Примечания

1

Перевод с английского Кирпичниковой О.В.

2

Тагры (тагркоссцы) ставят двойное ударение в словах, на первом и последнем слоге. (Прим. Леонтия Котлина).

3

В XII веке рыцарский титул "сэр" был принят не только в Англии, но и во всей Западной Европе.

4

Жонглёром во времена рыцарства называли слугу-музыканта, исполнявшего произведения своего господина. Когда рыцарь-трубадур (он же трувер) желал отправить сервенту (обычно — песню-послание, от лат. "servus", "служебный") другу или любимой даме, роль посланника и исполнителя её в доме адресата исполнял жонглёр.

5

Фелисьен Ропс — бельгийский график и живописец XIX в. Мастер литографии и офорта, автор смелых карикатур и аллегорических композиций, имевших порой нарочито эротическое содержание.

6

Перевод М. Лозинского

7

8

Рено де Шатильон, один из предводителей крестоносцев, был, в силу мщения за оскорблённую сестру, обезглавлен лично Саладином, омывшем лицо в его крови.

9

В сражении у Двух Рогов (в глубокой ложбине между двух скалистых гряд) сарацины вынудили противника несколько часов (или даже, по иным данным, суток) пребывать на жаре при полном отсутствии воды, из-за чего многие из рыцарей погибли от жажды и перегрева в собственных доспехах. Естественно, баталия закончилась полным разгромом крестоносцев.

10

Арабское название Иерусалима.

11

Борей, в древнегреческой мифологии — бог северного ветра, сын бога звёздного неба Астрея и богини зари Эос. Аквилон — также бог северного ветра, но у древних римлян, один из шести сыновей богини зари Авроры и бога ветров Эола.

12

См. роман "Тропа Исполинов"

13

Нижайший поклон братьям Стругацким! ("Обитаемый остров").

14

Перевод М.А. Шишмаревой.

15

Пер. М. Лозинского.

16

Пикус — древнеримский бог предсказаний, согласно мифу превращённый в дятла.

17

Да-и-Нет — прозвище, данное Бертраном де Борном королю Ричарду Львиное Сердце.

18

Он же Зевс.

19

Возможно, кто-то не знает: это обычное присловье жителей Одессы, где на приморском бульваре возвышается статуя основателя города, Дюка Ришелье. Герцог изволит держать свиток зажатым в опущенной руке, отчего со стороны кажется, что статуя справляет, извините, малую нужду прямо в море с вершины Потёмкинской лестницы.

20

Перевод В.В. Вересаева.

21

Пер. Н. Маркевич.

22

Пер. Ф. де ла Барта

23

Граф Пуату (Пуатье) — Ричард Львиное Сердце, вопреки Вальтеру Скотту действительно водивший самую крепкую дружбу с рыцарями Храма.

24

Пер. Бориса Пастернака.

25

Пер. Б. Грибанова.

26

Крон-Шлосс или Кроншлот — первоначальное имя нынешнего Кронштадта, крепости на острове Котлин, Санкт-Петербург.

27

Чересчур многословно! (старонемецк.)

28

"Козла" (исп.)

29

Бертран де Борн, "Песнь, в которой певец… не удерживается от восхвалений сестры короля, доны Ланы" (пер. со старопровансальского Ан. Наймана)

30

Пер. М.А. Шишмаревой

31

"С нами радость наша Святой Дионисий!"

32

Термин Милорада Павича ("Хазарский словарь").

33

См.: "Тропа Исполинов", гл. 15.

34

Перевод П. Гнедича.

35

Пер. Г. Веселкова.

36

Пер. Б. Грибанова.

37

Габара — прибережное, плоскодонное, морское судно, иногда самоходная баржа.

38

Лев Толстой, "Война и мир", том IV, часть 4.

Загрузка...