Примечания

1

В отличие от госпиталя, находившегося в Верхнем городе, Главный госпиталь был построен позднее за городской чертой, над излучиной реки Сен-Шарль. — Прим. авт.

2

Сестер милосердия называли так из-за цвета их одежды. — Прим. перев.

3

Предмет белой нижней одежды, которую священник надевает на шею под епитрахиль.

4

Лье — старая французская мера длины, приблизительно равная 4 км. — Прим. перев.

5

В наши дни замок Ле Шато-Фронтенак, огромный отель, принадлежащий канадской железной дороге, стоит на прежнем месте. — Прим. авт.

6

Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра — Прим. перев.

7

Согласно древней легенде, все совершенные в округе преступления приписывали монаху-призраку. — Прим. авт.

8

По-французски «Бенедиктин» — имя монашек ордена Святого Бенуа. — Прим. перев.

9

Род стула, снабженного колесом, отсюда и его название. — Прим. авт.

10

По-французски L'Orient означает Восток. — Прим. перев.

11

По имени города Алансон, знаменитого своими кружевами. — Прим. перев.

12

Montendre по-французски созвучно сочетанию «mon tendre», что означает «мой нежный». — Прим. перев.

13

Малин — город в Бельгии, славится своими кружевами. — Прим. перев.

14

Арпан — старая французская земельная мера, которая в разных местах соответствовала от 35 до 50 акров. — Прим. перев.

15

Майсен — город в Германии. — Прим. перев.

16

Игра слов: «цветок лилии» и «геральдическая лилия» — эмблема королевской власти во Франции. — Прим. перев.

17

Малый маяк существует и по сей день. Теперь он служит семафором рядом с более крупным маяком, возведенным в 1835 году. — Прим. авт.

18

Эпоха Людовика XIV. — Прим. перев.

19

Ныне улица Марешаль-Фош. — Прим. авт.

20

В начале XVII века за кровосмешение и измену супружеской верности Жюльен и Маргарита де Равале были казнены. — Прим. авт.

Загрузка...