До Агаты Кристи наибольшие удачи в детективном жанре выпали именно на долю коротких рассказов. Таких как цикл рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла, которые определенно сильнее романов о нем, или рассказы об отце Брауне Гилберта Кита Честертона.
Что же касается миссис Кристи, то, по всеобщему мнению, ее рассказы значительно уступают романам — характеры в них весьма схематичны, детали неубедительны, — в узких рамках небольшого рассказа ей никак не удавалось выстроить фабулу, подобную тем, какие она разворачивала на страницах своих романов. Основное внимание она уделяла практически только интриге, тем не менее читаются они легко, а трюки и загадки по-настоящему оригинальны.
В сборник «Пуаро знает убийцу» вошли рассказы, написанные Агатой Кристи в период с 1920 по 1924 год, тем не менее опубликованы они были гораздо позже.
Все рассказы ведутся от имени Гастингса.
«Происшествие на балу Победы». Один из самых оригинальных ранних рассказов Кристи, но, как сказал в самом начале Гастингс, в этом расследовании неординарные методы Пуаро проявились не так ярко, как в некоторых других делах. Главную роль здесь играют персонажи комедии дель арте или, точнее говоря, их костюмы. Вполне вероятно, что именно эта новелла вызвала к жизни сериал об Арли Кине (Таинственный мистер Кин, 1930).
На русский язык переведен С. Кулландой специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Случай с кухаркой из Кланами». По словам Пуаро, это одно из самых интересных его дел, хотя, возможно, он и несколько преувеличивает. Сюжет довольно оригинальный, но развязка весьма неубедительна. Интересен рассказ и тем, что здесь Пуаро впервые расследует преступление в простонародной среде.
На русский язык переведен А. Баршаем и впервые опубликован в журнале «Литературная Россия», 1986, № 2. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Корнуоллская загадка». Наиболее удачный рассказ из настоящего сборника. Пуаро здесь просто блистателен, хотя совершенно непонятно, каким образом ему удалось вычислить преступника, — по его же собственному признанию, у него не было против него ни одной улики.
На русский язык переведен В. Постниковым и А. Шаровым и впервые опубликован в сборнике: «Похищение премьера», «Новости», 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Загадка трефового короля». Весьма оригинальный рассказ в несколько гротесковом стиле. Пуаро оказывает услугу принцу Моравии, внешние черты которого очень напоминают наследственные черты Габсбургов. Пуаро здесь едва не оплошал, но в конце концов благодаря колоде карт он вновь возвращается на правильную стезю.
На русский язык переведен О. Воронцовой и впервые опубликован в книге: Кристи. Собрание сочинений, т. 18, «Полярис», 1996. Для настоящего издания перевод выверен и заново отредактирован.
«Наследство Лемесюрье». Через весь рассказ лейтмотивом проходит тема семейного проклятия. Пуаро, в отличие от читателей почему-то почти до самого конца не в силах сообразить, что этим блестяще пользуется преступник. Обычное для Кристи сопоставление преступления и безумия преступника.
Перевод под редакцией А. Титова подготовлен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Затерянный прииск». Одно из дел Пуаро из прошлого (таких в сборнике всего два). Здесь великий детектив расследует действительно по-настоящему хитроумное убийство и в результате становится обладателем внушительного количества акций преуспевающей компании.
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Экспресс на Плимут». По мнению критиков, один из наиболее удачных рассказов сборника, недаром позднее его сюжет лег в основу романа «Голубой экспресс» (см. том 3 наст, собр. соч.). Довольно занимательная интрига — расследование ведется в нескольких направлениях, прекрасно выписанные характеры и неожиданная и, что свойственно далеко не всем произведениям Кристи, весьма реалистичная развязка.
Перевод выполнен С. Кулландой специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Коробка шоколада». Рассказ знаменателен тем, что это единственное дело в карьере Пуаро, в котором, скажем так, ему не сопутствует успех. Само собой разумеется, что, хотя Пуаро в какой-то момент оплошал, в конечном итоге он оказывается «на коне».
Перевод А. Уманца впервые опубликован в книге «Спиритический сеанс», «Советская Россия», 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
Рассказы «Коробка шоколада» и «Затерянный прииск» впервые опубликованы в сборнике «Пуаро расследует», вышедшем в 1925 году в США (в сборник «Пуаро расследует», вышедшем в 1924 году в Англии, эти рассказы не вошли), рассказы «Убийство на балу Победы», «Случай с кухаркой из Клапама», «Корнуоллская загадка», «Загадка трефового короля», «Наследство Лемесюрье» и «Экспресс на Плимут» впервые были опубликованы в США в 1951 году в сборнике «Послушный и другие истории». В 1974 году все эти восемь рассказов вместе с десятью другими вышли в Англии в сборнике «Ранние дела Пуаро».
Одним из первых поклонников Эркюля Пуаро был редактор иллюстрированного лондонского еженедельника «Скетч» Брюс Ингрэм, который и предложил миссис Кристи написать несколько коротких историй для журнала. Она написала восемь рассказов, затем еще четыре.
Параллельно издательство «Бодли Хэд» по предложению Кристи издало сборник из одиннадцати рассказов, первоначально получивший название «Серые клеточки мосье Пуаро». Позже он был переименован в «Пуаро расследует».
В большинстве своем рассказы эти весьма схематичны и шаблонны. Тем не менее автору удалось сделать их достаточно занимательными.
«Приключения „Звезды Запада“». Своего рода пародия на многие произведения того периода, в которых китайцы и индусы пытаются возвратить драгоценности, представляющие для них огромную культовую ценность. Здесь также высмеивается образ жизни голливудских звезд.
Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Трагедия в „Масдон Мэйнор“». Весьма мелодраматичная новелла с довольно банальным сюжетом. Пуаро удается раскрыть преступление случайно, а не благодаря работе своих «серых клеточек». В конце рассказа раскрываются его садистские наклонности, что, впрочем, бывает с ним довольно часто.
Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Слишком дешевая квартира». Пожалуй, самый слабый рассказ в данном сборнике, хотя начало его довольно многообещающе. Сюжет весьма беспомощный — все свалено в одну кучу: секретные службы, мафиозные организации, иностранные агенты. Кроме того, Пуаро ведет себя здесь уж чересчур несолидно, особенно в конце.
Перевод под редакцией А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Тайна охотничьей сторожки». Рассказ интересен, пожалуй, лишь тем, что Пуаро вычисляет преступника, не вставая с собственной кровати, в которую его уложил грипп. Одно из немногих произведений, где преступники уходят от суда. Но возмездие все же настигает их.
Перевод на русский язык выполнен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Тайна охотничьей сторожки», «Прометей», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Кража в один миллион долларов». Добротно скроенный, но несколько банальный, часто встречающийся в произведениях других авторов того периода сюжет, интересные и убедительно выписанные характеры. Пуаро здесь просто блистателен, за что и получает награду в конце — поцелуй очаровательной девушки.
На русский язык рассказ переведен И. Борсуком и впервые опубликован в журнале «Вокруг света», 1991, № 2. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Тайна египетской гробницы». Рассказ явно написан по горячим следам открытия лордом Карнарваном и Говардом Картером гробницы Тутанхамона, любопытен как свидетельство интереса автора к археологии еще до встречи со вторым своим мужем — археологом Максом Мэллоуном.
На русский язык переведен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Преступления любви», изд-во стандартов, 1989. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Кража в Гранд-отеле». Весьма забавное дело, одно из немногих, где за свою работу Пуаро получает денежное вознаграждение. Поимка преступников происходит так же, как и в «Трагедии в Масдон-Мэйнор» не благодаря интенсивной работе «маленьких серых клеточек», а исключительно из-за болезненного пристрастия великого детектива к чистоте.
Перевод на русский язык С. Никоненко, Н. Уманца, впервые опубликован в книге «Спиритический сеанс», «Советская Россия» 1991. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Похищение премьер-министра». Один из лучших рассказов сборника. Он дает возможность получить представление о политических взглядах и пристрастиях автора, пусть даже из уст своих персонажей. В 1923 году едва ли фраза «Теперь, когда война закончилась и все тайное постепенно становится явным» заключала в себе иронию (даже когда ее произносит не слишком блистающий умом Гастингс) Однако сей преждевременный пацифизм в рассказе не единожды подвергается нападкам. Вложенная в уста одного из героев, крупного британского политика, фраза «Пацифистская пропаганда, развернутая в стране немецкими шпионами, весьма активна», похоже, воспринимается Пуаро и Гастингсом на полном серьезе.
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Исчезновение мистера Давенхейма». Весьма избитый сюжет, встречавшийся у многих мастеров жанра того времени, в том числе и у Конан Дойла. Пуаро, как и в «Тайне охотничьей сторожки», расследовал дело, не покидая стен своего дома.
На русский язык рассказ переведен И. Смирновым и впервые опубликован в журнале «Звезда Востока», 1967, № 2. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Случай с итальянским вельможей». Вся сложность данного дела заключалась в том, что преступник оказался не менее методичным человеком, чем сам Пуаро. А кроме того, в том, что главные подозреваемые были вполне приличными людьми — в отличие от убитого.
На русский язык рассказ переведен В. Штенгелем и впервые опубликован в журнале «Литературная Армения», 1970, № 7. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Загадочное завещание». Очень даже неплохой образчик творчества Кристи в «малом жанре». Довольно хитроумная интрига, блистательно распутанная Пуаро, хотя разгадка была у всех на виду в самом прямом смысле. Рассуждения великого детектива насчет пользы высшего образования. Впрочем, здесь он не слишком убедителен.
Сборник «Пуаро расследует» вышел в Англии в 1924 году.
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Сюда вошли рассказы, написанные Агатой Кристи в период с 1924 по 1929 год. Они интересны тем, что здесь нет ни одного дела, связанного с убийством. Все рассказы, кроме последнего, ведутся от лица Гастингса.
«Похищение Джонни Уэйверли». Довольно интересный рассказ с неплохо выписанными характерами персонажей, в котором читателю приходится смириться с не по летам разумным поведением трехлетнего мальчика и с не по летам неразумным поведением его отца, а также очень непрофессиональными действиями английской полиции.
Перевод на русский выполнен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Тайна охотничьей сторожки», «Прометей», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Двойная улика». Этот рассказ, пожалуй, интересен только тем, что на его страницах Пуаро впервые встречает русскую графиню Веру Росакову, которая производит на него неизгладимое впечатление, он будет вспоминать ее всю жизнь, хотя их пути пересекутся еще лишь дважды — в «Большой четверке» (1927) и в «Подвигах Геракла» (1947).
На русский язык рассказ переведен С. Рощиным и впервые опубликован в книге «Двойное прегрешение», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Пропавшие чертежи». Этот рассказ как бы является логическим продолжением «Похищения премьер-министра» из сборника «Пуаро расследует». Впоследствии он был расширен до повести «Невероятная кража» (см. том 6 наст. собр. соч.) и в таком виде включен в сборник «Убийство в проходном дворе» (1937). Несколько неожиданна разгадка похищения чертежей подводной лодки, и не совсем понятен восторг Пуаро по поводу личности похитителя.
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Случай в Маркет-Бейсинге». Далеко не самый удачный рассказ сборника, особенно поражает близорукость полицейского инспектора Джеппа, впрочем, как и остальных персонажей. Лишь Пуаро оказывается на высоте, но и ему это дело вряд ли можно поставить в заслугу. «Случай в Маркет-Бейсинге» в дальнейшем был основательно расширен и переработан в повесть «Убийство в проходном дворе» (см. том 4 наст. собр. соч.).
Перевод под редакцией А. Титова подготовлен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Визит незнакомки». Здесь преступники пытаются использовать «серые клеточки» Пуаро в своих целях, и хотя великому детективу удается распутать дело, им это выходит боком.
На русский язык рассказ переведен Г. Сазоновой и впервые опубликован в книге «Рождественская трагедия», «Вся Москва», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Билет в один конец». Последний из рассказов с Гастингсом, который вместе с Пуаро предпринимают путешествие, чтобы помочь другу Пуаро — Джозефу Ааронсу, но сталкиваются с интригующей и очень загадочной кражей, жертвой которой стала их попутчица. Гастингс гораздо больше заинтригован самой жертвой, золотоволосой юной леди. Пуаро же разгадывает тайну только благодаря тому, что у основного подозреваемого слишком жалкие усы — личность с такими усами, делает вывод Пуаро, вряд ли способна на что-то серьезное.
На русский язык переведен С. Рощиным и впервые опубликован в книге «Двойное прегрешение», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
«Осиное гнездо». Первый рассказ с Пуаро, в котором не участвует Гастингс, хотя, как и предыдущий, он написан в 1929 году. Примечателен еще и тем, что в нем великий детектив залезает в чужой карман и ухитряется предотвратить не только убийство, но и самоубийство.
На русский язык переведен Д. Санадзе и впервые опубликован в книге «Двойная улика», 1990. Для настоящего издания перевод выправлен и заново отредактирован.
Рассказ «Визит незнакомки» был впервые опубликован в сборнике «Пуаро расследует», вышедшем в США в 1925 году, рассказ «Похищение Джони Уэйверли» — в сборнике «Три слепых мышонка и другие истории» в США в 1950 году, «Пропавшие чертежи» и «Случай в Маркет Бейсинге» — в сборнике «Послушный и другие рассказы», вышедшем в США в 1951 году. Рассказы «Двойная улика», «Билет в один конец» и «Осиное гнездо» — в сборнике «Билет в один конец и другие истории» в США в 1961 году. В 1974 году все семь рассказов вместе с одиннадцатью другими вышли в Англии в сборнике «Ранние дела Пуаро».
Очередная книга о Томми и Таппенс, молодых сыщиках-любителях, знакомых читателю по роману «Таинственный противник», 1922. Теперь они уже 6 лет как женаты, и жизнь стала казаться им чересчур скучной и предсказуемой — во всяком случае Таппенс. И когда их бывший шеф, — тот самый, из «Таинственного противника», — предлагает им новое задание, они с готовностью за него берутся. Теперь им предстоит в течение полугода возглавлять Международное детективное агентство, в котором развернули шпионскую сеть большевики. И попутно расследовать любое мало-мальски интересное дело.
Прочитав, по его собственным словам, все детективные романы, опубликованные за последние десять лет, Томми решает применить манеру и метод соответствующих детективов к расследованию каждого конкретного дела, чем предоставляет самой миссис Кристи возможность для пародирования соперников по жанру. Все рассказы имеют самостоятельный сюжет, в каждом из них Томми и Таппенс используют метод очередного литературного персонажа-детектива. Здесь автор пародирует и Шерлока Холмса, и отца Брауна, и многих других гораздо менее известных на сегодняшний день детективов… А в последнем, кстати далеко не самом удачном, рассказе «Человек, который был номером 16» миссис Кристи позволяет себе съязвить и по адресу своей «Большой четверки»: «Ты несомненно помнишь, — говорит Томми-Пуаро Таппенс-Гастингсу, — человека, который был номером четвертым, которого я, словно яичную скорлупу, раздавил в Доломитовых Альпах. Но, он не умер. Теперь он номер четвертый в квадрате, — иными словами, теперь он номер шестнадцатый».
Когда Кристи писала «Сообщников», все упоминавшиеся в них персонажи-детективы были на слуху у читателя, но когда много лет спустя писательница взялась за мемуары, то не смогла даже припомнить многих из них, к тому времени совершенно забытых публикой. И если бы самих Томми и Таппенс создал кто-то другой, а не Агата Кристи, возможно, их ждала бы та же участь, поскольку большинство рассказов все же несколько легковесны и кратки, чтобы быть по-настоящему захватывающими, и читатель вынужден довольствоваться всего лишь комедийными перипетиями Томми и Таппенс, чьи «маленькие серые клетки» несопоставимы с таковыми у Пуаро.
Поскольку прежде еще не делалось попытки идентифицировать всех пародируемых в «Сообщниках», все нижеизложенное может представлять определенный интерес:
«Дело о розовой жемчужине». Пародия на доктора Джона Торндайка, персонажа произведений «Кошачий глаз» и «Доктор Торндайк вмешивается» писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943).
«Визит мрачного незнакомца». Пародия на братьев Десмонда и Френсиса Оуквудов, из романа «Тайная рука» и «Рассказов Бульдога Драммонда» писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946), писавшего под псевдонимом Дуглас Вэлентайн.
«Избавиться от короля» и «Джентльмену одетый в газету». Пародия на Тимоти Маккарти и Риордана писательницы Изабел Острандер (1885–1924) по роману «Маккарти инкогнито».
«Дело об исчезнувшей леди». Пародия на Шерлока Холмса по рассказам «Приключения Шерлока Холмса», «Его последний поклон» и «Записки о Шерлоке Холмсе» Артура Конан Дойла (1859–1930).
«Слепой и смерть». Пародия на Торнли Колтона писателя Клинтона X. Стэгга (1861–1934) по романам «Торнли Колтон действует» и «Торнли Колтон, слепой детектив».
«Человек в тумане». Пародия на отца Брауна писателя Г.-К. Честертона (1874–1936) по произведениям «Неведение отца Брауна», «Тайна отца Брауна» и «Грех отца Брауна».
«Шуршатель». Пародия на «Шпиков» писателя Эдгара Уоллеса (1875–1932) по произведениям «Разгадка тайны витой свечи» и «Звонарь».
«Тайна Саннингдейла». Пародия на «Старика в углу» по романам «Дело мисс Эллиот», «Старик в углу» и «Затянутый узел» баронессы Оржи (1865–1932).
«Смертьу живущая в доме». Пародия на инспектора Ано, из произведений «На вилле „Роз“» и «Дом Стрелы» писателя А.-Э.-У. Мэйсона (1865–1948).
«Железное алиби». Пародия на инспектора Френча из романов «Замечательное дело инспектора Френча» и «Трагедия в пещере» Фримена Уилса Крофтса (1879–1957).
«Дочь священника» и «Дом под черепичной крышей». Пародия на Роджера Шерингема по романам «Дело об отравлении в Уинчфорде» и «Шикарное убийство» Энтони Беркли (1869–1939).
«Ботинки посла». Пародия на Реджи Форчуна по произведениям «Практика мистера Форчуна» и «Мистер Форчун возражает» X. С. Бейли (1878–1961).
«Человеку который был номером 16». Пародия на Эрюоля Пуаро по произведениям «Таинственное происшествие в Стайлз» и «Убийство Роджера Экройда» самой Агаты Кристи (1890–1976).
Впервые книга вышла под названием «Тайна Саннингдейла» в 1928 году Первоначально она состояла из 7 рассказов, начиная с «Человека в тумане» и кончая «Ботинками посла». В дальнейшем появились пролог «Фея в комнате» и еще 9 рассказов. В полном объеме «Сообщники» вышли в Англии в 1929 году.
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.