что храню от людей.
Ни гвоздика, ни роза
Не столь хороши,
Как льнущие друг к другу
Две любящих души.
Вставь мне зеркало
В сердце... (нем.).
Чтобы ты могла видеть,
Как искренно мое чувство (нем.).
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный,
Возлюбленной одной.
На горах легли в могилы,
Кто резвился по лугам.
Пастушонок, отрок милый,
И тебя оплачут там.
Божественной гордыней (фр.).
Поверженным (фр.).
До смерти мы верны Тебе сердцами,
До смерти Ты для нас господь и царь,
Ты призываешь под святое знамя —
Погибнем, охраняя Твой алтарь...
Не снисхожу (фр.).
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка... (фр.).
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами (фр.).
Она была бледной – и все-таки розовой... (фр.).
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собою образ, излучение тепла, а не влажности, ибо при всем своем желании (нежелании – других), ей не удавалось пролить ни единой слезинки.
И все же – !
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее, плачущей, хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так был силен жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски (фр.).
Эдмон Абу... в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда-нибудь бывали и кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал – это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду (фр.).
Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее (фр.).
Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).
Шаловливость (фр.).
«Причуда» (нем.).
Поездка (нем.).
Не помню, чтобы я ее целовала, кроме поцелуев обычных, почти машинальных, при встрече и прощании. И вовсе не из-за дурной – или хорошей – стыдливости; это было – так же, как с «ты»: я слишком любила ее, все прочее было меньше.
Ибо когда не любят, поцелуй говорит настолько больше, а когда любят – настолько меньше; сам по себе он недостаточен. Пить, чтобы пить вновь. Поцелуй в любви – это морская вода во время жажды. (Морская вода или кровь – хороши для потерпевших кораблекрушение!) Если это уже было сказано – повторю. Потому что главное – не новое сказать, а найти единственно верное слово.
Я предпочитала не утолять жажду вообще.
И еще одна вещь, о которой никогда не писали, несмотря на ее очевидность: поцелуй и любви – дурной путь, ведущий к забвению. От любимого, но не к любимому. Начинают с поцелуя души, продолжают поцелуем уст и кончают поцелуем – поцелуя. Уничтожением. Но я часто обнимала ее братски, покровительственно, чтобы немного оградить от быта, от холода, от ночи.
Революция для женщины и есть: быт, холод, ночь.
...Моя малютка, которой я не позволяла возвращаться одной.
Да я просто не думала об этом – ибо оно было – эта реальность между такими, как мы. (Эта безысходность.) Только теперь, спустя пятнадцать лет, я вспоминаю обо всем, исполненная благодарности за то, что тогда все это не приходило мне в голову (фр.).
Оно было ее постелью, ее гнездом, ее конурой... (фр.).
Коробкой сюрпризов (фр.).
Безымянные (фр.).
Поднимайтесь! Поднимайтесь! Умрите! (фр.).
Сокровище (фр. и нем.).
Хорошим манерам, умению держаться, поведению (фр.).
Колибри (фр.).
Примерная маленькая девочка и милый чертенок. Вся моя маленькая Сонечка – безмерно – похожа на графиню де Сегюр. Недаром они соотечественницы! (фр.).
«Волшебные сказки» (Розовая библиотека) (фр.).
Самцы и самки (фр.).
Все женщины находили ее безобразной,
Но все мужчины были от нее без ума... (фр.)
Я никогда не знала в точности, каковы были ее отношения с мужчинами: были ли они тем, что называют любовными связями или иными узами. Но мечтать ли вместе, спать ли вместе – а плакать всегда в одиночку (фр.).
Се – человек! фр.).
И не однажды сквозь стеснительный лик Первого консула проглядывало чело императора (фр.).
Просто – голова (фр.).
Факельного шествия (нем.).
Преднарчетанным звездами (нем.).
Мрачный красавец (фр.).
Девушка и смерть (нем.).
Разве не знала ты, неосторожная актриса,
Что от исступленных криков, которые выходили из твоего сердца,
Твои исхудалые щеки запылают еще ярче?
Разве не знала ты, что, касаясь воспаленного чела,
Твоя рука с каждым днем становилась все горячее
И что любить страдание – значит искушать Бога? (фр.)
Эрнст Легуве. «Шестьдесят лет воспоминаний – Малибран». Несмотря на то, что сама она была воплощенная жизнь и одной из главных черт ее характера было очарование, – ее никогда не покидала мысль о смерти. Она всегда говорила, что умрет молодой. Порой, словно ощущая некое леденящее дуновение и чувствуя, как тень иного мира прикасается к ее душе, она впадала в ужасную меланхолию, сердце ее тонуло в потоке слез. У меня перед глазами стоят сейчас слова, написанные ее рукой: «Приходите ко мне немедленно! Я задыхаюсь от рыданий! Все мрачные видения столпились у моего изголовья и смерть – впереди всех...» (фр.).
Любите друг друга, вы, прежде любившие меня оба, и иногда, при поцелуе, произносите мое имя... (фр.).
Я верю ночам (нем.).
Царство (фр.).
Жизнь (фр.).
Мое царство. Твое царство (фр.).
Царством, окончанием ее мира (фр.).
Установленного порядка (фр.).
Смиренность (фр.).
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!» (нем.).
Храни господь! Прекрасно это было,
Храни господь! Так быть и не должно! (нем.).
Взъерошен лес, плывут над землей
Грозы громовые распевы.
Я этот мир дорисую тобой,
Твоими чертами, о дева! (нем.).
Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).
Во времена кос и лошадей (фр.).
Принимая наступательный тон (фр.).
Лестно (фр.).
Башня из слоновой кости (фр.).
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).
Как я это вижу (нем.).
Переводить вольно (нем.).
Наташа – ангел (фр.).
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
В придачу (нем.).
Красавица и чудовище (фр.).
Не снисхожу (фр.).
Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).
Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).
Строй мыслей (фр.).
Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).
Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).
Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан – есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)
Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова: – Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).
Эскалатор (фр.).
Это сделал (примеч.М. Цветаевой).
Песнопение (фр.).
Демон Полудня (фр.).
«Орленка» (фр.).
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло... (фр.)
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
«Дважды любовница» (фр.).
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фp.).
Ниспосланным провидением, провидцем (фр.).
Наваждением (фр.).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас... (фр.)
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (примеч. М. Цветаевой).
Если бы кто-нибудь прошел мимо... Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
Книгой с иллюстрациями (нем.).
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
Над схваткой (фр.).
Плохо понятым добром (фр.).
Треск (фр.).
Я ем все (фр.).
У памяти хороший вкус (фр.).
Пережитую (фр.).
Триумфальную арку (фр.).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда... (фр.).
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
Путником (нем.).
Немецкую верность (нем.).
Заменено по требованию В. В. Руднева – дабы не обидеть автора записи (примеч. М. Цветаевой).
Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).
Ель (нем.).
Мальчишка, молокосос (нем.).
Порыв (нем.).
«Человек-слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.).
Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву (примеч. М. Цветаевой).
Чтобы занять себя (фр.).
Пушкин был светловолос и светлоглаз (примеч. М. Цветаевой.)
Там верстою небывалой
Он торчал передо мною...
Пушкин здесь говорит о верстовом столбе.
Ни огня, ни черной хаты...
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...
(примеч. М. Цветаевой).
Сестра Валерия Брюсова (примеч. М. Цветаевой).
Стража не спит! Пробило десять! (фр.)