Eaudenihilistic— буквально: нигилистическая вода (фр.), авторское новообразование (здесь и далее прим. перев.).
Стоун — мера веса, 6, 34 кг.
Человек-сэндвич — ходячая реклама, человек, на котором одеты рекламные щиты
Лаура Эшли — известный модельер
Антония Фрейзер — современная английская писательница, автор литературных биографий исторических лиц (Марии Шотландской, Кромвеля, КарлаIIи др.).
В оригинале — игра слов: фамилия Эшли имеет тот же корень, что и слово пепел (ash). Здесь обыгрывается известное библейское выражение «прах и пепел» (dustandashes) из книги БытияXVIII, 27)
WhiteLady — коктейль из джина, ликера и яичного белка
Кеджери — блюдо из риса, яиц и лука
Где мы сейчас (фр.)
Моя квартира (фр.).
Джимлет — буравчик — коктейль из водки с лимоном
В оригинале — игра слов,tightозначает и «облегающий», и «пьяный».
Игра слов — гренхаунд (порода борзых) буквально означает «серая собака»
Цитата из У. Шекспира «Как вам это понравится», игра слов:Bottomможет означать как бездну, так и задницу
Блюдо из неочищенного гороха
Непереводимая игра слов: в английской поговоркеtoomanycookspoilthebroth— букв.: слишком много кухарок портят похлебку (словоbroth— похлебка) Джейн заменила созвучнымbrothel— «бордель».
Непереводимая игра слов — восхитительная (ravis-hing) и изнасилованная (ravished) в английском являются производными от одного и того же глагола
КА — Королевский адвокат (по назначению правительства)
Игра слов —LittleNell(малютка Нелл, маленькая ханжа) иlittledeathknell(маленький похоронный звон)
Линкольн Инн — одна из четырех юридических корпораций
Торквемада, Томас — глава испанской инквизиции (около 1420—1498 гг.)
Уильям Уордсворт (Вордсворт) (1770—1850) и Сэмюэль Колридж (1772—1834) — английские поэты-романтики, представители «озерной школы», объединявшей поэтов, живших в Озерном крае
Ромни, Джордж — английский живописец, виртуозный портретист (1734—1802)
Джек (jeck) — английское название валета.
Мистер Рочестер — герои романа Шарлотты Бронте «Джейн ЭГф»: Дарси — герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Ставшее крылатым выражение из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира означает веселую жизнь
«Анютины глазки» — гомосексуалист (амер. разг.)
Прекрасная (шпал.)
Паштет (фр.)
«Чепи» — английская марка консервов для собак
Prudence— благоразумие (англ.)
«Фруктовый салат» — знаки отличия {амер. жарг.)
А́ргус (греч. Άργος), прозванный Паноптес, то есть всевидящий — сын Агенора или Инаха, по преданию, многоглазый великан, поборовший чудовищного быка, опустошавшего Аркадию. Он задушил также змею Эхидну, дочь Земли и Тартара. Далее, Гера поставила его стражем превращённой в корову Ио. Гермес убил его ударом камня, или, усыпив его игрой на флейте, отрубил ему голову. Гера превратила его в павлина или разукрасила его глазами павлиний хвост. Первоначально многоглазый Аргус означал звездное небо. Миф Аргус часто изображался на вазах и на помпейской стенной живописи.
Где мы сейчас (фр.)
Зад (фр.)
Заурядный, обыкновенный (фр.)
Непереводимая игра слов:navel — пупок (англ.),navalofficer— морскойodmueo (англ.)
Радостно встретить, приветствовать (фр.)
Перевод Ген. Красникова
Camme ci, commaса—таксебе(фр.)