В отличие от госпиталя, находившегося в Верхнем городе, Главный госпиталь был построен позднее за городской чертой, над излучиной реки Сен-Шарль. — Прим. авт.
Сестер милосердия называли так из-за цвета их одежды. — Прим. перев.
Предмет белой нижней одежды, которую священник надевает на шею под епитрахиль.
Лье — старая французская мера длины, приблизительно равная 4 км. — Прим. перев.
В наши дни замок Ле Шато-Фронтенак, огромный отель, принадлежащий канадской железной дороге, стоит на прежнем месте. — Прим. авт.
Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра — Прим. перев.
Согласно древней легенде, все совершенные в округе преступления приписывали монаху-призраку. — Прим. авт.
По-французски «Бенедиктин» — имя монашек ордена Святого Бенуа. — Прим. перев.
Род стула, снабженного колесом, отсюда и его название. — Прим. авт.
По-французски L'Orient означает Восток. — Прим. перев.
По имени города Алансон, знаменитого своими кружевами. — Прим. перев.
Montendre по-французски созвучно сочетанию «mon tendre», что означает «мой нежный». — Прим. перев.
Малин — город в Бельгии, славится своими кружевами. — Прим. перев.
Арпан — старая французская земельная мера, которая в разных местах соответствовала от 35 до 50 акров. — Прим. перев.
Майсен — город в Германии. — Прим. перев.
Игра слов: «цветок лилии» и «геральдическая лилия» — эмблема королевской власти во Франции. — Прим. перев.
Малый маяк существует и по сей день. Теперь он служит семафором рядом с более крупным маяком, возведенным в 1835 году. — Прим. авт.
Эпоха Людовика XIV. — Прим. перев.
Ныне улица Марешаль-Фош. — Прим. авт.
В начале XVII века за кровосмешение и измену супружеской верности Жюльен и Маргарита де Равале были казнены. — Прим. авт.