Курпей на кавказском наречии значит овчина.
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.
Тордоканье — крик фазана.
Джигит — по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.
Кунак — приятель, друг, на кавказском наречии.
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
[Добрый вечер, графиня,]
[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]
[Ну, прощайте, дорогой генерал.]
[Нет, до свиданья, — не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
Таяк значит шест, на кавказском наречии.
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
Хурда-мурда — пожитки, на том же наречии.
Йок по-татарски значит нет.
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
[Какое прекрасное зрелище!]
[Очаровательно! Истинное наслаждение — воевать в такой прелестной стране,]
[И особенно в хорошей компании,]
Лыча — мелкая слива.
Кумган — горшок.
Он — собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
[«гвардия умирает, но не сдается»,]
Солдатская игра в карты.
Черес — кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.
Солдатское кушанье — моченые сухари с салом.
[полоса неудачи,]
[счастье отвернулось,]
[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]
[положение в свете,]
[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]
[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать]
[но особенно я владел этим светским жаргоном,]
[так это связь с г-жей Д.,]
[Мой отец, вы слышали о нем]
[он лишил меня права на наследство]
[он был последователен.]
[лагерная жизнь,]
[меня увидят под огнем]
[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]
[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]
[Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал.]
[при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем,]
[с моей гордостью, я написал отцу,]
[весь ваш]
[Есть у вас папироса?]
[авторитет]
[сын управляющего моего отца,]
[вы знаете...]
[меня видели под огнем,]
[войну, лагерную жизнь,]
[Это ужасно, это убийственно.]
[по душе]
[вы выше этого; дорогой мой, у меня нет ни гроша.]
[можете вы одолжить мне 10 рублей серебром?]
[и мой отец...]
[не беспокойтесь.]
[с легким сердцем]
[порядочных женщин,]
[и у меня слабая голова.]
[в нижнем этаже,]
[Утром я выезжал, ровно в 5 часов]
[Надо признаться, что это была очаровательная женщина!]
[всегда веселая, всегда любящая.]
[Я за многое упрекаю себя перед нею. Я ее часто заставлял страдать.]
[Я разбит.]
[достоинства в несчастьи]
[отпечаталась на мне,]
[рок]
[я не могу,]
[я доказал,]
[Довольно,]
[они израсходуются для того, чтобы принять нас.]
[Прошу вас, господа!]
[свиданье!]
Конец фразы несколько раз переделан. Редакция, предшествующая окончательной: но все то, въ чемъ вы должны разочароваться, узнаете вы еще изъ моего разсказу.
Абзац редактора.
Два последние слова написаны над зачеркнутым: изъ котораго изгнаны подданные Шамиля
Первоначально было: въ Саратовской гу; последнее недописанное слово исправлено на: или, вставлено слово: городѣ, а Саратовской по ошибке не исправлено.
Над строкой надписано: по ихъ, хотя военнымъ, но совершенно англійскимъ одеждамъ
Написано над зачеркнутым: парень
Абзац редактора.
[Можно сказать, пожалуй, что вы мной недовольны.]
[Это хороший малый,]
В подлиннике: зонтомъ
Дальше между строк другими чернилами и более крупным почерком позднейшая вставка: Что онъ храбрый былъ
Первоначально после слов: набралось зрителей. — было с новой строки: «Да, кому больше дѣлать нечего; но тутъ по крайней мѣрѣ зрители знаютъ, что ихъ не убьютъ, а тамъ, пожалуй, и зрителя зацѣпитъ».
«Вотъ и это мнѣ хочется видѣть, какъ это люди не боятся, что ихъ убьютъ».
«Какъ не боятся? другіе и боятся, да дѣлать нечего.»
«Ну какже не интересно узнать: какимъ образомъ люди боятся, а все-таки рискуютъ; и что же такое называется храбрость?»
Слова: Еще мнѣ хочется кончая: что такое храбрость» написаны другими чернилами и очень крупным почерком по первым строкам первоначального текста; конец его перечеркнут крест-на-крест.
В обоих случаях переделано из: храбрый человѣкъ?
Переделано из: Чикинъ
Зачеркнуто: ученыхъ
Зачеркнуто: для себя
Зачеркнуто: только
Переделано из: я
Зачеркнуто: пріѣхали
Зачеркнуто: Здѣсъ трусовъ нѣтъ. Надписанное над этим: особеннаго ничего нѣтъ... тоже зачеркнуто.
Курпей — овчина.
Зачеркнуто: на Кавказѣ
Зачеркнуто: забавныхъ
[силой спаянности?]
Начиная с этого слова, переделанного из: Русскаго и кончая: на штыки Русскихъ? — приведенный текст надписан над зачеркнутым: отряда почти голый выскочилъ изъ своей сакли, навязалъ пукъ зажженной соломы на палку, махаетъ ею и отчаянно кричитъ, чтобы всѣ знали о угрожающемъ несчастіи. Онъ боится, чтобы не вытоптали кукурузу, которую онъ посѣялъ весной и на которую съ трудомъ пустилъ воду, чтобы не сожгли стогъ сѣна, который онъ собралъ въ прошломъ годѣ, и саклю, въ которой жили его отцы и прадѣды; онъ боится, чтобы не убили его жену, дѣтей, которыя теперь дрожатъ отъ страха, лежа [1 неразобр.] подъ канаусовымъ одѣяломъ; боится наконецъ, чтобы не отняли у него оружіе, которое ему дороже жизни. Да и какъ ему не кричать отчаяннымъ голосомъ, не кинуть попаху на землю и не бить себя кулаками по бритой головѣ? Все, что только могло составить его счастіе, все отнимутъ у него.
Зачеркнуто: пущаетъ жигаетъ
Зачеркнуто: что я гражданскій чиновникъ
Начиная со слов: не могъ и кончая: офицеромъ. надписано над зачеркнутым: не понялъ меня «Ты не офицеръ, не козакъ?» спрашивалъ онъ меня. «Я думалъ, ты мулла, попъ», — сказалъ онъ наконецъ.
В подлиннике: зонтъ
Последняя фраза, приписанная внизу 1 л., осталась незаконченной.
В подлиннике: умѣетъ
В подлиннике: выпругнулъ.
[«Пару перчаток, пожалуйста»,]
[Добрый вечер, сударь,]
[Ваш номер?]
[Шесть с половиной,]
[Прикосновение гребня своему самому уважаемому клиенту.]
[ухаживать...]
[кассирши,]
[«заколдованный круг».]
[это прекрасная партия, моя дорогая.]
Перед этим словом зачеркнуто то же слово: или
Окончательный текст получился путем вычеркивания и исправления из следующего первоначального: звуки однаго изъ тѣхъ новыхъ вальсовъ, которые столько же слабы въ музыкальномъ, сколько хороши въ бальномъ отношеніи.
[«как он смешон, маленький Ивин!»]
В подлиннике: мущчинамъ
После слова: которыя въ подлиннике: ни въ
В подлиннике: въ эти минуту.
Здесь кончается вторая редакция рассказа дающая его беловой текст. Дальше воспроизводится текст первой, черновой редакции, начиная с места, непосредственно примыкающего к беловому тексту.
[с высоты птичьего полета,]
[Еще тур, пожалуйста,]
[Разрешите тур вальса, графиня?]
[Не мне, графиня; я чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь.]
Написано над зачеркнутым: Alexandre
В подлиннике нет закрывающей скобки.
[поболтаем.]
Скобки редактора заключают слова, вписанные между строк.
В подлиннике: свободы
Надписано над зачеркнутым: Трахмановымъ,
В подлиннике: родѣ
В подлиннике: известности
[последняя капля из бутылки,]
[последняя капля из бутылки,]
[последняя капля из бутылки,]
Абзац редактора.
[Раскупорим его окончательно.]
[Поедем в б...]
В подлиннике: полным
В подлиннике: тѣло цвѣта
[Войдем,]
В подлиннике: шинель,
В подлиннике: стуломъ
Скобки редактора.
[Прекрасно, очаровательно!]
[Нет, без Машки дело не идет, хор ничего не стоит, не правда ли?]
[Едем.]
[Поедем в б.]
[Я во всем приму участие,]
[Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами?.......]
[Дама с камелиями,]
[До свиданья]
[Мальчуган потерял свою невинность?]
Переделано из: VII.
В подлиннике: ласковала
В подлиннике не зачеркнуто: она
В подлиннике не зачеркнуто: и А.
(«Это я, Наташа».)
[«Войдите».]
В подлиннике: знакомство
[делец]
Последнее слово написано над зачеркнутым: совершенно равнодушную
Последние три слова надписаны над зачеркнутыми: и сталъ обнимать
Слово написано неразборчиво, можно прочесть и мнѣ
(приличием,)
(светский жаргон)
[под огнем,]
[мне дали вот это]
Абзац редактора.
В подлиннике: по
Зачеркнуто: богатство, молодость, умъ.
В подлиннике: меня
Вписано, но с дальнейшим не согласуется: говорилъ я себѣ нѣсколько разъ и все тщетно
Зачеркнуто: я б. въ деревнѣ
Не зачеркнуто по ошибке: Ежели бы я был
Б. Эйхенбаум, «Лев Толстой. Книга первая. Пятидесятые годы», изд. «Прибой». Лнгр. 1928, стр. 128 след.
Если тебя убьют или ранят, то по крайней мере можно утешаться тем, что это случилось в самой красивой стране, которую только знаешь.
«Архив села Карабихи. Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову. Примечания составил Н. Ашукин». М. 1916, стр. 189–190. Проверено по подлиннику.
«Круг». Альманах. Книга шестая. М. 1927. стр. 188.
ППС. XXI, 127.
По подлинникам из архива Толстого, хранящимся в Публичной библиотеке Союза ССР им. Ленина.
Вероятно, изменение рукописного текста произведено сознательно. С. А. Толстую, должно быть, поразило необычное выражение: «потные глаза», и она переделала его. Между тем Толстым оно написано не случайно: к нему есть аналогия в записи дневника под 3 ноября 1853 г., где говорится о физиономиях «с потными чертами лица». Добавим, что «потные глаза» — написано совершенно отчетливо.
«Восемьдесят лет боевой и мирной жизни 20-й артиллерийской бригады. 1806–1886. Исторический очерк войны и владычества русских на Кавказе. Составил той-же бригады капитан Янжул. Под ред. генерал-майора Чернявского». Тифлис. 1886–1887. Т. II, стр. 125 след.
Повесть «Казаки».
От этого художественного замысла не осталось никаких следов.
Первоначальное заглавие рассказа «Разжалованный» («Встреча в отряде с Московским знакомым».)
[Слабо.]
Начальная буква последнего слова написана крайне неразборчиво.
ПСС, ред. Бирюкова, т. XXI, стр. 140–141.
А. Н. Пыпин. «Н. А. Некрасов», Спб. 1905, стр. 135.
«Нива. Ежемесячные литературные приложения», 1898, 2, стр. 344.
П. О. Бобровский, «История 13 лейб-гренадерского Эриванского его величества полка за 250 лет (1642–1892)», Спб. 1892–1897, т. IV, стр. 354.
А. Б. Гольденвейзер, «Вблизи Толстого», М. 1922–1923, т. I, стр. 61.
Запись под 31 августа того же года : «Встреча не идет как-то» — относится не к «Разжалованному», как можно было бы подумать, а к «Казакам». См. по этому поводу замечания А. Е. Грузинского (настоящее издание, т. 6, 279).
Печатается по подлиннику из архива Толстого, хранящегося в Публичной библиотеке Союза ССР им. Ленина.
Был повторено в подлиннике дважды.
В первоначальной редакции Нехлюдов назывался Козельским.
ПСС. XXI, 145.
См. письмо к Краевскому от 31 декабря 1855 г. «Л. Н. Толстой», «Труды Толстовского музея». 1929, стр. 57. «Утро помещика» появилось «в Отечественных записках» лишь в декабрьской книжке 1856 г.
См. сочинения Д. В. Давыдова, 6 изд., приложение к журналу «Север», I, 1893.
О нем см. С. Л. Толстой. «Федор Толстой Американец». Изд. ГАХН М. 1926. На Ф. И. Толстого намекает Грибоедов в «Горе от ума» в монологе Репетилова и Пушкин в «Послании к Чаадаеву».
«Современник», 1856 № 12 Статья Н. Чернышевского. «Библиотека для чтения» 1856, т. 139, статья А. Дружинина.