Примечания

1

Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (см. том 1 наст. изд.).

2

Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.

3

Знаменитого дела (фр.).

4

«Дейли-Ньюсмангер» («Сплетник») — газета бульварного толка, основана в 1904 году.

5

Друг мой (фр.).

6

Скотленд-Ярд (буквально: Шотландский двор) — центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне. По названию части Уайтхоллского дворца, где в давние времена останавливались во время своих визитов в Лондон шотландские короли.

7

Не правда ли, друг мой? (фр.).

8

Досье (фр.).

9

Олбани (по титулу одного из бывших владельцев герцога Йоркского и Олбанийского) — фешенебельный дом на улице Пикадилли, построен во второй половине XVIII века. Там жили Байрон, Т. Маколей, У. Гладстон.

10

Продолжайте! (фр.).

11

Распространенный в Италии в XIV–XVIII веках жанр. Его характерная особенность — наличие типажей масок и гротескная манера исполнения.

12

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.

13

Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.

14

Неплохое дельце! (фр.).

15

Финифть — эмаль, наносимая на металлическое изделие с художественной целью.

16

Боже мой! (фр.).

17

Вот и они! (фр.).

18

Брыжи — выпуск на груди в виде оборок.

19

Ловелас — волокита, соблазнитель женщин; по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).

20

Хорошо! (фр.).

21

Вот именно (фр.).

22

Развязку (фр.).

23

Спасибо (фр.).

24

До свидания (фр.).

25

Ну (фр.).

26

Буффон — шут.

27

Изысканный (фр.).

28

Что ж (фр.).

29

Ну что ж (фр.).

30

«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.

31

Хорошо (фр.).

32

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

33

Мой друг (фр.).

34

Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.

35

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.

36

Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.

37

Гастрит — заболевание слизистой оболочки желудка.

38

Гербицид — химический препарату уничтожающий сорняки и не повреждающий культурные растения.

39

Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.

40

Забавы ради (фр.).

41

Хорошо! (фр.).

42

Эскулап — в римской мифологии бог врачевания. Переносное (обычно в ироничном смысле) — врач, медик.

43

Мой друг (фр.).

44

Делать нечего (фр.).

45

Женщинами (фр.).

46

Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.

47

Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших — являющийся смертельным ядом.

48

Идиоматическое выражение, обозначающее, что имеется какой-нибудь запасной вариант.

49

Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.

50

«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.

51

Мой друг (фр.).

52

Маргаритка (англ.).

53

Бридж — карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров, распространена в Англии и Америке.

54

Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.

55

Единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2.

56

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

57

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

58

Ну (фр.).

59

Мой друг.

60

Бог мой (фр).

61

Здравствуйте (фр.).

62

В бридже партнеры сидят друг против друга.

63

Нортумберленд — графство на севере Англии.

64

Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.

65

В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.

66

Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне, учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.

67

Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.

68

Всемогущий Бог (фр.).

69

Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т. д.

70

Шиллинг — название денежной единицы, которая имела хождение до 1971 года и равнялась двенадцати пенсам.

71

Пенс (пенни) — мелкая монета из бронзы или медно-никелевого сплава, до 1971 года составлявшая одну двадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую фунта стерлингов.

72

Друг мой (фр.).

73

Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.

74

Рангун — название столицы Мьянмы (Бирмы) до 1989 года.

75

Хорошо (фр.).

76

Саутгемптон — крупный порт на побережье Ла-Манша в графстве Хэмпшир на юге Великобритании.

77

Стоицизм — направление в античной философии, ставившее своей задачей построение этики на основе сознательного подчинения господствующей в мире необходимости и требовавшее господства человека над страстями.

78

Ни больше ни меньше. (фр.).

79

Боже мой! (фр.).

80

«Зюйд» — морской термин — юг; ветер, шторм, дующий с юга; курс, при котором нос судна направлен на юг.

81

«Полубак» — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна.

82

О Боже, мой желудок! (фр.).

83

Чего же проще (фр.).

84

Черт возьми. (фр.).

85

Плимут — город на юго-западе Англии.

86

Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.

87

Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

88

Друг мой (фр.).

89

Хорошенькая институтка (фр.).

90

Кругленьком приданом (фр.).

91

Отъявленный негодяй! (фр.).

92

Не повезло ей! (фр.).

93

Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.

94

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

95

Минуточку (фр.).

96

Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т. п.

97

Прошу прощения (фр.).

98

Мэм (англ, ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.

99

Имеется в виду ярко-синий цвет.

100

Вот именно (фр.).

101

Милостивая государыня (фр.).

102

Ей-богу (фр.).

103

Открытый лист (фр.). Карт-бланш — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.

104

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

105

Настой из трав (фр.).

106

Какая жалость (фр.).

107

Полкроны — монета, равная 2 шиллингам и 6 пенсам, вышедшая из употребления в 1970 году.

108

До свидания (фр.).

109

Ленч — второй завтрак, приходящийся на 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

110

Пунш — горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

111

Как прекрасна жизнь! (фр.).

112

Мой друг (фр.).

113

Женщины — как всегда, женщины! (фр.).

114

Брюссель — столица Бельгии.

115

Истинный католик (фр.).

116

Девушка из приличного общества (фр.).

117

Апоплексия — кровоизлияние в мозг, или закупорка мозгового сосуда, вызывающее внезапную потерю сознания, паралич, удар, инсульт.

118

Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).

119

Довольно! (фр.).

120

Это невиданно! (фр.).

121

Хорошо! (фр.).

122

Как известно (фр.).

123

Это очевидно! (фр.).

124

Антихрист — в христианском вероучении, главный противник Христа, который якобы должен явиться перед концом мира.

125

Катаракта — помутнение хрусталика глаза, вызывающее ослабление и потерю зрения.

126

Помилуйте! (фр.).

127

Имеется в виду роман А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (т.1 наст. изд.).

128

Бедный (фр.).

129

Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.).

130

Арденны — западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

131

Проклятье! (фр.).

132

Черт возьми! (фр.).

133

Ну, ладно (фр.).

134

Извините, друг мой? (фр.).

135

Мой друг (фр.).

136

Между прочим (фр.).

137

Действительно! (фр.).

138

Мой дорогой (фр.).

139

Проклятье (фр.).

140

Хорошо (фр.).

141

Потрясающе (фр.).

142

Это поразительно (фр.).

143

Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).

144

Ох уж эти женщины! (фр.).

145

Персонажи из романа А. Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз» (см. т. 1 наст. изд.).

146

Так! (фр.).

147

«Книга пэров» — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1874 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.

148

Имеется в виду война Великобритании в 1899–1902 годах против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, Основанных бурами — голландскими переселенцами в Южную Африку, завершилась аннексией обеих республик Великобританией.

149

Это все не имеет значения (фр.).

150

Майорат — феодальный порядок наследования, при котором имущество переходит к старшему сыну или к старшему в роде.

151

Вы хорошая мать (фр.).

152

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,944 м.

153

Бог мой! (фр.).

154

В самом деле (фр.).

155

Прекрасная мать и очаровательная женщина! (фр.).

156

Совсем не обязательно (фр.).

157

Да, да, мой друг (фр.).

158

Добрый день (ит.).

159

Эссекс — графство на юго-востоке Великобритании.

160

«Христианская наука» — религиозная организация, возникшая в 70-х годах XIX века в США; ее приверженцы категорически отвергали медицинскую помощь, полагая, что исцеление обеспечивают только вера и молитвы.

161

Тилбери (Тилбери Докс) — доки на северном берегу реки Темзы, входящие в систему Лондонского порта; построены в 1886 году.

162

Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

163

Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших.

164

Краски, проявляющиеся при освещении.

165

Вавилонское столпотворение — фразеологическое выражение, обозначающее беспорядочный, многоголосый шум, суматоху при большом стечении народа; восходит к библейской аллюзии, когда Господь в наказание за гордыню сделал так, чтобы люди, до тех пор говорившие на одном языке, стали говорить на разных.

166

Найтсбридж — фешенебельный район в Лондоне.

167

Мейфер — фешенебельный район в Лондоне.

168

Фраза, которую главный герой детективных произведений А Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовывал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

169

Конечно! (фр.).

170

Не спешите, мой друг (фр.).

171

Отлично! (фр.).

172

Извините (фр.).

173

29 сентября.

174

Ну как (фр.).

175

Ист-Сайд — центральная часть района Манхэттен.

176

Что соответствует ста семидесяти сантиметрам.

177

Пора! (фр.).

178

Сент-Джонсвуд — район на северо-западе Лондона.

179

Да, синьор (ит.).

180

Каморра (ит.) — тайная бандитская организация, существовавшая на юге Италии в XVIII–XIX веках.

181

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник; публикует сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1840 года.

182

Констебль — младший полицейский чин.

183

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

184

Титулование жены дворянина (в данном случае баронессы).

185

Совершенно верно (фр.).

186

Без сомнений (фр.).

187

Господу Богу (фр.).

188

Морская болезнь (фр.).

189

Южные моря — условное название территории в центральной и юго-восточной частях Тихого океана, между Австралией и Малайским архипелагом на западе и широкой, лишенной островов полосой океана на севере, востоке и юге.

190

Ливерпуль — город и порт на западном побережье Великобритании, административный центр в графстве Мерсисайд.

191

Лорд Карнарвон — английский археолог, коллекционер, путешественник, вместе с Говардом Картером участвовал в раскопках гробницы Тутанхамона, единственной неразграбленной гробницы египетского фараона в истории археологии. Безвременная смерть лорда Карнарвона в 1924 году от укуса москита, а также последовавшие вслед за этим смерти еще 23 человек, тем или иным образом связанных с экспедицией послужила основанием для легенды о «Проклятии фараона».

192

Гиза — некрополь на берегу Нила, напротив современного Каира, на территории которого находятся три пирамиды: Хеопса, Хефрена, Микерина, а также Великий сфинкс, возведенные фараонами IV династии около 2500 года до н. э.

193

История Древнего Египта условно делится на пять периодов — царств: Раннее, Древнее, Среднее, Новое и Позднее. В пределах этих крупных временных отрезков события обозначаются обычно не по столетиям, а по династиям правящих тогда царей — фараонов, списки которых включают двадцать шесть династий Фараон Мен-Хен-Ра, принадлежащий к VIII династии, жил приблизительно около 2200 года до н. э., в так называемый переходный период от Древнего к Среднему царству.

194

Изумительных дюн (фр.).

195

Сепсис — тяжелое инфекционное заболевание, развивающееся вследствие заражения крови.

196

Господин доктор (фр.).

197

Халдеи — семитические племена, жившие в первой половине I тыс до н. э. в Южной Месопотамии.

198

«Книга мертвых» — сборник древнеегипетских ритуальных текстов, описание подземного царства мертвых.

199

Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).

200

Проклятое море (фр.).

201

Вот как! (фр.).

202

Смарагды (греч.) — изумруд.

203

Конечно (фр.).

204

Да, да, дитя мое (фр.).

205

Извините меня, мой друг (фр.).

206

Борджиа — знатное итальянское семейство, испанского происхождения, наиболее известные представители которого, Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь), отличались коварством и жестокостью и нередко использовали яд в борьбе с политическими и личными врагами.

207

Как бы не так (фр.).

208

Пацифизм — движение сторонников решения международных и локальных конфликтов мирными средствами.

209

Ребячество! (фр.).

210

Версаль — город во Франции, юго-западный пригород Парижа, бывшая королевская резиденция.

211

Ла-Манш — пролив между островом Великобритания и побережьем Франции.

212

Булонь — город и порт во Франции, у пролива Па-де-Кале, пролива между островом Великобритания и побережьем Франции. Служит входом в пролив Ла-Манш со стороны Северного моря.

213

Ну и? (фр.).

214

Имеется в виду Виндзорский замок, одна из официальных загородных резиденций королевской семьи.

215

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.

216

Аскот — городок под Виндзором, где проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в английской светской жизни.

217

Прекрасно (фр.).

218

Каково! (фр.).

219

О, это же очевидно! (фр.).

220

Чаринг-Кросс — железнодорожная станция в лондонском Вест-Энде.

221

Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

222

Сохо — район в центральной части Лондона, где в XIX веке часто селились иностранцы; сейчас средоточение увеселительных заведений, ресторанов, ночных клубов.

223

Карт-бланш (фр.) — полная свобода выбора, свобода поступать так, как человек считает правильным.

224

Как? (фр.).

225

Лаверже Антуан — известный в 20—30-е годы врач-физиолог.

226

Морская болезнь (фр.).

227

Мои друзья (фр.).

228

Здесь имеется в виду евангельская аллюзия. Христос велел своим ученикам отправиться на другую сторону Галлилейского озера. Когда лодка была на середине озера, поднялась буря. Христос, ведая бедствие учеников, пошел к ним по воде. Они же, увидев его, подумали, что это призрак, и от страха закричали. Христос сказал им: «Это я, не бойтесь». И тогда апостол Петр воскликнул: «Господи! если это ты, то повели мне прийти к тебе по воде». Господь сказал: «Иди». Тогда Петр вышел из лодки и пошел к Иисусу Христу по воде.

229

Районы Большого Лондона.

230

Клэпхем — район Лондона.

231

Мой друг (фр.).

232

Спорт (фр.).

233

Совершенно верно (фр.).

234

Этот бедолага М. Ловен? (фр.).

235

«Дейли мегафон» — еженедельная газета, в основном специализирующаяся на сенсационных и криминальных материалах, основана в 1897 году.

236

Спасибо, мой друг (фр.).

237

Что вы там делаете, мой друг? (фр.).

238

Мой бедный друг! (фр.).

239

Черт побери! (фр.).

240

Бедный Джепп! (фр.).

241

Риджентс-Корт — одна из главных торговых улиц Лондона.

242

Вот именно (фр.).

243

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

244

Бертон — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.

245

Вот именно (фр.).

246

Проклятье! (фр.).

247

Почему? (фр.).

248

Быстро (фр.).

249

Бирмингем — город в восточной части Великобритании, в графстве Уэст-Мидлендс.

250

Сквайр (эсквайр) — помещик, землевладелец.

251

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.

252

«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.

253

Ну вот! (фр.).

254

Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

255

Шпиц — порода декоративных маленьких пушистых собак, родом из Центральной Европы С середины XVIII века порода пользовалась большой популярностью.

256

Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.

257

Медичи Екатерина — французская королева с 1547 года, жена Генриха II В значительной мере определяла государственную политику в период правления сыновей Франциска II, Карла IX, Генриха III.

258

Контральто — низкий женский голос.

259

Хорошо (фр.).

260

Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

261

Паркер! Бернард Паркер! (англ.).

262

Черт возьми! (фр.).

263

Эгретка — украшение головного убора или женской прически в виде торчащего вверх пера или пучка перьев.

264

Карт-бланш (фр.).

265

Палата общин — нижняя палата английского парламента, выполняющая законодательные функции, большинство из ее 635 членов профессиональные политики, юристы и т. п.

266

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

267

Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра» (см. сб. рассказов «Пуаро расследует»).

268

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

269

Совершенно верно (фр.).

270

Великолепно! (фр.).

271

Так (фр.).

272

Такой приличный человек (фр.).

273

В следующий раз (фр.).

274

А у вас? (фр.).

275

Жимолость — прямостоячие или иногда вьющиеся кустарники, редко небольшие деревья, распространены главным образом в умеренном поясе Северного полушария.

276

Преступления, они везде (фр.).

277

Батист — тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань, вырабатываемая из крученой пряжи.

278

Напротив (фр.).

279

Дорогой друг (фр.).

280

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

281

Послушайте! (фр.).

282

Так (фр.).

283

Уимблдон — город в Великобритании, на р. Беверли-Брук, в юго-западной части Большого Лондона.

284

Мой друг (фр.).

285

Черт побери (фр.).

286

Мой друг (фр.).

287

Имеется в виду Девонширское побережье, т. е. графства Девоншир.

288

В Англии автобусы, курсирующие на межгородских маршрутах, как правило, с открытым верхом.

289

Мой друг (фр.).

290

Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ, представитель волюнтаризма, направления, рассматривающего волю в качестве высшего принципа бытия.

291

Кант Эммануил (1724–1804) — немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии.

292

Конан Дойл Артур (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе.

293

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

294

Олд Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по названию улицы, на которой он находится.

295

Фраза, привычная в устах Шерлока Холмса — главного героя детективных произведений Конан Дойла.

296

Соответствует 252 граммам (фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.).

297

«Собака Баскервиллей» — роман английского писателя Артура Конан Дойла.

298

Торндайк Джон — преподаватель судебной медицины, герой детективных романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943).

299

Мой друг (фр.).

300

Футуризм — авангардистское направление в европейском искусстве 1910— 1920-х годах, преимущественно в Италии и России.

301

Поултон — слуга и помощник доктора Торндайка.

302

Фронтон — завершение фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания.

303

Перезаказывать козыри.

304

Катар — воспаление слизистой оболочки какого-либо органа.

305

Вот странно (фр.).

306

Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.

307

Пекинес — порода мелких собачек, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века До этого разводились только при дворе китайского императора.

308

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

309

«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883–1946).

310

Братья Десмонд и Фрэнсис Оуквуды — герои романов того же писателя.

311

Еще пара представителей криминального мира Дугласа Вэлентайна.

312

Пикет — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.

313

Шалтай-Болтай — человек-яйцо, герой детского стишка из «Стихов матушки Гусыни», персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

314

Тимоти Маккарти и Денни Риордан — герои детективных романов Изабел Острандер (1885–1924).

315

Коломбина — традиционный персонаж итальянской комедии дель арте — служанка, участвующая в развитии интриги. В более поздней французской традиции — возлюбленная Арлекина.

316

Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга.

317

Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

318

Имеется в виду прообраз «Господина в белой бумаге» из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

319

Что соответствует примерно двум метрам.

320

Имеются в виду химически действующие лучи.

321

Гольф — спортивная игра на поле с дорожками и лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.

322

Здесь явная пародия на Шерлока Холмса, который в минуты высшего эмоционального напряжения начинал играть на скрипке.

323

Дедукция — логический термин Частный вывод из какой-либо мысли.

324

«Дэйли миррор» — ежедневная газета консервативного направления.

325

Имеется в виду персонаж рассказа Артура Конан Дойла «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс».

326

Торнли Колтон (слепой детектив) — герой романов Клинтона X Стэгга (1861–1934).

327

Будущий секретарь Торни Колтона Сидней Темз сразу после рождения был оставлен на берегу реки Ганг.

328

Омар — крупный морской рак, мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

329

На ломаном испано-французском — «всех иностранцев».

330

Суфле с сюрпризом (фр.).

331

Отец Браун — герой детективных рассказов Г.-К Честертона.

332

Падре — форма обращения к священнику католической Церкви.

333

Бой — традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.

334

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,914 м.

335

Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский журналист и писатель, проживший бурную жизнь, нашедшую отражение в его романах и пьесах.

336

Вест-Энд — фешенебельный район в западной части Лондона.

337

Шейкер — емкость для смешивания коктейлей.

338

Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.

339

Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, автор многочисленных сентиментальных и нравоучительных полотен.

340

Алабама — штат на юге США.

341

Уайтчепел — рабочий район Лондона.

342

Деньги (жарг.).

343

Имеется в виду сказка «Огниво» датского писателя Ганса Христиана Андерсена.

344

Этимология — раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявлением элементов его древнего значения.

345

Имеется в виду герой детективных романов баронессы Орчи (1865–1932).

346

Перефраз знаменитого изречения «Когда гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе».

347

При игре в гольф игроки предвигаются от одной метки к другой в определенной очередности, таким образом на одном поле могут играть сразу несколько групп игроков, следующих друг за другом.

348

Мэйсон А. Э. У (1865–1948) — автор детективных романов, главным действующим лицом которых является инспектор Ано.

349

«Сюрте» — традиционное название французской полиции.

350

Возраст совершеннолетия в Англии.

351

Мире (cm.-слав.).

352

Псалтирь, 139, 11.

353

Фармакология — наука, изучающая действие лекарств на организм человека и животных.

354

Пижма — травянистое растение семейства сложноцветных, используется в медицине.

355

Имуннология — наука о защитных реакциях организма, о невосприимчивости его к инфекционным заболеваниям.

356

Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Фримена Уилса Крофтса (1879–1957).

357

Астральное тело — согласно оккультным учениям, одна из ипостасей человеческого тела, тело несравненно более тонкое, чем физическое, и пронизывает его подобно воздуху, заключает в себе центры духовной деятельности.

358

Сорго — злаковая культура, употребляемая в пищу и на корм скоту.

359

Маис — кукуруза.

360

Шифон — шелковая, хлопчатобумажная тонкая ткань.

361

Имеется в виду герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли (1869–1939).

362

Не знаю что (фр.).

363

Суффолк — графство в восточной части Англии.

364

Полтергейст — дух, которому приписывают происходящие метафизически необъяснимые явления.

365

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей предпринимательской деятельности.

366

Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.

367

Викарий — приходский священник Англиканской церкви.

368

Имеются в виду герои детективных романов английского писателя X-С. Бейли (1878–1961).

369

Здесь имеется в виду Эркюль Пуаро, который в романе «Убийство Роджер Экройда» вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.

370

Друг мой (фр.).

371

Здесь ссылка на роман А. Кристи «Большая четверка».

372

Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

373

Как известно (фр.).

374

Детройт — город на севере США, крупный промышленный центр.

375

Этилхлорид — бесцветная легколетучая жидкость, средство для поверхностного местного обезболивания.

Загрузка...