Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (см. том 1 наст. изд.).
Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.
Знаменитого дела (фр.).
«Дейли-Ньюсмангер» («Сплетник») — газета бульварного толка, основана в 1904 году.
Друг мой (фр.).
Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.
Не правда ли, друг мой? (фр.).
Досье (фр.).
Олбани (по титулу одного из бывших владельцев герцога Йоркского и Олбанийского) — фешенебельный дом на улице Пикадилли, построен во второй половине XVIII века. Там жили Байрон, Т. Маколей, У. Гладстон.
Продолжайте! (фр.).
Распространенный в Италии в XIV–XVIII веках жанр. Его характерная особенность — наличие типажей масок и гротескная манера исполнения.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
Неплохое дельце! (фр.).
Финифть — эмаль, наносимая на металлическое изделие с художественной целью.
Боже мой! (фр.).
Вот и они! (фр.).
Брыжи — выпуск на груди в виде оборок.
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
Хорошо! (фр.).
Вот именно (фр.).
Развязку (фр.).
Спасибо (фр.).
До свидания (фр.).
Ну (фр.).
Буффон — шут.
Изысканный (фр.).
Что ж (фр.).
Ну что ж (фр.).
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
Хорошо (фр.).
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Мой друг (фр.).
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.
Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.
Гастрит — заболевание слизистой оболочки желудка.
Гербицид — химический препарату уничтожающий сорняки и не повреждающий культурные растения.
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
Забавы ради (фр.).
Хорошо! (фр.).
Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. Переносное (обычно в ироничном смысле) — врач, медик.
Мой друг (фр.).
Делать нечего (фр.).
Женщинами (фр.).
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших — являющийся смертельным ядом.
Идиоматическое выражение, обозначающее, что имеется какой-нибудь запасной вариант.
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
Мой друг (фр.).
Маргаритка (англ.).
Бридж — карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров, распространена в Англии и Америке.
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
Единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2.
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ну (фр.).
Мой друг.
Бог мой (фр).
Здравствуйте (фр.).
В бридже партнеры сидят друг против друга.
Нортумберленд — графство на севере Англии.
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне, учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.
Всемогущий Бог (фр.).
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т. д.
Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.
Пенс (пенни) — мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.
Друг мой (фр.).
Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.
Хорошо (фр.).
Саутгемптон — крупный порт на побережье Ла-Манша в графстве Хэмпшир на юге Великобритании.
Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.
Ни больше ни меньше. (фр.).
Боже мой! (фр.).
«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг.
«Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.
О Боже, мой желудок! (фр.).
Чего же проще (фр.).
Черт возьми. (фр.).
Плимут — город на юго-западе Англии.
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Друг мой (фр.).
Хорошенькая институтка (фр.).
Кругленьком приданом (фр.).
Отъявленный негодяй! (фр.).
Не повезло ей! (фр.).
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
Минуточку (фр.).
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т. п.
Прошу прощения (фр.).
Мэм (англ, ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
Имеется в виду ярко-синий цвет.
Вот именно (фр.).
Милостивая государыня (фр.).
Ей-богу (фр.).
Открытый лист (фр.). Карт-бланш — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Настой из трав (фр.).
Какая жалость (фр.).
Полкроны — монета, равная 2 шиллингам и 6 пенсам, вышедшая из употребления в 1970 году.
До свидания (фр.).
Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
Как прекрасна жизнь! (фр.).
Мой друг (фр.).
Женщины — как всегда, женщины! (фр.).
Брюссель — столица Бельгии.
Истинный католик (фр.).
Девушка из приличного общества (фр.).
Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.
Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).
Довольно! (фр.).
Это невиданно! (фр.).
Хорошо! (фр.).
Как известно (фр.).
Это очевидно! (фр.).
Антихрист — в христианском вероучении, главный противник Христа, который якобы должен явиться перед концом мира.
Катаракта — помутнение хрусталика глаза, вызывающее ослабление и потерю зрения.
Помилуйте! (фр.).
Имеется в виду роман А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (т.1 наст. изд.).
Бедный (фр.).
Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.).
Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.
Проклятье! (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Ну, ладно (фр.).
Извините, друг мой? (фр.).
Мой друг (фр.).
Между прочим (фр.).
Действительно! (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Проклятье (фр.).
Хорошо (фр.).
Потрясающе (фр.).
Это поразительно (фр.).
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
Ох уж эти женщины! (фр.).
Персонажи из романа А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (см. т. 1 наст. изд.).
Так! (фр.).
«Книга пэров» — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1874 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.
Имеется в виду война Великобритании в 1899–1902 годах против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, Основанных бурами — голландскими переселенцами в Южную Африку, завершилась аннексией обеих республик Великобританией.
Это все не имеет значения (фр.).
Майорат — феодальный порядок наследования, при котором имущество переходит к старшему сыну или к старшему в роде.
Вы хорошая мать (фр.).
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,944 м.
Бог мой! (фр.).
В самом деле (фр.).
Прекрасная мать и очаровательная женщина! (фр.).
Совсем не обязательно (фр.).
Да, да, мой друг (фр.).
Добрый день (ит.).
Эссекс — графство на юго-востоке Великобритании.
«Христианская наука» — религиозная организация, возникшая в 70-х годах XIX века в США; ее приверженцы категорически отвергали медицинскую помощь, полагая, что исцеление обеспечивают только вера и молитвы.
Тилбери (Тилбери Докс) — доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему Лондонского порта; построены в 1886 году.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших.
Краски, проявляющиеся при освещении.
Вавилонское столпотворение — фразеологическое выражение, обозначающее беспорядочный, многоголосый шум, суматоху при большом стечении народа; восходит к библейской аллюзии, когда Господь в наказание за гордыню сделал так, чтобы люди, до тех пор говорившие на одном языке, стали говорить на разных.
Найтсбридж — фешенебельный район в Лондоне.
Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.
Фраза, которую главный герой детективных произведений А Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовывал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
Конечно! (фр.).
Не спешите, мой друг (фр.).
Отлично! (фр.).
Извините (фр.).
29 сентября.
Ну как (фр.).
Ист-Сайд — центральная часть района Манхэттен.
Что соответствует ста семидесяти сантиметрам.
Пора! (фр.).
Сент-Джонсвуд — район на северо-западе Лондона.
Да, синьор (ит.).
Каморра (ит.) — тайная бандитская организация, существовавшая на юге Италии в XVIII–XIX веках.
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; публикует сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1840 года.
Констебль — младший полицейский чин.
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
Титулование жены дворянина (в данном случае баронессы).
Совершенно верно (фр.).
Без сомнений (фр.).
Господу Богу (фр.).
Морская болезнь (фр.).
Южные моря — условное название территории в центральной и юго-восточной частях Тихого океана, между Австралией и Малайским архипелагом на западе и широкой, лишенной островов полосой океана на севере, востоке и юге.
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании, административный центр в графстве Мерсисайд.
Лорд Карнарвон — английский археолог, коллекционер, путешественник, вместе с Говардом Картером участвовал в раскопках гробницы Тутанхамона, единственной неразграбленной гробницы египетского фараона в истории археологии. Безвременная смерть лорда Карнарвона в 1924 году от укуса москита, а также последовавшие вслед за этим смерти еще 23 человек, тем или иным образом связанных с экспедицией послужила основанием для легенды о «Проклятии фараона».
Гиза — некрополь на берегу Нила, напротив современного Каира, на территории которого находятся три пирамиды: Хеопса, Хефрена, Микерина, а также Великий сфинкс, возведенные фараонами IV династии около 2500 года до н. э.
История Древнего Египта условно делится на пять периодов — царств: Раннее, Древнее, Среднее, Новое и Позднее. В пределах этих крупных временных отрезков события обозначаются обычно не по столетиям, а по династиям правящих тогда царей — фараонов, списки которых включают двадцать шесть династий Фараон Мен-Хен-Ра, принадлежащий к VIII династии, жил приблизительно около 2200 года до н. э., в так называемый переходный период от Древнего к Среднему царству.
Изумительных дюн (фр.).
Сепсис — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.
Господин доктор (фр.).
Халдеи — семитические племена, жившие в первой половине I тыс до н. э. в Южной Месопотамии.
«Книга мертвых» — сборник древнеегипетских ритуальных текстов, описание подземного царства мертвых.
Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).
Проклятое море (фр.).
Вот как! (фр.).
Смарагды (греч.) — изумруд.
Конечно (фр.).
Да, да, дитя мое (фр.).
Извините меня, мой друг (фр.).
Борджиа — знатное итальянское семейство, испанского происхождения, наиболее известные представители которого, Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь), отличались коварством и жестокостью и нередко использовали яд в борьбе с политическими и личными врагами.
Как бы не так (фр.).
Пацифизм — движение сторонников решения международных и локальных конфликтов мирными средствами.
Ребячество! (фр.).
Версаль — город во Франции, юго-западный пригород Парижа, бывшая королевская резиденция.
Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.
Булонь — город и порт во Франции, у пролива Па-де-Кале, пролива между островом Великобритания и побережьем Франции. Служит входом в пролив Ла-Манш со стороны Северного моря.
Ну и? (фр.).
Имеется в виду Виндзорский замок, одна из официальных загородных резиденций королевской семьи.
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.
Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.
Прекрасно (фр.).
Каково! (фр.).
О, это же очевидно! (фр.).
Чаринг-Кросс — железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Сохо — район в центральной части Лондона, где в XIX веке часто селились иностранцы; сейчас средоточение увеселительных заведений, ресторанов, ночных клубов.
Карт-бланш (фр.) — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.
Как? (фр.).
Лаверже Антуан — известный в 20—30-е годы врач-физиолог.
Морская болезнь (фр.).
Мои друзья (фр.).
Здесь имеется в виду евангельская аллюзия. Христос велел своим ученикам отправиться на другую сторону Галлилейского озера. Когда лодка была на середине озера, поднялась буря. Христос, ведая бедствие учеников, пошел к ним по воде. Они же, увидев его, подумали, что это призрак, и от страха закричали. Христос сказал им: «Это я, не бойтесь». И тогда апостол Петр воскликнул: «Господи! если это ты, то повели мне прийти к тебе по воде». Господь сказал: «Иди». Тогда Петр вышел из лодки и пошел к Иисусу Христу по воде.
Районы Большого Лондона.
Клэпхем — район Лондона.
Мой друг (фр.).
Спорт (фр.).
Совершенно верно (фр.).
Этот бедолага М. Ловен? (фр.).
«Дейли мегафон» — еженедельная газета, в основном специализирующаяся на сенсационных и криминальных материалах, основана в 1897 году.
Спасибо, мой друг (фр.).
Что вы там делаете, мой друг? (фр.).
Мой бедный друг! (фр.).
Черт побери! (фр.).
Бедный Джепп! (фр.).
Риджентс-Корт — одна из главных торговых улиц Лондона.
Вот именно (фр.).
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
Бертон — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
Вот именно (фр.).
Проклятье! (фр.).
Почему? (фр.).
Быстро (фр.).
Бирмингем — город в восточной части Великобритании, в графстве Уэст-Мидлендс.
Сквайр (эсквайр) — помещик, землевладелец.
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
Ну вот! (фр.).
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Шпиц — порода декоративных маленьких пушистых собак, родом из Центральной Европы С середины XVIII века порода пользовалась большой популярностью.
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
Медичи Екатерина — французская королева с 1547 года, жена Генриха II В значительной мере определяла государственную политику в период правления сыновей Франциска II, Карла IX, Генриха III.
Контральто — низкий женский голос.
Хорошо (фр.).
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
Паркер! Бернард Паркер! (англ.).
Черт возьми! (фр.).
Эгретка — украшение головного убора или женской прически в виде торчащего вверх пера или пучка перьев.
Карт-бланш (фр.).
Палата общин — нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции, большинство из ее 635 членов профессиональные политики, юристы и т. п.
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра» (см. сб. рассказов «Пуаро расследует»).
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
Совершенно верно (фр.).
Великолепно! (фр.).
Так (фр.).
Такой приличный человек (фр.).
В следующий раз (фр.).
А у вас? (фр.).
Жимолость — прямостоячие или иногда вьющиеся кустарники, редко небольшие деревья, распространены главным образом в умеренном поясе Северного полушария.
Преступления, они везде (фр.).
Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань, вырабатываемая из крученой пряжи.
Напротив (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Послушайте! (фр.).
Так (фр.).
Уимблдон — город в Великобритании, на р. Беверли-Брук, в юго-западной части Большого Лондона.
Мой друг (фр.).
Черт побери (фр.).
Мой друг (фр.).
Имеется в виду Девонширское побережье, т. е. графства Девоншир.
В Англии автобусы, курсирующие на межгородских маршрутах, как правило, с открытым верхом.
Мой друг (фр.).
Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ, представитель волюнтаризма, направления, рассматривающего волю в качестве высшего принципа бытия.
Кант Эммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.
Конан Дойл Артур (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе.
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по названию улицы, на которой он находится.
Фраза, привычная в устах Шерлока Холмса — главного героя детективных произведений Конан Дойла.
Соответствует 252 граммам (фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.).
«Собака Баскервиллей» — роман английского писателя Артура Конан Дойла.
Торндайк Джон — преподаватель судебной медицины, герой детективных романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943).
Мой друг (фр.).
Футуризм — авангардистское направление в европейском искусстве 1910— 1920-х годах, преимущественно в Италии и России.
Поултон — слуга и помощник доктора Торндайка.
Фронтон — завершение фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.
Перезаказывать козыри.
Катар — воспаление слизистой оболочки какого-либо органа.
Вот странно (фр.).
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883–1946).
Братья Десмонд и Фрэнсис Оуквуды — герои романов того же писателя.
Еще пара представителей криминального мира Дугласа Вэлентайна.
Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.
Шалтай-Болтай — человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885–1924).
Коломбина — традиционный персонаж итальянской комедии дель арте — служанка, участвующая в развитии интриги. В более поздней французской традиции — возлюбленная Арлекина.
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга.
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Имеется в виду прообраз «Господина в белой бумаге» из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Что соответствует примерно двум метрам.
Имеются в виду химически действующие лучи.
Гольф — спортивная игра на поле с дорожками и лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.
Здесь явная пародия на Шерлока Холмса, который в минуты высшего эмоционального напряжения начинал играть на скрипке.
Дедукция — логический термин Частный вывод из какой-либо мысли.
«Дэйли миррор» — ежедневная газета консервативного направления.
Имеется в виду персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс».
Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X Стэгга (1861–1934).
Будущий секретарь Торни Колтона Сидней Темз сразу после рождения был оставлен на берегу реки Ганг.
Омар — крупный морской рак, мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
На ломаном испано-французском — «всех иностранцев».
Суфле с сюрпризом (фр.).
Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К Честертона.
Падре — форма обращения к священнику католической Церкви.
Бой — традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,914 м.
Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.
Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.
Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.
Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.
Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.
Алабама — штат на юге США.
Уайтчепел — рабочий район Лондона.
Деньги (жарг.).
Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.
Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.
Имеется в виду герой детективных романов баронессы Орчи (1865–1932).
Перефраз знаменитого изречения «Когда гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».
При игре в гольф игроки предвигаются от одной метки к другой в определенной очередности, таким образом на одном поле могут играть сразу несколько групп игроков, следующих друг за другом.
Мэйсон А. Э. У (1865–1948) — автор детективных романов, главным действующим лицом которых является инспектор Ано.
«Сюрте» — традиционное название французской полиции.
Возраст совершеннолетия в Англии.
Мире (cm.-слав.).
Псалтирь, 139, 11.
Фармакология — наука, изучающая действие лекарств на организм человека и животных.
Пижма — травянистое растение семейства сложноцветных, используется в медицине.
Имуннология — наука о защитных реакциях организма, о невосприимчивости его к инфекционным заболеваниям.
Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Фримена Уилса Крофтса (1879–1957).
Астральное тело — согласно оккультным учениям, одна из ипостасей человеческого тела, тело несравненно более тонкое, чем физическое, и пронизывает его подобно воздуху, заключает в себе центры духовной деятельности.
Сорго — злаковая культура, употребляемая в пищу и на корм скоту.
Маис — кукуруза.
Шифон — шелковая, хлопчатобумажная тонкая ткань.
Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли (1869–1939).
Не знаю что (фр.).
Суффолк — графство в восточной части Англии.
Полтергейст — дух, которому приписывают происходящие метафизически необъяснимые явления.
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей предпринимательской деятельности.
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
Викарий — приходский священник Англиканской церкви.
Имеются в виду герои детективных романов английского писателя X-С. Бейли (1878–1961).
Здесь имеется в виду Эркюль Пуаро, который в романе «Убийство Роджер Экройда» вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.
Друг мой (фр.).
Здесь ссылка на роман А. Кристи «Большая четверка».
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Как известно (фр.).
Детройт — город на севере США, крупный промышленный центр.
Этилхлорид — бесцветная легколетучая жидкость, средство для поверхностного местного обезболивания.