В лице Сосия Лабрюйер вывел одну из тех личностей, которые в его время назывались во Франции партизанами (partisans), из которых некоторые бывали сначала лакеями. Партизанами называли откупщиков, бравших на откуп сбор государственных податей и налогов, поставщиков, бравших на себя с торгов разные поставки казне, ростовщиков, а также торгующих денежными бумагами. (Прим. переводчика.)
Partisans. См. прим. к параграфу 4.
Гипотеза вольнодумцев. (Прим. Лабрюйера.)
Утверждение вольнодумцев. (Прим. Лабрюйера.)
[Во Франции при Людовике XV.]
Стихотворец.
[«Персидские письма»,]
[«Рассуждения о причинах величия Рима и его упадка»]
[«Дух законов»,]
[Да будет свет]
То есть если человек живет в полном соответствии с жизнью мира и законами природы, то и его воля находится в согласии с волей бога, и чего бы он ни пожелал, всё будет ему.
Абдуллах Аль Сураварди
Зачеркнуто: Была бурная темная ночь.
Зач.: Пьера <уехавш[его] ушедшего с своими сетями в море
Зач.: пятеро
Зач.: об одном
Зач.: здоровый и молчаливый
Зач.: Стало
Зач.: Но было темно как в печи
Зач.: было
Зач.: Опять
Зач.: вспомни[в] о детях
Зач.: Лиза
Зачеркнуто: Лиза
Зач.: рядо[м]
Зач.: спят
Зач.: <завертывает> <прижимает> и с нею бежит домой
Зач.: рядом со своими
Зач.: А если он
Зач.: <сбе[гавшей]> капаю[щей]
Зач.: разделся
Зач.: вздохнув
Зач.: хмуря
Зачеркнуто: Был
Зач.: Что платье будет особенное. Царь
Зач.: он увидал, что они сидят кружком и
Зач.: <Рос> <Дорос> Вырос мальчик
Зач.: и когда
Зач.: до 14 лет
Зач.: меньшой брат
Зач.: загулял, замотался и куда-то
Зач.: <попал в компанию забулдыг> <воров> <заманили> <сдружился с дурными людьми, с ворами> <какие> <стал>
Зачеркнуто: <а потом стал> а когда пропил всё, стал
Зач.: сперва сходило с рук, а потом попал <Посадили> <Поймали воров> И прожил так <год> 2 года
Зач.: всё сходило ему с рук
Зач.: малого
Зач.: У малого были деньги и
Зач.: <Когда кончился срок <тюрьмы> год два месяца и стал малый> и он с такими же ворами, как и сам, еще больше развратился
Зач.: жил
Зач.: и деньги из домов в городах
Зач.: и опять попал в тюрьму и сослали его в Сибирь. Отбыл срок в Сибири, вернулся домой и всё также жил и опять попал за то, что убил человека в драке.
Зач.: И ходил и ездил он по разным городам
Зач.: и был он такой <здоровый> сильный <муж> человек, что пудов по 8 на себе уносил, и выпивал полштофа и не был пьян. И случилось ему
Зач.: в маленьком городке к чиновнику, про которого слышал, что у него деньги есть
Зач.: ночью, перевязали всех
Зач.: хозяйская сестра спала в чулане
Зач.: работница
Зач.: из другой избы
Зач.: Стал он
Зач.: <Унимать> Федот и велел молчать
Зач.: <всё кричала> вырвалась о[на]
Зач.: <схватил> сбил он ее с ног и взмахнул топором. Она только охнула и глянула на него. Убил он ее и
Зач.: и она затихла и упала
Зачеркнуто: дом и ушли. И напился он пьян. Но сколько
Зач.: взглянула на него
Зач.: И проснулся в нем дух божий, и ужаснулся он на
Зач.: на все дела своего тела
Зач.: <и всё больше и больше думал о своей душе, о боге и пошел к начальству и заявил, что он вор и убийца. И судили его и <казнили> опять сослали в Сибирь на каторгу. И <жил он> отбыл он каторгу и пошел на поселенье <и жил>. И бросил все дурные дела и жил для бога, духовной жизнью, и так и прожил еще 20 лет <добр> <такою> доброю жизнью <что люди издалека> и помер доброю смертью>. <И проснулся в нем дух божий.>
Зач.: не мог он вернуться к товарищам и пошел <в церковь> и стал молиться
Зач.: стало ему скучно и страшно
Зач.: Целый
Зач.: маленькой
Зач.: богобоязненный
Зач.: добрый тихий
Зач.: ласкового слова
Зачеркнуто: Только сядь с нами, а мы грести будем.
Зач.: вздохнул
Зач.: Разве это худо <в> храм божий посетить.
Зач.: и пошел
Зач.: и мужики
Зач.: особенно молодые
Зач.: и упал. И увидал это старик
Зачеркнуто: добрым христианам
Зач.: в человеке живет дух божий. Человеку для
Зач.: самого себя
Зач.: Если
Зач.: познает
Зач.: он познает того бога, п. ч. во всяком человеке живет дух божий.
Зач.: познает
Зач.: человека
И исполне[ние]
Зачеркнуто: У Сковороды б[ыл] хороший голос, и он любил петь. Из академии, когда Сковороде б[ыло] 18 лет, его возили в Петербург в царский хор певчих. В то время царицей была распутная девица Елисавета, дочь Петра Первого.
Зачеркнуто: духа божия
Зачеркнуто: какому учили людей папы и их <архиереи>, епископы и попы — неправильно: что учение Христа не в том, чтобы поклоняться иконам и служить обедни и почитать пап, епископов, <священ> попов, и делать то, что они велят, а
Зач.: задумал он пойти в город Прагу, чтобы там пожить и, если придется, поучить людей истинной, скрытой от людей
Зачеркнуто: про Иванушку дурака или еще какую историю.
Зач.: их церковное учение ложное и про
Далее написано: ничего. По смыслу следует вычеркнуть.
Зачеркнуто: как птица полетел
Зачеркнуто: в ближайший приход
Зачеркнуто: готовятся к маслянице.
Зач.: Боярыня любила эту собаку, как родное дитя.
Зачеркнуто: Забрел он раз далеко и шел лесом, а лес был густой и темный, и нигде не было близко человеческого жилья.
Зачеркнуто: совершенной любви, душа мира
Зач.: для того, чтобы служить людям и вдохновлять их своей любовью
Зач.: наших лунных
Зач.: Каждый мир из всех бесчисленных миров бывает благословляем его посещением и воплощением один раз в продолжение очень долгого периода времени. Наш мир — один из самых малых миров, и воплощение Кришны совершилось во время соединения медного века с железным. Так как мы переживаем железный век, то и посещение мира Кришной совершилось пять тысяч лет тому назад.
Зач.: которое находится во второй части этой книги, заключает описание жизни любвеобильного бога.
Зач.: Кришна есть полнейшее олицетворение и выражение любви, поэтому этот Кришна и называется полнейшим воплощением всеобщей любви. Будучи только любовью, он
Рядом Толстым помечено: язычество
Далее по недосмотру незачеркнуто: работе
В подлиннике: не будут
Зачеркнуто: Хорошо делать такие дела
Зачеркнуто: больного
Зач.: с гадкой болезнью, когда он
В подлиннике: твою
Зачеркнуто: него
Зачеркнуто: истинно любить бога
Зач.: верить
Зачеркнуто: жизн[и]
H. Н. Иванов, У Л. Н. Толстого в 1886 г. («Лев Николаевич Толстой. Юбилейный сборник», Госиздат, 1928, стр. 193).
См. т. 48, стр. 332—341. В т. 48 эта Записная книжка (№ 12) ошибочно датирована 1880 годом.
И. И. Петров — сотрудник И. Д. Сытина.
Мысль эта была переведена самим Толстым. См. стр. 310, № 98.
Абдуллах Аль Сураварди, «Изречения Магомета».
Напечатаны в книге: «Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка», «Прибой», Л. 1929, стр. 102—114.
Лао-Си, «Тао-те-кинг, или Писание о нравственности» («Вопросы философии и психологии» 1894, кн. XXIII, май, стр. 380—408). Тот же перевод вышел отдельной книгой в изд. «Мусагет» в Москве в 1913 г.
А. Б. Гольденвейзер, «Вблизи Толстого», т. I, М. 1922, стр. 110, зaпись от 14 июля 1903 г. Там же приведен вариант этой легенды в передаче Толстого.
[причастие]