Только что окончен третий роман Буссенара. Налицо явный успех. Вторую половину 1881 г. писатель использует, чтобы еще больше укрепить свою репутацию в глазах читателей, вновь избрав тему, которая некогда принесла ему известность: Фрике, парижский сорванец, в новой экзотической обстановке. Исчерпав свои гвианские ресурсы, Буссенар отправляет Фрике в Океанию, которую неплохо знает после своего путешествия в Австралию, так как побывал на двух или трех островах Тихого океана…
В № 244 от 12 марта 1882 г. читатели «Журнала путешествий» прочли следующее сообщение о новом романе Буссенара:
«Роман “Гвианские робинзоны” закончился 12 марта, а с номера 245, который выйдет в свет 19 марта, мы начинаем печатать новое произведение господина Буссенара, о котором Французская Академия имела честь упоминать прошлым летом, в августе.
Читатели “Журнала путешествий”, которые незримо сопровождали нашего сотрудника в его путешествиях по необъятным просторам экваториальной Америки, знают, с какой правдивостью, с каким знанием деталей, с какой красочностью господин Буссенар поведал свои личные впечатления, накопленные в его длительных и полных опасностей поездках. География, флора и фауна Французской Гвианы, ее население, обычаи, промышленность стали сегодня известны многочисленной публике благодаря роману “Гвианские робинзоны”, успех которого превзошел все ожидания.
Господин Буссенар всегда пишет только о том, в чем никогда не сомневается, что не только правдоподобно, но и правдиво. Его перо следует за самой жизнью, в чем и заключается секрет популярности автора. Сегодня мы хотим продолжить путь, проторенный господином Буссенаром, предложив вниманию наших читателей
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПАРИЖСКОГО СОРВАНЦА В ОКЕАНИИ —
драматическую, полную приключений историю, действие которой происходит на островах, расположенных в Тихом океане.
Нет смысла говорить, что это повествование, реальное во всех отношениях, интересно еще и тем, что речь идет об Океании, почти неизвестной современному читателю. С другой стороны, острова Тихого океана так же знакомы господину Буссенару, как и экваториальные джунгли, и его компетентность придает новому произведению особый интерес.
Эта драматическая история разворачивается на загадочных землях, где обитают невозмутимые и лживые малайцы или папуасы-людоеды, о которых ничего не известно мореплавателям! Здесь вы встретите разнообразный животный мир погибшего континента, остатки которого разбросаны среди водных просторов под палящим солнцем экватора: Ява, Суматра, Борнео, населенные слонами, носорогами, рептилиями, орангутангами и поросшие пышной тропической растительностью. Среди причудливых растений, словно живые драгоценности, резвятся райские птицы — это чудо Создателя. Новая Гвинея, Новая Ирландия, Новая Британия, Австралия и Торресов пролив, заключенный в двойное кольцо кораллов, — вот волшебный мир, где побывал герой “Приключений парижанина в Океании”.
Наш художник Ж. Фера[70], выдающиеся работы которого публика уже успела оценить, со скрупулезной точностью и неоспоримой компетентностью проиллюстрировал новый роман. Совокупность столь важных элементов несомненно является гарантией успеха».
Первая иллюстрация была тем не менее поручена Горацию Кастелли, а Ферра выполнил все последующие рисунки, которые особенно удались. Публикация первой главы в № 245, если верить мнению одного читателя, высказанному в № 246 (от 26 марта 1882 г.), принесла газете «огромное число новых читателей и еще большую популярность…» Очевидный успех Буссенара отныне нерушимо связывает его с газетой, которая некогда его открыла, — совершенный симбиоз, в котором каждая из двух сторон остается в выигрыше.
Не так уж редко какой-нибудь романист испытывает в процессе творчества влияние других писателей. Что и произошло с Буссенаром в двух случаях: в романе, который мы только что представили, и в следующем. Он сам признается в этом, прежде всего в «Приключениях парижанина в Океании»:
«Я вспомню легендарные подвиги канадских охотников и героев Дикого Запада, описанных Майн Ридом и Купером, путешествия Ферри и Дюплесси в Соноре, а также не менее знаменитые и не менее плодотворные исследования наших гвианских золотоискателей, которые бороздят во всех направлениях двадцать тысяч квадратных лье девственных лесов!»
Далее, в начале главы III следующего романа, опубликованного раньше, в 1885 г., под названием «Похитители бриллиантов», он говорит устами одного из героев, Альбера де Вилльрожа, который, без сомнения, напоминает самого автора:
«Ты помнишь это возбужденное состояние, в которое меня ввергали драматические приключения Гюстава Эмара, обжигающие страницы Габриэля Ферри[71], ожесточенные сражения Дюплесси[72] или эпопеи Купера? Постоянно ныряя в словарь, в который я вставлял страницы искалеченных книг, я ощущал, как мое сердце бьется в такт рассказам о подвигах этих путешественников, великих, словно завоеватели!
Кровавый Пиндре[73], перед которым трепетали бандиты Соноры… Неустрашимый Рауссе-Бульбон[74], которого никогда не оставляла слава, даже несмотря на клевету… А исследователи Великого Востока во главе с канадцем Буи-Розе? Я словно видел эти иссушенные долины, золотые запасы которых, сверкая в лучах солнца, охраняются краснокожими демонами… Эти унылые степи, в которых белеют кости воинов пустыни… Эти леса, густые, но про́клятые, где человек сражается с тысячью опасностей…
Я потратил свою юность в неотступных мыслях об этом рае, зачитываясь моими любимыми писателями и мучительно им завидуя!»
Понятно, что всё это в равной мере относится и к романам самого Буссенара.
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТРОИХ ФРАНЦУЗОВ В СТРАНЕ БРИЛЛИАНТОВ
(«ПОХИТИТЕЛИ БРИЛЛИАНТОВ»)
(1883 г.)
По окончании приключений парижского сорванца в Океании, закончившихся 25 февраля 1883 г., Буссенар отправляет своих читателей в Африку. Но если Фрике побывал на юге Африки, в Габоне, на этот раз туда отправляются трое новых героев. Пятый роман, вначале называвшийся «Похитители бриллиантов», как и предыдущий, оформлен Ферре, с обложкой Кастелли. В № 294 читателям предлагается следующий анонс:
«Посетив алмазные прииски, расположенные в Республиках Трансвааль и Оранжевой, обагренных недавними войнами, и познакомившись с различными народностями Центральной Африки, читатель по следам охотников за бриллиантами попадет в Замбези и полюбуется на огромные котловины, которые так привлекают любопытных путешественников».
Газета не преминула напомнить читателям о предыдущих блистательных произведениях писателя:
«Напоминаем, что некогда господин Буссенар не испугался трудностей и опасностей длительного путешествия и отправился в Гвиану, где собрал сведения, необходимые для своего романа “Гвианские робинзоны”. Предшествующие странствия позволили ему придать живой колорит “Приключениям парижанина в Океании”. Этот роман был также отмечен Французской Академией, которая по заслугам вознаградила и правдивость путешественника, и труд писателя.
Читатели “Похитителей бриллиантов” найдут ту же искренность и достоверность. Их надежды оправдаются в полной мере. Наш неутомимый сотрудник, только что вернувшийся из Африки, не откладывая, написал роман, и мы смело можем сказать, что это произведение ожидает не меньший успех, чем все предыдущие».
Сам роман мы оставляем для любознательных читателей, а сейчас нас интересует путешествие в Африку, которое упоминалось в анонсе. Путешествие состоялось зимой 1883 г. Его следы мы находим в повествовании, опубликованном спустя три года в «Журнале путешествий» под названием «От Орлеана до Танжера» с подзаголовком «Воспоминания о поездке в Пиренеи и Марокко»[75].
Это путешествие, описанное в 1889 г. в сборнике «На краю света», имело первоначальным пунктом назначения Алжир, о чем нам рассказывает сам Буссенар: «Ужасно испугавшись — я ничуть не преувеличиваю — морозов и поздних снегов прошлой зимы, я был полон решимости отправиться на несколько недель в Алжир. Таким образом я убивал одним ударом двух зайцев. Избегал обморожения и законно мог удовлетворить свою давнюю страсть к охоте».
Но тут в его ногу предательски вонзается иголка, торчавшая в ковре его каюты. После мучительного извлечения железной штуковины писателю прописано четыре дня полной неподвижности. Разумеется, пароход Трансатлантической компании («на котором я и заполучил этот сувенир»), направляющийся из Пор-Вандра в Оран[76], отплывает туда без него.
Маршрут прерванного путешествия меняется. Вначале Буссенар отправляется к Казальсу, с которым познакомился в Гвиане. Казальс, из любви к горам, своему красивому дому в Сере предпочитает маленькую живописную хижину во французской Каталонии, в деревеньке Сен-Лорен-де-Сердан. Писатель рассказывает о разгуливающих прямо по улицам быках и об охоте в горном уголке недалеко от испанской границы, где «трабукары», бандиты с большой дороги, грабили путешественников с 1845 по 1850 г.
Затем ужин у его дорогого друга Д., префекта Восточных Пиренеев (наш писатель имеет связи) в Пор-Вандре. Корабль в Оран уплыл десять часов назад… Буссенар надеется догнать его на поезде, преодолев восемьсот километров через Барселону, Таррагону, Валенсию, Чинчилью и Мурсию, но вновь опаздывает на полчаса!
Тогда он фрахтует маленькое парусное судно, водоизмещением восемьдесят тонн. Разговор, который он затевает с капитаном этого суденышка, интересен в биографическом плане. Капитан спрашивает писателя, плавал ли он раньше. Буссенар отвечает: «Два плавания: из Сен-Назера в Кайенну и из Гавра в Сьерра-Леоне без каких бы то ни было недомоганий — это для вас достаточные рекомендации?»
Путешествие в Кайенну, входящее в гвианскую экспедицию, нам хорошо известно. Но вот о плавании в Сьерра-Леоне мы до сих пор не упоминали. Позднее он описал его в очерке «Смерть слона» («Журнал путешествий», № 38 от 22 августа 1897 г.), в котором упоминается поездка в Сенегал, а затем в Сьерра-Леоне, состоявшаяся якобы в 1884 г.
Однако благодаря ясным указаниям на то, что путешествие «От Орлеана до Танжера»[77] состоялось зимой 1883 г., становится понятно, что Буссенар не мог в том же году побывать в Сьерра-Леоне и оказался там только в следующем, 1884 г. Или, если считать более точной дату путешествия в Сьерра-Леоне, указанную в другом произведении, «Смерть слона», это означает, что встреча с турком Мохамедом произошла больше чем тринадцать лет спустя после войны 1870 г. Буссенар противоречит сам себе или в чем-то ошибается, что усложняет нашу задачу.
Словно чтобы смутить нас еще больше, Буссенар в повести «От Орлеана до Танжера» (в версии сборника «На краю света») заявляет, что посетил Константину[78] в 1873 г., тогда как нам известно, что он никак не мог быть в Алжире в это время. А в «Смерти слона» писатель рассказывает, что во Фритауне (столице Сьерра-Леоне) встретил некоего капитана Мак-Дугалла, «старого друга, с которым десять лет назад познакомился в Тринидаде и долгое время ничего о нем не знал». Буссенар действительно заезжал на один из английских островов Тринидада во время своего путешествия в Гвиану. Но в таком случае речь идет о друге, с которым он не виделся четырнадцать лет, а никак не десять…
Как бы там ни было, история его приключений «От Орлеана до Танжера» появится гораздо позже. Пока же, добравшись до Марокко, Буссенар погружается в глубь страны, к дуару[79] своего друга Мохамеда, стремясь поохотиться на хищников, антилоп, зайцев и куропаток. Турок прекрасно экипирован: у него соколы и африканские борзые! Буссенар дает себя уговорить и верхом отправляется на свою первую охоту в Марокко.
Действительно ли он привез из Африки столько материалов, которые использовал при написании «Похитителей бриллиантов», как сообщал «Журнал путешествий» в анонсе к этому произведению? Это двойная загадка: действие романа, о котором идет речь, разворачивается в Южной Африке, вдалеке от Марокко, время же его появления, февраль 1883 г., оставляет нас в недоумении — как Буссенар успел поохотиться в Марокко да еще и написать такое длинное сочинение.
Но, возможно, ответ очень прост: «Журнал путешествий», любой ценой стараясь поддерживать имидж своего писателя, упомянул об этом маленьком путешествии в Северную Африку, просто чтобы придать ему больший вес. И скорее всего, не было перед этим никакого путешествия в Сьерра-Леоне, дата которого, как мы уже видели, остается сомнительной. В анонсе об очередном романе, по крайней мере, уже нет и намека на то, что ради его написания автор совершил кругосветное путешествие, о котором тут же поведал читателям.
Сразу после завершения «Похитителей бриллиантов», шестого романа Буссенара, 17 февраля в «Журнале путешествий» появляется скромный анонс:
«В № 247 “Журнала путешествий” начинается публикация нового произведения господина Буссенара, которое ожидает несомненный успех. Название этого романа нашего блистательного сотрудника таково:
ИЗ ПАРИЖА В БРАЗИЛИЮ ПО СУШЕ
НОВОЕ КРУГОСВЕТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ».
Заглавие первой части — «Через Европу и Азию». Вторая часть, «По Северной Америке», выйдет в свет в № 376 от 20 июля 1884 г. Что касается третьей, «По Южной Америке», она появилась в № 388 от 14 декабря того же года. Таким образом, Буссенар вновь возвращается к кругосветному путешествию, которое столь блистательно удалось Фрике. На этот раз Жюльен де Клене и его компаньон Жак Арно отправляются в Бразилию… по суше, перебравшись через Берингов пролив, отделяющий Азию от Америки.
К чему такое странное, необыкновенно длинное и опасное путешествие? Жак Арно является единственным племянником богатого дядюшки, живущего в Бразилии и завещавшего ему все свое состояние при условии, что Арно получит его на месте, лично. Но этот юноша страдает морской болезнью, да такой ужасной, что плавание до Рио-де-Жанейро просто убьет его. Единственный выход — отправиться в Бразилию из Парижа… по суше!
На этот раз у нас нет никаких сомнений: писатель не был на Камчатке. Однако русские, которые в противоположность французам, с трудом припоминающим его имя, выпускают в настоящее время полное собрание сочинений Луи Буссенара, эти самые русские, во всяком случае многие из них, пребывают в убеждении, что наш путешественник из Боса на самом деле приезжал в Россию — настолько точны все описания и детали. Специально для читателей издательства «Ладомир» я считаю своим долгом заявить, что Буссенар никогда не бывал в России и эта страна плохо ему известна…
Представьте себе, какие приключения, снабженные в описаниях Буссенара, как делал это и Жюль Верн, документальными данными, пережили два наших друга во время странствий ради наследства дядюшки. Преодолев мыслимые и немыслимые преграды, Жак Арно получает свое бразильское состояние, причем после всех перипетий он полностью излечивается от морской болезни! Мораль здесь такая же, как и в романе о похождениях Фрике: путешествия развивают и делают человека человеком. А что же наш Фрике? Что стало с ним? Очень скоро читатели Буссенара об этом узна́ют.
Третьего мая 1885 г. в № 498 «Журнала путешествий» без предварительного анонса начинается публикация седьмого романа Буссенара «Приключения парижанина в стране львов». Краткое содержание нового романа весьма простое: Андре Бреванн, получив огромное наследство, приглашает своих друзей открыть первого сентября сезон охоты в Босе. Но охота срывается — ночью браконьеры раскидывают огромную сеть, так называемый «саван», спугнув всех куропаток. «Впрочем, подобное бедствие нередко случается в этих краях, и имеющие право здесь охотиться страшатся его больше всего на свете». Чувствуется, что Буссенар и сам охотился в этих краях, и не один раз…
Андре раздосадован неудачей и предлагает семерым друзьям собраться 31 октября в Гавре, в отеле «Фраскатти», чтобы на следующий день отплыть в одно изобилующее дичью место, расположенное… в Африке! Почти все охотники отказываются от столь заманчивого предложения, и во Фритауне (Сьерра-Леоне) мы встречаем только трех из них. Как мы помним, Буссенар побывал в Сьерра-Леоне прошлой зимой. Кто же эти смельчаки? Это старинные знакомые наших читателей. Бреванн пригласил Фрике, а тот, в свою очередь, тут же встречает бывшего компаньона по приключениям, жандарма Барбантона, того самого, который еще недавно хотел составить протокол на людоедов…
Однако здесь мы встречаемся с одной деталью, возможно, имеющей автобиографический характер. У Барбантона есть жена. Молодая и довольно красивая, она, к сожалению, вспыльчива, агрессивна, резка: ее нрав, и так не слишком «золотой», после замужества стал совершенно невыносимым. Бедняга жандарм весьма несчастлив и не способен справиться со своей истеричной супругой, которая так и норовит вцепиться мужу в бороду. В отчаянии несчастный заявляет, что размозжил бы этой даме голову ударом кулака, если бы не боялся оказаться на скамье суда присяжных. В ответ фурия кричит: «Ты не осмелишься, ты слишком труслив!..»
Не стоит и говорить, что, когда Фрике предлагает Барбантону отправиться вместе с ним в путешествие, бедняга не задумывается ни на секунду. Десять минут, чтобы собрать вещи, и он предстает перед женой с сияющим лицом, намереваясь объявить ей о своем решении:
«— Вы часто высказывали желание расстаться со мной, — сказал он ей насмешливым тоном. — Ваше желание исполнилось. Я уезжаю с Фрике. Оставляю вам все деньги, которые вы найдете в доме. Я забираю только двести пятьдесят франков на дорогу. Вы можете подать в суд и получить разрешение на развод. Это меня вполне устраивает. Надеюсь, что наши представители смогут оформить его во время моего отсутствия. Прощайте, Элоди Лера, вы свободны.
— В добрый путь! — взвизгнула мегера, однако несколько смущенная и гораздо более встревоженная, нежели она хотела бы показать, мыслью, что теряет своего козла отпущения».
Трудно не усмотреть здесь намек на первый брак нашего писателя, о котором нам так мало известно — лишь имя его супруги: Розали Леша. Судя по всему, она была похожа на супругу-мегеру Барбантона, и даже ее имя, Элоди Лера, подсказывает нам, что в этой сцене Буссенар изобразил свой собственный разрыв, хотя и слегка в карикатурном виде…
Наш обожающий игру слов писатель, видимо, зашел в данном случае слишком далеко. В самом деле, это изменение фамилии Леша на Лера, не напоминает ли оно некое скрытое сообщение? Французская поговорка «Ловкому коту — ловкая крыса» означает, в сущности, что нападающий иногда получает совсем не то, что ожидал, — преследуемый сопротивляется… Не происходило ли это как раз между Буссенаром и его первой супругой? Удостоверившись в полной взаимной несовместимости, возможно, более не в силах выносить мрачный характер своей спутницы, он, судя по всему, оставил ее в Париже, предпочтя отправиться в длительное путешествие в Гвиану в начале августа 1880 г.
Вот как объясняется это загадочное чувство, единственным воспоминанием о котором осталась «некая щемящая боль, граничащая с ужасом…», или эти поразительные слова по поводу Парижа — а ведь его он очень любил: «…я желал бы любой ценой покинуть Париж, этот водоворот, который убивает мою душу». Пусть читатель сам сопоставит все «улики», но нам кажется, что здесь есть нечто большее, нежели простое совпадение имен и событий.
Действительно, если бы мы продолжили сравнение, из него бы следовало, что в глубине души Буссенар надеялся на примирение. В конце романа Барбантон возвращается к своей супруге, которая к тому времени буквально на краю могилы, так как больна желтой лихорадкой:
«Он приблизился и присел на кровать больной, исхудавшей, с блестящими от лихорадки глазами; жена протянула ему руку и разрыдалась.
Опустившись на колени, Барбантон бросил на умирающую растерянный взгляд, взял ее руку, откашлялся, заерзал, но так и не смог подобрать ни одного слова. В ее лице, искаженном страданиями, он не находил больше тех грубых черт, которые некогда так его раздражали, ужасающих злобных взглядов, сжатых губ, полных сарказма…»
На пороге смерти бедняжка Элоди признает свою вину:
«— Я была несправедлива к вам, мой бедный друг… Я была слишком суровой к вам… Скажите, вы прощаете меня?» Он простит ее, она выздоровеет, и их отношения возобновятся. Встреча после долгой разлуки, которой у самого Буссенара так и не произошло.
Закончив предыдущий роман, последняя часть которого была опубликована 23 августа 1885 г., Буссенар задумывается о следующем произведении. Андре продолжает свою охотничью одиссею. «Пополнив запасы провизии и топлива, одним прекрасным утром яхта направляется навстречу новым, неизведанным приключениям. О которых мы, возможно, узнаем позднее!..»
Перед нами — писатель, в совершенстве овладевший методикой, позволяющей, исходя из создавшейся ситуации, планировать продолжение романа. «Блудный сын Фрике» явно нравится читателям, и нет смысла отбрасывать его, пока он не надоел. На следующей неделе, в № 425 от 30 августа 1885 г., появляется анонс о выходе в свет восьмого романа Буссенара — теперь это «Приключения парижанина в стране тигров».
Страна, о которой идет речь, — Бирма. На протяжении четырех последующих месяцев читатели вместе с Фрике и Андре Бреванном погружаются в бирманские джунгли и переживают новые приключения, не менее интересные и опасные, чем предыдущие, но на этот раз без Барбантона, обретшего наконец радости семейной жизни. Фрике приговорен к смертной казни за то, что случайно убил белого слона — животное, священное для Бирмы. Но своевременное землетрясение и, разумеется, отряд спасателей под предводительством Андре Бреванна выручают парижского сорванца и…
«Через четыре дня “Голубая антилопа”, сопровождаемая попутным ветром, подошла к Рангуну и совершила там короткую остановку. Пополнив запасы продовольствия и угля и высадив щедро вознагражденных путешественников[80], она ушла в море, навстречу новым странствиям».
Корабль Бреванна прибывает в Сингапур. Оттуда он отправляется в Сайгон, в Гонконг и Иокогаму, а затем, в рекордно короткое время (двадцать четыре дня!) пересекает Тихий океан, чтобы попасть в Сан-Франциско. Так начинается девятый роман Буссенара — и пятый с главным героем Фрике — «Приключения парижанина в стране бизонов». Покинув Калифорнию, двое наших друзей устремляются на северо-запад, в Скалистые горы, чтобы встретиться с индейцами. А когда они наконец сталкиваются с ними в главе V, на их долю выпадают ужасные испытания:
«На вид в этих воинах не было ничего замечательного, и Фрике, еще весь пропитанный духом прошлых традиций, начал понемногу понимать, что он находится среди тех самых краснокожих, которые так занимали умы английских, французских и американских писателей. И что же! Неужели эти люди с заурядной внешностью, с тупыми лицами и были героями Купера, Майн Рида, Гюстава Эмара и Габриэля Ферри?
Эти мрачные оборванцы, завернутые в грязное тряпье и всем своим видом напоминающие старьевщиков, и представляют сегодня старинных хозяев прерий? Верное Сердце, Ункас, Косталь, Большой Змей — кем вы теперь стали!
Нет больше узорчатых мокасин, диковинных разноцветных украшений из бисера и щетины дикой свиньи, а вместо всего этого — отвратительные разодранные башмаки, обмотанные бечевкой; нет больше яркой раскраски на лицах, скорее самобытной, нежели гармоничной, а есть только толстый слой грязи; нет даже связки скальпов, той связки скальпов, украшенной перьями орла, которой так любили похваляться индейцы и которую они демонстрировали своим врагам. […] Парижанин был решительно озадачен».
Его разочарование трогательно. Оно является приметой времени, потому что как раз в эту эпоху почти весь Дикий Запад опоясывали железные дороги, сжимая своими стальными щупальцами последние дикие племена, отравляя их дымом сигарет и винными парами… Таков был конец этого народа, и Буссенар не хотел, чтобы его читатели оставались в неведении.
Мифических индейцев больше не существовало. Они постепенно растворялись среди представителей белой расы.
«В конце концов они мало чем стали отличаться от представителей цивилизации, и даже великий вождь племени Черепах, потомок знаменитого Чингачгука, подвиги которого воспел Фенимор Купер, изучал теперь в Квебеке профессию нотариуса!..»[81]
Остается лишь помечтать о тех временах, когда здесь еще не ступала нога белого человека. За неимением возможности погрузиться в ту, давно исчезнувшую эпоху, Фрике, Бреванн и полковник Билл, американец, который их сопровождает, чтобы полнее слиться с природой, купаются обнаженными в Пелуз-Ривер. Эту идиллическую картину иллюстрирует гравюра Горация Кастелли, которому одинаково хорошо удавались как мирные сцены, так и изображение битв, насилия, различных опасностей…
В стране бизонов наши путешественники, разумеется, не упускают возможности подстрелить нескольких огромных животных, о чем Буссенар искренне сожалеет в главе X:
«Гонимые без передышки белыми охотниками и индейцами, которые устраивают настоящую бойню, не оправдываемую голодом либо алчностью — ни те, ни другие не могут съесть всех убитых животных, или вывезти их шкуры, — бизоны, поголовье которых значительно сократилось, понемногу уходят в необитаемые места. Легко предсказать их полное вымирание, как это случилось с нашими европейскими зубрами. Это дело одного-двух поколений».
Минутное сожаление, впрочем, не мешает Буссенару почти сразу же вовлечь своих героев в ошеломляющую бойню бизонов, когда, забавляясь, охотники в качестве трофея отрезают ножом пучок жестких волос, которым заканчивается бизоний хвост, приговаривая: «Я победил!» Подобная непоследовательность — действительно «дальше некуда»!..[82]
В конце концов, после многочисленных приключений Андре и Фрике в стране охотников за скальпами, индейцы переименовывают друзей в Белого Охотника и Железную Руку. После чего оба друга оказываются в затруднительном положении: им предлагают остаться в племени и в знак уважения приводят двух девушек. Этот случай ужасно забавляет самого Буссенара:
«…два бедных создания, некрасивые, уже обезображенные непосильными работами, которыми индианки заняты с самых юных лет.
— Это Желтая Кобылица, — сказал вождь Андре, показывая на крупную девицу, фигурой напоминавшую большие напольные часы, одетую в грязное рубище, со спутанными волосами, на лице которой, покрытом толстым слоем грязи и краски, застыло боязливо-угрюмое выражение.
— А это Бутылка Виски, — продолжал старик, указывая Фрике на названную столь странным именем особу.
— Черт возьми, — пробормотал парижанин, — да у нее голова козы на шее аиста. Честное слово, она напоминает бутылку из-под шампанского! Где, черт побери, этот старикан раздобыл таких красавиц?»
Они, конечно, выпутаются из этой ситуации, как и из всех других, и вернутся на своей яхте в Европу. На этом, после почти семилетнего знакомства, мы расстаемся с ними. Наступил апрель 1886 г. Фрике в ближайшее время больше не появится на страницах «Журнала путешествий».
Эта часть писательской карьеры Буссенара завершается его первой изменой «Журналу путешествий». Речь идет об одном документальном произведении, которое не является романом и, следовательно, не может быть издано на страницах популярного издания, но тем не менее представляет собой логическое завершение трилогии о приключениях парижанина в стране львов, тигров и бизонов, то есть сочинения о кругосветной охоте. Страсть Буссенара к охоте настолько велика, что он снова использует этот сюжет, но на сей раз более серьезно. Он пишет блистательный трактат, который и поныне остается прекрасным пособием для знатоков охоты.
Это произведение, оформленное многочисленными цветными гравюрами, было издано в «Либрери иллюстре» и включает в себя шесть частей: «Ружье», «Собака», «Охотник», «Дичь», «Враги дичи», «Законодательство и судопроизводство».
Начинается трактат с истории охотничьего ружья, изложенной на 10 страницах, затем на 30 последующих страницах охотничье ружье разбирается детально. Выбор оружия и уход за ним занимают 20 страниц, после чего речь идет о сопутствующих элементах (порохе, пулях, гильзах, смазке, смене патронов и стрельбе) — 36 страниц.
Большая часть трактата посвящена различным породам охотничьих собак: описаны их характер, повадки, профессиональные качества и приведены также различные истории, случившиеся с самим Буссенаром. На 36 страницах рассказывается о пойнтерах, французских легавых, спаниелях, сеттерах, ретриверах, грифонах и барбетах (вид спаниеля), и перед нами открывается Буссенар нежный, внимательный к этим животным и способный поделиться с нами всей той любовью, которую он к ним испытывает.
Короткий раздел посвящен выучке собак, затем рассказывается об их болезнях — настоящий ветеринарный учебник, где Буссенар выказывает недюжинные медицинские познания и свою истинную заботливость о братьях наших меньших, которые, наряду с оружием, так необходимы охотнику. Дрессировку собак Буссенар рекомендует проводить терпеливо, тихо и без шума, завершая эту часть трактата напоминанием, что именно хозяин «делает» собаку и что «только неумехи суровы». Читая эту главу, не забудьте, что у Буссенара не было детей, поэтому всю свою любовь и все свои педагогические таланты писатель отдал охотничьим собакам, найдя себе занятие, такое же важное, как воспитание детей…
Третья часть произведения посвящена охотнику. В ней детально описывается одежда (два рецепта приготовления смазки для сапог, с точностью до грамма) и, что самое удивительное, режим охотника! Бег, чтобы подготовить тело к длительным нагрузкам, ванночки для ног, чтобы предупредить трещины и мозоли, растирание свечным салом, чтобы снять усталость на марше, легкая трапеза с чашкой кофе, куда добавлен коньяк, «от которого подкашиваются ноги и мутнеет взгляд», и белое вино, «которое расслабляет». В разумных дозах разрешается употреблять, не смешивая с водой, бордо или бургундское, особенно с кофе — лучший тонизирующий напиток! Никаких запретов!
Далее речь идет о дичи: хвостатой — кролик и заяц; пернатой — тетерев, рябчик, дрофа, фазан, куропатка, перепел и т. д.; воробьиных — жаворонок, дрозд, вяхирь и горлица; голенастых — цапля, кулик, чибис, ржанка, вальдшнеп, водяная курочка и, наконец, водоплавающих — лебедь, дикий гусь, утка-широконоска, утка-мандаринка.
Остается отметить главу «Враги дичи». Их три вида. На первом месте хищные птицы: орел, гриф, скопа, сокол, коршун и сарыч. Советы Буссенара, как от них избавиться, эффективны и лаконичны:
Гриф: «Подбросьте этому разбойнику кусок козлятины».
Ягнятник: «Кусок козлятины приведет его в хорошее расположение духа».
Скопа: «Легко сбить пулей № 4».
На втором месте идут хищники: волк, лиса, барсук, лесная кошка, куница, каменная куница, хорек и ласка. И наконец, последний враг дичи — это браконьер, техническому оснащению которого Буссенар отводит не менее 40 страниц, прежде чем заключить произведение приложением на 54 страницах, в котором подробно объясняет, что гласит законодательство по поводу охоты.
В целом это произведение человека увлеченного, обладающего редкой способностью возбуждать интерес даже к злейшим врагам охотника. Страсть к охоте не исчезнет у Буссенара никогда. Позднее он вернется к этой теме и связанным с ней проблемам в «Письмах крестьянина», публикуемых с 1902 по 1910 г. каждые две недели в еженедельнике «Ле Гатине» («Le Gâtinais»).