Примечания

1

Здесь игра слов. Название тюрьмы (love lock — англ.) дословно означает «замо́к любви́» — висячий замок, который символически воплощает чувства влюблённых и молодожёнов друг к другу и выступает залогом их верности. — Здесь и далее прим. пер.

2

Форт-Нокс — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс.

3

Крисс Энджел — американский иллюзионист, гипнотизёр, йог, музыкант.

4

Здесь имеется ввиду американский кинофильм «Шофер мисс Дэйзи» (1989), где Морган Фримен играет водителя богатой пожилой американки еврейского происхождения.

5

Сквоттеры — лица, самовольно заселившиеся на покинутое или незанятое место или в здание и не являющиеся его юридическими собственниками или арендаторами.

6

Джон Уэйн — американский актёр, которого называли «королём вестерна».

7

Книга «Пугливая» была написана в 2017 году. Соответственно Лео должен получить свои водительские права только через два года.

8

ПБР — сокращение названия марки пива «Pabst Blue Ribbon».

9

Номад — истор. представитель кочующего народа, кочевник.

10

В английском языке это действительно так: «Damon» — «Nomad».

11

«Там, где живут чудовища» — детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака, изданная в 1963 г.

Загрузка...