Примечания

1

Гренада по-арабски Гарната, отсюда — относительное имя (нисба) ал-Гарнати (т. е. "гренадец"), часто его называют также по второй нисбе, ал-Андалуси ("андалусец").

2

Единственная краткая биография ал-Гарнати имеется у андалусского историка ал-Маккари (т. I, стр. 617?618), откуда мы и знаем дату рождения, но основные сведения дают сами сочинения ал-Гарнати. Ср. прим. 6.

3

Г. Ферран (Тухфа, стр. 21), а вслед за ним И. Ю. Крачковский (Сочинения, IV, стр. 299) считают, что на 1117-18 г. приходится вторая поездка ал-Гарнати, впервые же в Александрии он оказался в 1114 г. Основанием для такого заключения служат сведения ал-Маккари (Ферран, Тухфа, стр. 14) и основывающаяся, вероятно, на них же приписка к ташкентской рукописи Тухфат ал-албаб (Беляев, Арабские рукописи, стр. 70?71), но текст сочинений ал-Гарнати не подтверждает этого.

4

В 512/1118-19 г. он встречался в Каире с неким Абу-л-Аббасом Хиджази, прожившим в Индии и Китае сорок лет (Ферран, Тухфа, стр. 106).

5

Хадисы — рассказы о словах и деяниях пророка Мухаммада, составляющие одну из основ мусульманской догматики и права.

6

Активность ал-Гарнати в 50-60-е годы XII в., когда ему было от 70 до 80 лет, вызывает удивление. Если даже допустить, что это был очень крепкий старик (в Венгрии у него родился ребенок), то все же странно, что учиться в Египет он поехал только в возрасте тридцати семи лет, а первый сын родился, когда ему было за сорок. Быть может, в сведения ал-Маккари (т. I, стр. 617) о годе рождения ал-Гарнати вкралась ошибка и следует читать не 473 г. х., а 493 г. (1099-1100). Такое смешение весьма вероятно ввиду очень сходного написания арабских числительных семь и девять (а также семьдесят и девяносто). Тогда многое станет на место: в Каире он окажется в 17 лет, а годы наибольшей активности в Саксине и Венгрии придутся на возраст 30-60 лет; станет ясным и то, почему о своей родине, Андалусии, он сообщает мало сведений, основанных на личных впечатлениях. Но это предположение нуждается в подтверждении.

7

Принято считать, что в 530/1135-36 г. ал-Гарнати был в Балхе, так как у него есть рассказ об "открытии" в 530 г. х. могилы Али на месте нынешнего афганского города Мазар-и Шериф (Ферран, Тухфа, стр. 145-146), но, рассказывая об этом, Гарнати не упоминает, что он сам был там или видел эту гробницу.

8

О роли кочевников в Венгрии см.: Расовский, Печенеги.

9

Беляев, Арабские рукописи, стр. 71.

10

Крачковский, Сочинения, IV, стр. 302-303.

11

Tauer, Annotationes, стр. 299-300.

12

Dorn, Auszuege.

13

Бартольд, Сочинения, т. IV, стр. 121.

14

Tauer, Annotationes, стр. 298.

15

В основном это поздние вставки, на некоторые из них указал Г. Ферран.

16

Как теперь выяснилось, они заимствованы из Му'риба.

17

Крачковский, Сочинения, IV, стр. 299-302.

18

Дублер, Абу Хамид.

19

Hrbek, Novy arabsky pramen.

20

Hrbek, Arabico-Slavica.

21

Монгайт, Абу Хамид.

22

Позже А. Л. Монгайт опубликовал еще одну статью об Абу Хамиде в журн. "Наука и жизнь", 1965, № 1, стр. 34-38.

23

Заходер. Каспийский свод, стр. 66-67, 16.

24

Дублер, Абу Хамид, стр. 133.

25

Pertsch, стр. 164.

26

Пользуемся случаем выразить нашу искреннюю признательность за содействие коллегам из ГДР — М. Роббе и Э. Серауки.

27

В Гот. рук., л. 1а опущена точка над "зал". Ср. GAL, I, стр. 478, № 5, 2; SB I, стр. 878; там же о других сочинениях Абу Хамида; cp. Hrbek, Arabico-Slavika, стр. 112-113.

28

Стилистический оборот, обозначающий переход от благопожеланий и славословий к сути излагаемого.

29

И. Ю. Крачковский считал, что ал-Гарнати лишь расспрашивал об извержении одного сицилийца в Багдаде (Сочинения, IV, стр. 301), но в Му'рибе ал-Гарнати пишет определенно: "Я простоял в море напротив этого острова пять дней, потому что не было нам попутного ветра, а на шестой день отошли мы от него в Александрию" (гот. рук., л. 7а), правда, прямого указания на то, что он был очевидцем извержения, нет, но из текста готской рукописи видно, что к рассказу сицилийца восходит лишь часть сведений.

30

Гот. рук. ***

31

Перед этим у ал-Гарнати рассказывается о деревне, брошенной жителями из-за множества змей.

32

Т. е. Грузию.

33

Гот. рук., л. 16б-17а.

34

Ферран, Тухфа, стр. 46, 55, 124, 125,

35

Там же, стр. 45.

36

Там же.

37

См. Jacob.

38

Ковалевский, Книга Ибн-Фадлана, стр. 60-61.

39

Ковалевский, Книга Ибн-Фадлана, стр. 139.

40

Гот. рук., лл. 55а, б.

41

Ковалевский, Книга Ибн-Фадлана, стр. 138-139.

42

По словам Абу Хамида, рост великана — 7 локтей (3,5 м.) и он доставал ему только до пояса. В этом случае рассказчик должен был быть не менее 2,2 м ростом.

43

Хазарское море — одно из средневековых названий Каспия. Ср. Бартольд, т. III, стр. 367.

44

Бакух (***) — Баку.

45

В рукописи текст искажен — *** Первое *** "земля" написано по ошибке. Здесь и далее слово *** переводится "местность".

46

В рук. *** "земля", "почва" в отличие от употреблявшегося выше (***) "земля" в смысле "местность",

47

Хариса — арабское кушанье, род пшеничной каши с мясом.

48

В рук.: *** Первое слово передает персидское *** "камень", употребляющееся также в значении "гиря".

49

Даник — мера веса, равная 1/6 дирхема, т. е. 0,52 г.

50

Баб ал-абваб — букв. "ворота ворот", т. е. главные, важнейшие ворота, средневековое арабское название Дербента (ср. Бартольд, т. III, стр. 419-430). Ал-Гарнати везде пишет название этого города через "д", но мы в соответствии с современным написанием далее везде пишем "Дербент".

51

Маслама ибн Абд ал-Малик — крупный омейядский полководец, брат четырех халифов: ал-Валида, Сулаймана, Йазида II и Хишама, при которых он неизменно вел наиболее ответственные военные операции. В 713 г. во время кампании против хазар им был занят Дербент (об этом см.: Артамонов, История хазар, стр. 202-205).

52

***.

53

Михраб — ниша в стене мечети, указывающая направление Мекки, к которой обращаются лицом молящиеся.

54

Рустак — сельский административный округ, сельская местность вообще.

55

*** "над", "выше" — не совсем ясный географический термин, обозначающий положение к северу или югу, как объясняет его С. Дублер (Абу Хамид, стр. 357); Г. Ферран (Тухфа, стр. 87, прим. L) и И. Хрбек (Novy arabsky pramen, стр. 167, прим. 36) считают, что он означает направление к югу (в соответствии с арабской картографией: юг — наверху, север — внизу), но и это не всегда оправдывается. Здесь это слово скорее всего употреблено в прямом значении "выше", т. е. выше в горах.

56

Рассказ о чудесном источнике приводится у ал-Казвини (Асар ал-билад, стр. 342); русский перевод соответствующего отрывка: Генко, Арабский язык, стр. 103-104.

57

*** — возможно, что имеется в виду бурка.

58

***.

59

Зекат — мусульманский налог в пользу бедняков и сирот; из него также черпались средства на поддержание несостоятельных путников. Конец фразы по-арабски не совсем ясен: ***.

60

В издании С. Дублера текст начинается с определения "большой" (в арабском языке определение стоит после определяемого). Определяемое в переводе было восстановлено в квадратных скобках ("un hospicio grande" — "большой странноприимный дом"). До обнаружения предыдущего текста казалось, что эмир, у которого гостил ал-Гарнати, жил в Саксине, хотя казалось странным, почему о приезде в Саксин он пишет позже.

61

*** — букв. "люди науки", можно перевести и как "ученые", но поскольку в средние века *** "наука" означало также "богословие" (ср. перевод стр. 38 и прим. 114), тогда *** можно понять как "богословы", а не "ученые" вообще. Это было бы естественно в устах ал-Гарнати, у которого в Саксине собирались именно люди, интересующиеся вопросами мусульманской религии и права (ср. перевод, стр. 57). Однако, не желая навязывать переводу такую определенность, которой нет в тексте, мы оставляем нейтральное "люди науки".

62

В готской рук. (л. 20а) иначе: "И приказал он своим рабам, чтобы они резали каждый день барана. Я говорил им: "Не режьте снова барана, ведь нам хватит небольшой его части", а они отвечали: "Так приказал нам наш господин"". ***

63

Абу-л-Хасан Ахмад ибн Мухаммад ал-Махамили ад-Дабби (978-1024) — арабский богослов из Багдада, как и ал-Гарнати, был шафиитом [см. прим. 42]. Сочинение, которое называет ал-Гарнати (Китаб ал-Мукни), упомянуто в биографическом словаре Ибн Халликана (т. I, стр. 56), состояло оно из одного тома. К. Брокельман вместо этого сочинения называет другое, очень похожее по заглавию — Ал-мукни би-л-мазхаб аш-Шафи'и ("Достаточное о толке аш-Шафи'и") — и, возможно, идентичное ему (GAL, I, стр. 192, SB, I, стр. 307).

64

Фикх — мусульманское правоведение, включающее в себя кроме юриспруденции также вопросы религиозной обрядности.

65

*** — вероятно, ошибочно вм. *** или *** "табарсалан", "табарсаран". Табарсаранцы в форме *** (табарсалан) упоминаются ал-Гарнатн в Тухфат ал-албаб (см. перевод, стр. 49); в готской рук. [л. 20а] — *** вместо ***.

66

*** ошибочно вместо *** — зирихгаран (ср. перевод, стр. 50); в готской рук. *** вместо ***. С) народностях Дагестана, языки которых упомянуты у ал-Гарнати, ср. Бартольд, т. III, стр. 409-410, Minorsky, Caucasica, стр. 504-529; J. Marquart. Примечательно, что ал-Гарнати называет отдельно языки филан и сарир, тогда как ал-Мас'уди в Мурудж упоминает только сариров, царь которых называется филан-шах, а Ибн Хаукал подчеркивает, что "сарир — название государства и области, а не народа и племени" (Ибн Хаукал, изд. Кремерса, стр. 394). Сведения ал-Гарнати находят подтверждение в одной из каирских рукописей ал-Истахри (Каирское изд., стр. 109, прим. 10), где говорится о небольшом округе Филан, расположенном на юг или юго-запад от Дербента (эти сведения есть также у Якута, т. I, стр. 438, без ссылки на источник; отрывок из Якута с переводом на русский язык см.: Караулов, I, Ал-Истахри, Тифлис, 1901, стр. 17), тогда как по сведениям Ибн Хаукала (изд. Кремерса, стр. 394), Сарир начинался в двух фарсахах (12-15 км) от Семендера.

67

В готской рук. (лл. 20а-б) сразу после слов "...наш господин" следует: "а он говорил на разных языках, в том числе на своем языке, и табасаланском, и филанском, и гаркаланском, и гумикском, и хайдакском, и сарирском, и арнутском, и зирих-каранском, и асском, и курдском, и арабском, и присутствовали у меня люди из этих народов, и он разговаривал с каждым из них на его языке".

[вм. *** [л. 20б] [вм. ***] *** [вм. ***] ***. Несмотря на ряд пропусков и явных искажений, этот вариант дает еще одно название народности — арнут — и позволяет исправить непонятное *** на ***: (асы — ясы русских летописей — одно из названии осетин). Таким образом, всего ал-Гарнати называет одиннадцать языков народов Северного Кавказа, не считая языка самого эмира, который не назван. Ни у одного средневекового автора мы не встречаем столь подробного перечня.

68

В готской рук. (л. 206): "и сказал я ей".

69

Ансары — букв. "помощники" — мусульмане Медины, принявшие у себя Мухаммада; после сподвижников Мухаммада, бежавших с ним из Мекки (мухаджиры), ансары были наиболее почитаемой частью первых мусульман. В тексте не совсем ясно, имеется ли в виду "женщина из ансаров" [***], как в нашем переводе, или "жена [одного] из ансаров".

70

В готской рук. (л. 20б): "если увидит женщина воду..."

71

В готской рук. (л. 20б): вм. *** "разбираться" *** "извлекать пользу".

72

В готской рук. (л. 206) текст искажен пропусками: ***. "Как будто вытекают из нее огромные реки мимо города, который называют Сахсин".

73

В европейской литературе обычно пишется Саксин (EI, IV, 88-89), так же в одном месте и у ал-Гарнати в Тухфат ал-албаб (стр. 117). Передача второго согласного то через "к", то через "дж" может свидетельствовать о том, что в местном произношении город назывался Сагсин.

74

В готской рук. этот отрывок имеет много разночтений, отмечать их каждый раз технически неудобно, поэтому мы приводим текст этого отрывка по рукописи: ***.

"В нем четыре племени арабов (следует: "сорок племен гузов"), и у каждого племени отдельная река. И есть у них большие дворы, а в каждом дворе — большой шатер, как огромный купол, — один такой вмещает сто человек или больше, — покрытый выделанным войлоком. А в городе народу из иноземных купцов и сынов арабов с Запада столько, что не счесть их числа никому, кроме всевышнего Аллаха. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление. А в середине города [живет] эмир булгар, и есть у него соборная мечеть, в которой совершают пятничное моление, она большая, а вокруг нее [живет] много народу из булгар. И есть другая соборная мечеть, в которой [молится] народ, который называют "жители Сувара", они тоже многочисленны. А в день праздника выносят (л. 21 а,) множество мимбаров, и каждый эмир молится со [своим] народом. И у каждого эмира отдельный кадий, и факихи, и врачи (следует: "проповедники")".

75

*** — в переводе С. Дублера: "occidentales venidos del Magrib" ("уроженцы запада, происходящие из Магриба"). Сама фраза как будто не допускает иного понимания, но то, что говорится об *** — "сынах магрибинцев" в других частях переводимого сочинения ал-Гарнати (стр. 37, 38), когда ими оказываются печенеги, заставляет искать иное понимание этой фразы. Возможно, что слово *** употреблено здесь не в смысле "запад", а в смысле "даль", "отдаленность, уход". Исходя из этих значений, мы читаем ***, так, как написано в готской рук.: *** "сыны арабов с запада".

76

*** букв. "а они тоже народы", *** мн. ч *** "нация, народ", но не "племя", последнее по-арабски *** Именно это слово употребляет ал-Гарнати, говоря о племенах гузов: *** "в нем сорок племен гузов". Однако в данном случае речь идет, несомненно, о различных племенах хазар, как мы и перевели. Вполне вероятно, что ал-Гарнати поминал под *** только кочевое племя, а для оседлых хазар Саксина употребил слово ***. Вообще употребление этого слова у нашего автора несколько необычно, в некоторых случаях идентично русскому "народ" в смысле "люди", "много людей".

77

*** мы переводим здесь "булгарцы", чтобы передать разницу в написании.

78

*** У других авторов ***, о городище Сувара и его раскопках см.: А. П. Смирнов, Волжские Булгары, — Труды ГИМ, вып. XIX, М., 1951, стр. 230-265. Есть предположение, что название города связано с этнонимом "чуваш" (арабское *** часто заменяет отсутствующий в арабском языке звук "ч", отсюда: суваз — чуваз — чуваш) (Ковалевский, Чуваши и булгары, стр. 35, 101-103). Ал-Гарнати впервые сообщает о большой колонии суварцев (скорее всего купцов) в Нижнем Поволжье.

79

Мимбар — возвышение, с которого и мечети произносят проповеди.

80

Кадий — мусульманский судья.

81

Факих — правовед, занимающийся фикхом (см. прим. 3).

82

Хатиб — проповедник.

83

***.

84

Абу Ханифа, Малик и Шафи'и — основатели трех (из четырех) правоверных толков суннитского ислама (четвертый толк — Ибн Ханбала).

85

*** невольницы, родившие ребенка от хозяина, они занимали более высокое положение, чем другие невольницы, не могли быть проданы, подарены и т. д., а после смерти хозяина становились свободными.

86

Последнее предложение, от слов "и дом мой сейчас среди них", отсутствует в готской рук.

87

*** в готской рук.: *** "страна".

88

***. С. Дублер переводит это место иначе: "Hay una clase, de la cual un solo pez pesa como un hombre fuerte: y otra clase que pesa por pieza, como un camello robusto" (Абу Хамид, стр. 51). "Есть такой вид, что одна рыба весит, как сильный мужчина; и другой вид, одна штука которого весит, как сильный верблюд".

Возможны два чтения слова ***: хамл "несение", "переноска", "беременность" и химл "ноша", "груз", "бремя": второе чтение в данном случае предпочтительнее. По при любом чтении *** означает "ноша, то, что несет [или может снести] сильный мужчина", а не "вес сильного мужчины". То же относится и ко второй половине фразы: ***; к этому можно даже найти параллель *** "предельный вес, который может снести верблюд", а отнюдь не "вес верблюда". При нашем переводе понятно, почему ал-Гарнати подчеркивает именно силу, а не тяжесть мужчины и верблюда.

89

Этот отрывок от начала абзаца в готской рук. звучит так: *** "А в этой стране сильный холод, и в реке есть такие виды рыб, подобные которым вообще не виданы на свете: одна рыба — ноша мужчины, а две — ноша сильного верблюда, и среди них есть также маленькие".

90

В готской рук. отрывок, начиная от слова "она вроде...", выглядит иначе: ***: "Она вроде верблюда, шпигованного костями [на полях рук.: вероятно, мяса] хорошей курицы и даже вкусней; а когда пекут эту рыбу, то кладут в нее рис, и становится она вкуснее мяса жирного верблюда и баранины и курятины, и нет у нее запаха".

91

Мера веса и объема, равная двум ритлям, но поскольку ритль имел локальные различия, то и вес манна колебался от 800 г до 1,5 — 2 кг. В готской рук., так же как в мадридской, стоит *** вместо правильного ***.

92

Даник — 1/6 дирхема, дирхем = около 3 г. серебра.

93

В готской рук.: "на два месяца".

94

В готской рук.: ***.

95

В готской рук.: ***.

96

В готской рук.: ***.

97

*** у С. Дублера неверно переведено: "que vale los ocho mann un dinar baghdadi" (Абу Хамид, стр. 51) — "восемь маннов которого стоят один багдадский динар". Багдадский, или иракский, манн = 810-816 г.

98

Золотая монета весом 4,25 г, ее отношение к дирхему колебалось в XI-XII вв. от 15 до 40-50 дирхемов.

99

В готской рук.: *** — "и покупают на него, что хотят из хлеба, и мяса, и фруктов".

100

Тассудж — медная монета, равная 1/4 даника, или 1/24 дирхема.

101

*** означает и арбуз и дыню, обычно они различаются добавлением эпитета "красный" (арбуз) и "желтый" (дыня). Здесь и ниже (при описании Хорезма, стр. 44) скорее всего говорится о дыне, так как именно дыни, а не арбузы могут храниться всю зиму.

102

В готской рук. этот абзац выглядит так: *** [Л. 21a] ***: "и дешевое (слово "мясо" пропущено), когда приходят караваны от неверных, то бывает одна голова баранов за полданика. И есть у них многочисленные виды фруктов, не сочтешь, среди них: дыня сладкая, как сахар, есть такой ее сорт, который появляется у них зимой". Дважды повторенные в мадридской рук. слова "так что бывают бараны... бывает один баран...", возможно, появились в результате описки.

103

В готской рук.: *** "[а зимой] много морозов".

104

***. Слово *** по объяснению арабских толковых словарей, означает "финиковая пальма с голым внизу стволом, приносящая мало плодов; отдельно стоящая пальма" (отсюда — человек без роду и племени, слабый человек и т. д.). В современном языке, кроме того, имеет еще значение "кран, носик (чайника), труба, трубка", продолжая, по-видимому, ту же ассоциативную цепь (голый ствол > труба).

Абу Хамид, несомненно, говорит о сосне, напоминающей такую пальму с голым стволом. С. Дублер переводит это слово прямо pino — "сосна" (Абу Хамид, стр. 52, 53) и в "Глоссарии" указывает только слово ***, которое действительно значит "сосна", но не встречается у ал-Гарнати. В отрывке о Булгаре, заимствованном ал-Казвини из Му'риба, слово *** заменено *** (Асар ал-билад, стр. 412). Так же в готской рук.

Для правильного понимания описания домов в Булгаре важно установление точного значения слова ***, грамматически — это множественное число от слова ***, которое словари знают лишь как масдар первой породы от глагола *** со значением "разрезать, резать, рубить на куски" и т. д. ("Couper, tailler en plusieurs endroits, la viande ou un corps quelconque non dur", — Biberstein-Kazimirsky, Dictionnaire Arabe-Francais, s.v,). Лишь у Бутруса Бустани мы находим косвенное объяснение интересующего нас слова *** "причастие страдательного залога; и жаркое и то, у чего отъедена или отрублена верхушка [о дереве], или то, что обрублено с боков" (Китаб мухит ал-мухит, та'лиф Бутрус Бустани, I, 1867, стр. 514). Таким образом, *** может означать кусок дерева, обрубленный сверху или по бокам; скорее всего, этим необычным словом ал-Гарнати назвал бревна, для которых в арабском языке не было подходящего слова. Буквально фраза должна звучать так: "Дома их зимой из дерева "сунбур", большие бревна [положены] одно на другое". В готской рук. эта фраза выглядит следующим образом: ***.

105

В готской рук. опущено слово *** "доска".

106

В мадридской рук.: *** в готской ***.

107

В готской рук. *** [вм. ***].

108

На этой фразе, словами *** "ходят по ней люди", обрывается текст готской рук., завершающийся славословием Аллаху и Мухаммаду.

109

*** С. Дублер перевел: "...los caballos у carretas tiradas por bestias" — "...лошади и повозки, влекомые животными", что не совсем соответствует тексту. Мы переводим эту фразу с учетом соответствующего места в Тухфат ал-албаб (изд. Феррана, стр. 115).

110

Сулайман (библейский Соломон) в мусульманской мифологии считался повелителем духов — джиннов.

111

Миля — 2000 локтей = 1800-2000 м.

112

***. У С. Дублера переведено иначе: "...у los peces entran el barco hasta llenarlo" (Абу Хамид, стр. 62) "и рыба идет в судно, пока его не заполнит". Однако *** не значит "входить в ...", а подобно *** имеет значение понудительности: не "входить", а "вводить". Слово *** "суда" в этом предложении является не обстоятельством места, а дополнением, и фразу можно понять только так: "Они [рыбаки] вводят суда [в устье реки, где были поставлены сети], наполняя суда [рыбой]". Хорошо понятна и последовательность действия: сначала ставят сети, а потом приходят, чтобы выбрать их.

113

В издании С. Дублера *** "снег" — несомненное искажение *** "соль".

114

Весь отрывок до конца абзаца приведен у ал-Казвини (Агар ал-билад, стр. 412).

115

Мусульманские географы делили весь обитаемый мир на семь широтных поясов, "климатов", иногда этот термин обозначал также большие географические области.

116

Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря. В течение этого месяца мусульмане, по религиозным предписаниям, должны воздерживаться от пищи и питья с рассвета до темноты. Естественно, что летом в северных областях такой пост весьма тяжел.

117

Легендарный народ великанов, живший якобы в пустыне между Оманом и Хадрамаутом. Адиты неоднократно упоминаются в Коране (суры VII, 10, 67; XI, 50 и сл.; XXVI, 128, XI, 54, 61; XI, 14, XXIV, 20) как народ, не внявший учению пророка Худа и уничтоженный за это Аллахом. Мухаммад угрожал не принимавшим его учение, что Аллах накажет их подобно адитам. Легенда о них имеется и у ал-Гарнати: перевод, стр. 42-43.

118

Ба — маховая сажень, расстояние между разведенными в сторону руками, примерно 2 м.

119

В отличие от других мусульманских авторов ал-Гарнати определенно говорит о мамонтовых бивнях, находимых в Булгаре, а не о "хуту" — роге фантастического животного, о котором, в частности, пишет Ибн Фадлан (А. П. Ковалевский считает "хуту" мамонтовой костью, хотя и допускает, что это рог ископаемого носорога; Книга ибн Фадлана, стр. 62-67). Весь абзац включен в Асар ал-билад, стр. 413.

120

Джизья — подушная подать с немусульман, в известной мере символ зависимости от мусульман, поэтому мусульманские авторы часто называют джизьей любую дань или контрибуцию с иноверческих народов; так же обстоит дело и в данном случае: обычную дань ал-Гарнати рассматривает как джизью, поскольку мусульманский правитель взимает ее с немусульман.

121

В мадридской рук. *** С. Дублер заменил в издании на ***, хотя несомненно, что это искажение ***.

122

***; слово *** (мн. ч. ***) очень многозначно и поэтому трудно для перевода; это и "спутник", "товарищ", и "хозяин", "владелец", "правитель", и "сторонник", в тексте ал-Гарнати оно также представлено различными значениями. В данном случае трудно сказать, являлся ли автор "Истории Булгара" современником и учеником Абу Ма'али или просто сторонником его взглядов.

123

Абу-л-Ма'али Абд ал-Малик ибн Абу Мухаммед ал-Джувайни — известный богослов родом из-под Нишапура (1028-1085); о нем см.: GAL, I, стр. 388-389.

124

Харадж — поземельный налог в мусульманских странах, взимавшийся и с мусульман и с иноверцев, иногда означает налоги вообще. Возможно, что была разница между данью с веси и с тех народов, о которых ал-Гарнати говорил выше, что они платят джизью, но утверждать это нельзя.

125

*** — весь русских летописей, подробнее см.: "Исторический комментарий", стр. 103-104.

126

*** О стране Ару см.: "Исторический комментарий", стр. 101-104. Рассказ о принятии ислама царем Булгар, о веси и ару имеется в Асар ал-билад ал-Казвини (стр. 418).

127

Суфа *** — каменное или глинобитное возвышение в доме или во дворе, предназначенное для сидения и сна, заменяющее скамейки и кровати, — неотъемлемая деталь дома Ближнего Востока и Средней Азии.

128

А. П. Ковалевский считает, что халандж — береза. Ср. Книга ибн Фадлана, стр. 191, прим. 207, и стр. 214, прим. 539.

129

Коран, сура XCI, 8, пер. И. Ю. Крачковского, стр. 488. В этой суре Мухаммад клянется всемогуществом Аллаха, который предопределяет, "внушает душе" поступки. Смысл цитаты — обычное прославление всемогущества Аллаха.

130

*** Югра или угра русских летописей (см.: "Исторический комментарий", стр. 104-107). Пересказ сообщений ал-Гарнати о северных народах и о мечах, которые привозят к ним, имеется в Асар ал-билад ал-Казвини, стр. 418; параллельный отрывок, но без упоминания Йура есть в Тухфат ал-албаб. Поэтому И. Маркварт, знавший только последнее сочинение, считал, что название Йура вставлено Казвини по более поздним сведениям (Ein arabischer Bericht ueber die arktischen (uralischen) Laender aus dem 10. Jahrhundert, Ungarische Jahrbuecher, Bd IV, 1924, стр. 303).

131

***.

132

*** — Хрбек переводит: "v dolni castini tyce je jakasi koule, upletena z mnozestvi vilny" (Novy arabsky pramen, стр. 161) — "в нижней части шеста есть нечто вроде шара, сплетенного из большого количества шерсти". О шаре, сплетенном из шерсти, говорится также в переводе Анциса (Монгайт, Абу Хамид, стр. 178). Однако *** означает "набивать", "начинять", да и перед этим определенно говорится о шаре из ткани. Точно переведено это место у С. Дублера: "Una pelota de tela rellena de mucha lana" (Абу Хамид, стр. 58).

133

***. Во всех переводах (Дублер, Хрбек, Анцис) говорится, что движения едущего на лыжах подобны движениям гребца ("Едущий опирается этой палкой о снег и забрасывает ее за себя, так, как это делает гребец в лодке", — Монгайт, Абу Хамид, стр. 176; "Coino hace el remero en la barca", — Дублер, Абу Хамид, стр. 58; "... a strika tyc za sva zada jako kdiz vesluji namornicy na lodich", — Hrbek, Novy arabsky pramen, стр. 161). В тексте такой определенности нет, с таким же успехом можно говорить о движениях моряка, отталкивающегося шестом. У Б. H. Заходера (Каспийский свод, II, стр. 66-67) весь отрывок переведен неточно.

134

Рассказ о гигантской рыбе приведен ал-Казвини в Асар ал-билад, стр. 418.

135

*** букв. "эта картина, этот образ". Видимо, ал-Гарнати затруднялся, как назвать эту девушку, и дал такое неконкретное определение.

136

Изар — в данном случае кусок ткани, повязанный вокруг бедер, который был частью одежды паломников, изаром также предписывалось прикрываться в бане. О других значениях этого слова см.: R. Dozy, Dictionnaire detaille des noms des vetenients chez les arabs, Amsterdam, 1845, стр. 37.

137

Рассказ о девушке, вышедшей из китового уха, приведен ал-Казвини в Аджаиб ал-махлукат, стр. 128-129.

138

Отрывок от слова "говорят" до рассказа о птице включен в Асар ал-билад ал-Казвини, стр. 413.

139

Лам-алиф — слитное написание двух арабских букв. *** или ***. За словами "вот таким образом" в рукописи помещен рисунок (рис. 2). Данный рассказ — хороший пример переработки реальных сведений: в основе, по всей видимости, лежит описание клеста, слышанное ал-Гарнати в Булгаре. Клест — единственная северная птица, имеющая кривой перекрещивающийся клюв и выводящая птенцов в разгар зимы, последнее обстоятельство отражено в упоминании горячих яиц, которые растапливают снег. Рассказ есть у ал-Казвини, Асар ал-билад, стр. 413.

140

*** — дерево как материал.

141

Джукн ***, возможно также, что первая буква передает звук "г". Ни один из вариантов, получающихся при перестановке диакритических (различительных) точек, не дает чтения, напоминающего какое-либо славянское слово (х-ф-н, дж-ф-н, х-к-н — с различными гласными). Дублер видит в нем передачу слова "куна" (Абу Хамид, стр. 348), а Хрбек (Arabico. Slavica, стр. 124) — "гривна", предполагая искажение первоначального ***. Графически эта реконструкция очень правдоподобна, но *** не может быть гривной, так как он равнялся одному дирхему, а гривна была в несколько десятков раз дороже. Возможно, что все-таки во второй половине слова отражено русское слово "кун" (в форме род. падежа мн. числа).

142

Хабба — *** букв. "зерно", "зернышко"; именно так переводил Хрбек ("Kdyby byly tylo kuze v jine zemi nekoupilo by se za tisic jejich nakladu jedine zrno", — Novy arabsky pramen, стр. 166. "Если бы эти кожи были в другой стране, то не купили бы за тысячу их вьюков ни единого зерна"). Аналогичный перевод у Ю. А. Анциса, — Монгайт, Абу Хамид, стр. 176 и прим. 41. Хабба (гран) — мельчайшая мера веса, равная весу среднего ячменного зерна; служила для взвешивания драгоценных металлов; как денежная единица 1/60 дирхема или 1/72 динара. Обычно оговаривается: "столько-то хабб серебра" (или "золота"), как монета хабба не существовала.

143

*** обычное значение *** "политика", "искусство управления государством".

144

*** — дом с двором и всеми службами.

145

У ал-Казвини (Асар ал-билад) этот рассказ отнесен к славянам, в издании Феррана и у Дублера это заимствование не указано.

146

***. Слово ***, вероятно, искажено при переписке из *** — "Киев", который в таком написании неоднократно упоминается мусульманскими географами (эта поправка предложена уже Хрбеком, — Novy arabsky pramen, стр. 169-170); слово *** передает "гор[од]" с мягким (украинским) произношением "г".

147

*** Текст не оставляет ни малейших сомнений в том, что эти, как и упоминаемые в других местах "потомки магрибинцев", — тюрки. Хрбек пытался примирить это противоречие предположением о существовании у печенегов Южной Руси и Венгрии легенды о их западном происхождении (Novy arabsky pramen, стр. 172).

148

*** Дублер считал первую букву предлогом *** и транслитерировал название народности h-n-h. По его мнению, это — гунны, возвратившиеся с запада после разгрома Атиллы, этим объясняется и их название: *** "потомки магрибинцев" (Абу Хамид, стр. 262-263). Правильнее предположение И. Хрбека, что здесь мы имеем дело с искаженным *** в котором начальное "ба" выпало при переписке; *** хорошо известные печенеги (Novy arabsky pramen, стр. 171). В этом случае совершенно непонятным оказывается наименование их "потомками магрибинцев". И. Хрбек думает, что оно восходит к какой-то легендарной традиции, связывающей их происхождение с западом (там же, стр. 172). Мне кажется, что объяснение в конце концов лежит в каком-то своеобразном производном от глагола *** "двигаться на запад".

149

Хутба — важнейшая составная часть пятничного моления, предшествующая собственно молитве. Она состоит из проповеди с чтением Корана и молитвы за всех мусульман и правителя. Последнее имело огромное политическое значение: упоминание имени правителя в хутбе означало официальное признание его власти в данном городе или стране.

150

*** башкирд; обычно — башкиры, здесь и далее — венгры.

151

*** (ср. прим. 13) Дублер переводит "выше", что имел в виду автор — сказать трудно, так как Венгрия не лежит ни на север, ни на юг от Руси. Возможно, что здесь буквальное значение слова, поскольку Абу Хамиду пришлось ехать через Карпаты.

152

***.

153

В тексте: ***; мы читаем ***,

154

Несомненно, что и здесь *** — это те же печенеги, что и под Киевом. В середине XII в. печенеги играли огромную роль в жизни Венгрии (Расовский, Печенеги, стр. 17-50), составляя значительную часть войска венгерских королей; особенно славились они как лучники (там же, стр. 44-45). Сведения ал-Гарнати показывают, что значение печенегов не кончилось со смертью Стефана II (1115-1131), как думал Д. А. Расовский (там же, стр. 43).

155

Хорезмийцев на службе венгерского короля во время войны с византийцами в 1150 г. упоминают также византийские источники (Расовский, Печенеги, стр. 45).

156

*** здесь "богословие" (ср. прим. 19).

157

Хаджж — паломничество в Мекку, обязательное для каждого мусульманина, имеющего на то средства, для бедняков он не обязателен.

158

Изучение мусульманской догматики и права велось в основном со слуха, знать все нужно было наизусть. Так же занимался Абу Хамид со своим учеником, не давая ему самостоятельно читать.

159

Иснад — букв. "опора", "источник". Иснадом называется цепь ссылок на передатчиков религиозных или исторических преданий, служившая гарантией достоверности приводимого сообщения. Абу Хамид предупреждает своего ученика, что нельзя опускать иснады при переписке или записи основного текста.

160

Эти стихи, приведенные у ал-Маккари, Г. Ферран принял за стихи Ибн ан-Наджжара (Тухфа, стр. 14).

161

См. прим.107.

162

*** обычно мы переводим "область", но здесь речь явно идет о "стране", царстве венгров.

163

***. Некоторые исследователи считают, что "Великая Румия" — Константинополь (Lewicky, Wegry), но здесь они определенно различаются.

164

*** — Константинополь.

165

В рукописи пропуск. С. Дублер (Абу Хамид, стр. 67) переводит: "una buena esclava о un muchacho rumi por tres dinares".

166

*** издатель переводит: "una esclava quya habia" — "рабыня, которая уже рожала" (Абу Хамид, стр. 67), читая слово как мулида, но с таким же основанием слово это можно читать муваллада — "смешанного происхождения" (отсюда испанское mulato — мулат), так обычно называли детей новообращенных мусульман, родившихся после принятия ислама.

167

См. прим. 85.

168

***. Фраза не совсем ясна. С. Дублер перевел ее так: "...pero temi el recibimento que la harian las concubinas turcas hechas madres" — "...но боялся встречи, которую ей окажут тюркские невольницы-матери", однако значение "опасаться" (и то в смысле "избегать", "отделяться") имеют лишь V и VI породы. По-видимому, предпочтительнее значение III породы, которое, согласно словарю Лэна, употребительно и для I породы: *** "excluded him from them, did not include him among them" (Lane, Lexicon, s.v.). Впрочем, возможно, что следует читать не ***, что будет полностью соответствовать переводу С. Дублера. Ал-Гарнати мог опасаться, что другие умм ал-валад (невольницы-матери) ревниво отнесутся к Марьям, так как формально она не была умм ал-валад, потому что ребенок у нее умер.

169

Джихад — война за веру; павшим в ней обещалось райское блаженство.

170

*** С. Дублер (Абу Хамид, стр. 180) предположил, что в первой половине слова передано имя венгерского короля Гёзы (Гёза, II, 1141-1161), который правил в то время. Хрбек предлагает иное чтение — *** "кирали", которое должно передавать венгерское kiraly, т. e. король [Arabico-Slavica, стр. 123].

171

Здесь, по-видимому, под ифранджами разумеются западные христиане — католики.

172

То есть за каждый вопрос по мусульманскому праву или богословию.

173

*** собственно "каменный козел", "горная антилопа", хотя описывается тур.

174

Мискаль — 4,5-4,7 г; 1200 мискалей — 5,5 кг.

175

Абу Амр Амир аш-Ша'би (640-721) — знаток мусульманского предания и поэзии, автор нескольких исторических произведений. Его сочинения не сохранились, но цитаты из них встречаются у более поздних авторов.

176

Многоколонный Ирам, столица легендарного Шаддада, царя адитов (ср. прим. 35). Легендарное описание Ирама имеется и у ал-Гарпати (Ферран, Тухфа, стр. 55-59).

177

Даххак — мифический персонаж.

178

Худ — легендарный пророк, посланный Аллахом к адитам (Коран, сура XI, пер. И. Ю. Крачковского, стр. 173-163).

179

Мухаммад утверждал, что его религия не нова — Аллах неоднократно возвещал ее через предшествующих пророков (например, Моисея и Христа), но люди ее искажали. Лам ибн Абир выступает здесь как один из веровавших в Аллаха до Мухаммада.

180

Идрис — библейский Енох, согласно Корану, один из пророков, предшествовавших Мухаммаду.

181

Имеется в виду Мухаммад, происходивший из рода Хашим. Эта выдуманная эпитафия — одно из многих легендарных предсказаний появления Мухаммада.

182

7 локтей = 3,5 м. Цифра несколько преувеличена: если ал-Гарнати был по пояс великану (а это примерно 3/5 роста человека), то рост ал-Гарнати должен был быть 200-210 см, что явно не соответствует действительности. Вернее исходить из предположения, что наш автор был среднего роста, примерно 165-170 см, и отсюда рассчитать рост болгарского великана: 165 : х = 3 : 5, откуда х (рост великана) = 275 см (таков рост самого высокого человека в мире в наши дни). Если же учесть, что оценка роста "по пояс", "по плечо" дается обычно с некоторым преувеличением и, как правило, от уровня глаз (т. е. на 15 см ниже роста оценивающего), то болгарский великан окажется ростом в 220-230 см. Этот отрывок почти дословно приведен у ал-Казвини, Acap ал-билад, стр. 412-413.

183

Гулямы — невольники; часто они составляли гвардию мусульманских правителей.

184

***; здесь *** нельзя перевести ни как "сторонники", ни как "товарищи", ни как "спутники". Нами выбрано слово "присные" в его изначальном смысле, сохранявшемся до XIX в.: находящиеся постоянно при ком-нибудь близкие люди.

185

Шариат — совокупность мусульманского богословия и правоведения; иногда употребляется в более узком смысле как синоним фикха (см. прим. 22).

186

Фарсах — 12 000 локтей (около 6 км), в Средней Азии — до 7,5 км.

187

Рустак — см. прим. 12.

188

Манн — см. прим. 49.

189

Аун ад-Дин Абу-л-Музаффар Йахйа ибн Мухаммад ибн Хубайра (1096/97 — 1165) — везир (с 1149 г.) халифов Муктафи и Мустанджида, славившийся как очень образованный человек. Ал-Гарнати жил у него в Багдаде в 1126 г. и пользовался его покровительством после возвращения из путешествий в 1155 г. В знак благодарности ал-Гарнати посвятил ему Му'риб (Дублер, Абу-Хамид, стр. 133, готская рук. л. 1а, см. также Предисловие, стр. 16). Ал-Муваффак ибн Ахмад ал-Макки (ум. 1172) — видный хорезмийский факих (GAL, SB, I, стр. 623, № 8с, стр. 642, № 16а).

190

Диван — в то время центральное ведомство вроде министерства.

191

Махмуд Газневи действительно был в Хорезме в 1017 г., при его завоевании, но весь рассказ не имеет ни малейшей исторической основы.

192

По мнению В. В. Бартольда, Ала ад-Даула — хорезмшах Атсыз (1128-1156), хотя он нигде больше не упоминается под этим именем (В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, — Сочинения, т. II, ч. I, стр. 588-589). С. Дублер допускает, что здесь как-то отразилось имя Газневида Ала ад-Даула Мас'уда III (Абу Хамид, стр. 276), но последний никак не мог быть назван хорезмшахом.

193

Хорезмом часто называли столицу Хорезма, сначала Кят, а потом Гургандж (ср. об этом: Ковалевский, Книга ибн Фадлана, стр. 68); здесь имеется в виду последний.

194

Джейхун — средневековое название Амударьи.

195

Расшифровка этих дат вызывает некоторые затруднения как, мы знаем из Тухфат ал-албаб, Абу Хамид приехал в Венгрию в 545/1150-51 г. (Тухфа, стр. 195-196) и прожил там три года, следовательно, выехал около 548/1153-54 г., но никак не в 553 г. х., если только указанный здесь 53 год является сокращением от 553. С. Дублер считает, что в данном случае ал-Гарнати указывает годы по христианской эре. т. е. соответственно 1153, 1154 и 1155 гг. (Абу Хамид, стр. 277-278). В этом случае исчезают все хронологические неувязки.

196

В рук. — лакуна. Месяц раби I в 1155 г. приходится на 5 мая — 3 июня, а шавваль — 28 ноября — 26 декабря.

197

Смысл пожелания ал-Гарнати: "да распространит Аллах власть халифа от Востока до Запада".

198

***. Можно понять двояко: "сыну царя Мас'уда" или "сыну царя Мас'уду". Правителем Конии в это время был Мас'уд I (1116-1156), а преемником — его брат Кылыч-Арслан II. Поскольку последний не был сыном Мас'уда, то, значит, письмо было адресовано не ему и следует предпочесть второй вариант. Возможно, что в связи со смертью Мас'уда ал-Гарнати не смог воспользоваться рекомендательным письмом халифа и вывезти свою семью из Венгрии через Малую Азию.

199

"Печать пророков", т. е. последний, завершающий, пророк, — обычный эпитет Мухаммада.

200

***. Необычное сочетание двух названий Дербента. Возможно, что второе является разъяснением: "в стране Дербента [то есть] Баб ал-абваба". Следует отметить необычное написание ***.

201

См. прим. 9.

202

В рук. ЛО ИВАН (л. 146а): "и говорят, что в этих горах семьдесят народов".

203

*** "дом", "палатка"; здесь в смысле "семья".

204

Джезира арабское название Верхней Месопотамии.

205

***. Отрывок о мече Масламы переведен на русский язык: Генко, Арабский язык, стр. 103.

206

Джизья см. прим. 78.

207

Отрывок о погребальных обычаях зирихгаранов был опубликован В. В. Бартольдом по рукописи Азиатского музея (рукопись ЛО ИВАН) в статье "Еще о самаркандских оссуариях", — Сочинения, т. IV, стр. 123. Перевод на немецкий язык у Б. Дорна (Auszuege, стр. 700).

208

Исфахсалар военачальник.

209

Слова, заключенные в скобки, принадлежат ал-Гарнати.

210

*** ср. прим. 34.

211

***.

212

Рассказ о зирихгаранах и походе на них, по ал-Гарнати, имеется у ал-Казвини (Асар ал-билад, стр. 416).

213

***, т. е. Бадахшан; об этом написании см.: В. В. Бартольд, Сочинения, т. III, стр. 343.

214

В рук. Национальной библиотеки № 2170 вместо "в Хорезме" "к хорезмшаху".

215

В. В. Бартольд неверно понял, что ал-Гарнати говориг здесь о попытках хорезмшаха завоевать Саксин (Сочинения, т. II, ч. 1, стр. 588 — 589).

216

***, быть может, "пирамидка из камней".

217

***; ср. прим. 136.

218

В готской рук. описание этого животного и того, что изготовляют из его бивней и кожи, значительно короче, но зато сообщается название животного дельфин ("морская свинья" ***. В этом рассказе явно слиты воедино морж и дельфин.

219

Насколько мне известно, это дополнение имеется в алжирской рукописи (по Феррану I), копенгагенской (Н), ленинградской (F) и ташкентской (Феррану не была известна). Текст по алжирской рукописи опубликован в качестве приложения к Тухфат ал-албаб (стр. 193-199), небольшой отрывок (о тканях) опубликовал Дорн, сделавший немецкий перевод всего раздела по рукописям F и Н (Auszuege, стр. 689-693). В 1937 г. Т. Левицкий перевел на польский язык значительную часть раздела (от слов "И когда я был в Башкирде..." до рассказа о женитьбе Хамида, — Т. Lewicky, Wegry, стр. 109).

Наш перевод сделан по тексту издания Феррана, размещение его среди других материалов главы о морских диковинах совершенно условно, поскольку в ленинградской и ташкентской рукописях этот раздел находится ближе к началу главы, а положение его в алжирской рукописи установить не удалось.

220

*** вм. ***.

221

Перед переводимым отрывком шло описание "Великой Румии" ***, которое настолько обобщено, что среди исследователей нет даже единства относительно того, какой город описывает ал-Гарнати: Рим или Константинополь. Дорн (Auszuege, стр. 693), а за ним и Ферран (Тухфа, стр. 198, прим.) считали, что это Рим. Левицкий же (Wegry, стр. 112 и сл.) доказывал, что описывается Константинополь. По нашему мнению, на этот вопрос определенно отвечает текст Му'риба (перевод, стр. 39).

222

*** может быть переведено двояко: "множество городов" (хотя в этом случае скорее было бы *** и "значительная часть города". Из-за этого в переводах имеются оба варианта: у Дорна (Auszuege, стр. 692) "jetzt sei er nur bis zu der Stadt gekommen (?), weil die Grossen (***) sich um den Hauptstadttheil stritten" (впрочем, возможно, что в копенгагенской рукописи, с которой сделан перевод, по-арабски фраза написана иначе, чем в издании Феррана), а у Левицкого (Wegry, стр. 109) "большая часть того города", в соответствии с этим он переводит и следующую фразу (см. прим. 181).

223

*** неясно, от какого слова образовано это множественное число: множественное от *** "город" ***, а от *** "страна" ***, формально это множественное число от *** "тупость, глупость", но по смыслу, несомненно должно быть либо "города", либо "страны". Левицкий, переведя *** как "большая часть города", перевел *** "квартал" (тем же словом он перевел и ***, которое действительно имеет такое значение), с чем никак нельзя согласиться.

224

*** т. е. император. Картина, нарисованная осведомителем ал-Гарнати, скорее соответствует положению в Священной Римской империи и Риме, чем в Византии и Константинополе. Возможно, что в изложении ал-Гарнати смешались события междоусобиц в Римской империи и борьбы Рима против папы и императора.

225

***.

226

***.

227

***.

228

***.

229

Левицкий считает (Wegry, стр. 117-118), что здесь подразумевается Борис, претендент на венгерский престол, бежавший в Византию и пользовавшийся поддержкой Мануила Комнена.

230

***.

231

В копенгагенской рук. — 70. Левицкий предполагает, что речь идет о центрах комитатов (Wegry, стр. 121-122).

232

***.

233

***; еще Дорн (Auszuege, стр. 695-696) указывал, что следует читать *** "намис", т. е. немцы; это лишний довод в пользу того, что Великая Румия Рим, а не Византия.

234

***: в рукописях (ленинградская, копенгагенская) есть и иное чтение ***, казалось бы, более правильно, поскольку говорится о тканях, изготовляемых в Румии, а не на Руси, но тогда непонятно, почему понадобилось объяснение, что такое Рус (ср. Dorn, Auszuege, стр. 696-698).

235

Табаристан область в восточной части южного побережья Каспийского моря.

236

Джурджан область к юго-востоку от Каспийского моря, в бассейне г. Гюрген.

237

***, может быть также "пассажиры",

238

Астрабад ныне Горган.

239

***.

240

*** букв. "огромное море". Ферран (Тухфа, стр. 115, прим. 3) предлагал вслед за Дорном читать *** "река". Однако вряд ли здесь описка переводчика: в Му'рибе (перевод, стр. 27) река сравнивается по величине с морем, кроме того, иногда "морем" называли большие реки, чаще всего Нил; Волга же, в нижнем течении во много раз превосходящая по ширине Нил, могла быть так названа с еще большим основанием.

241

***. Здесь перевод не представляет затруднений, основываясь на этом, мы перевели соответствующий пассаж в Му'рибе (стр. 29).

242

Ср. прим.19.

243

40 мискалей примерно 180 г.

244

Тассудж см. прим. 58.

245

*** букв. "хотят его съесть". Суть рассказа в том, что по мусульманскому праву находка не становится собственностью нашедшего. В случае, если после полугода или года розысков хозяин не находится, рекомендовалось обратить находку на благотворительные цели. Этим эпизодом ал-Гарнати хочет показать свое превосходство над правоведами Саксина.

246

Непонятно, почему Абу Хамид говорит о долготе дня и ночи с чьих-то слов, хотя, как мы видим, он бывал в Булгаре и зимой и летом. Возможно, что косвенная речь появилась в результате того, что значительная часть экземпляров Тухфы распространялась по записи с его слов (об этом см. стр. 12).

247

*** вместо обычного для ал-Гарнати ***.

248

***.

249

Черное море то же, что море Мраков, т. е. Ледовитый океан.

250

Зу-л-Карнайн, "двурогий" эпитет Александра Македонского.

251

Йаджудж и Маджудж арабизированная форма легендарных гога и магога.

252

На стр. 129-131 издания Феррана идет рассказ о Даххаке и Ламе ибн Абире со стихотворной автоэпитафией последнего, совпадающий с текстом Му'риба (пер., стр. 43), поэтому эта легенда нами во второй раз не приводится.

253

***.

254

Коран, VII, 67 (пер. И. Ю. Крачковского, стр. 128).

255

В рукописях варианты *** д-н-к-и, д-ф-и, в-н-к-и.

256

в тексте *** "верблюд" (Ферран, Тухфа стр. 132), следует читать *** "барашек, ягненок".

257

По предположению Б. Дорна (Auszuege, стр. 715 прим. 59), этот кадий был автором "Истории Булгара" (см. стр. 31 и прим. 80).

258

Журн. "История СССР", 1959, № 1 (январь-февраль).

259

Сейчас после долгих отсрочек кафедрой арабской филологии ЛГУ подготовлены к печати переводы сообщений арабских авторов о народах СССР.

260

В. Ф. Минорский, Куда ездили древние русы? — "Восточные источники по истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы", М., 1964, стр. 25.

261

Там же, стр. 23.

262

В. Ф. Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 199-202. Предшественниками ал-Гарнати в описании Баку кроме ал-Масуди были ал-Истахри и ал-Мукаддаси. После него в XIII-XV вв. писали о Баку Йакут, Закария ал-Казвини, Хамдаллах Казвини и Бакуви.

263

К. Т. Каракашлы, Материальная культура азербайджанцев северо-восточной и центральной зон Малого Кавказа (Историко-этнографическое исследование), Баку, 1964, стр. 247.

264

М. В. Фехнер, Некоторые сведения археологии по истории русско-восточных экономических связей до середины XIII в., — "Международные связи России до XVII в.", М., 1961, стр. 52-53.

265

В. И. Марковин, Сердолик — "камень счастья", — сб. "Новое в советской археологии", М., 1965, стр. 270-274.

266

Минорский, История Ширвана и Дербенда.

267

М. И. Артамонов, История хазар, стр. 122 прим. 37 — подробная библиография вопроса об укреплениях Дербента.

268

F. М. Schmidt, Ueber Rubruk's Reise 1253-55, Berlin. 1885, стр. 85.

269

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 122. Масуди приписывает постройку железных ворот еще Ануширвану, — там же, стр. 190.

270

Изд. М. J. Goeje. BGA, 111, 1906, стр. 376.

271

Е. А. Пахомов, Пехлевийские надписи Дербента, Баку, 1929.

272

В. В. Бартольд, Сочинения, т. III, М., 1965, стр. 425.

273

Е. А. Пахомов, О дербендском княжестве. Баку, 1930.

274

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 225.

275

Подробно о войнах хазар с арабами и завоевании Дагестана см.: Артамонов, История хазар..., гл. 13, стр. 202-232.

276

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 125.

277

Там же, стр. 112. прим. 14. В конце приведенной цитаты Минорский неточен. Не все 223 тыс. лезгин проживали в Дагестане, 98 тыс. жили в Азербайджане и других местах.

278

См. стр. 64, прим. 24.

279

Йакут, I, стр. 437-438.

280

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 138

281

Не следует смешивать их с кумыками — тюркским народом Дагестана, живущим ближе к Каспийскому морю.

282

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 132. Некоторые полагают, что произошло это название не от арабск. "Сарир" ("трон"), а от иранского корня "sar" ("гора") и означает "страна гор" или "страна горцев" ("История Дагестана", т. I. М. 1967, стр. 123).

283

W. Вarthold, Daghestan, — "Enzyklopaedie des Islam" Bd. I, Leiden — Leipzig, 1913, стр. 924-925; В. В. Бартольд. Сочинения, т. III, М., 1965, стр. 410.

284

Д. М. Атаев, Галлинский могильник — памятник средневековой Аварии (Серира), — "Ученые записки Института языка и литературы им. Гамзата Цадаса Дагестанского филиала АН СССР", т. XI, 1959.

285

"Народы Дагестана", М., 1955, стр. 24-25. В. М. Бейлис пишет, что к концу XI в. исчезает и самое название Сарира. Доказательство этого он видит в том, что Абу Хамид, посетивший Дербент в 1130 г., не называет Сарир в числе владений Дербента (Бейлис, Из истории Дагестана, стр. 265). Бейлис судит по тексту Тухфа, упоминание сарирского языка в Му'рибе ему не было известно.

286

Хорошее представление о районе распространения ислама на Северном Кавказе дает карта находок арабских надписей в книге Л. И. Лаврова "Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках", ч. I, Надписи X-XVII вв., М., 1966, стр. 47.

287

Артамонов, История хазар..., стр. 359.

288

Это название в Тухфа было прочтено некоторыми арабистами как "руклан". Вот что пишет по этому поводу В. М. Бейлис: "Термин "руклан" встречается у ал-Истахри (BGA, I, стр. 186), впоследствии он повторяется у ал-Гарнати (Тухфат ал-албаб, стр. 83), А. Н. Генко отождествляет это название с "Рукушин" — названием даргинцев (Арабский язык и кавказоведение, — "Труды второй сессии Ассоциации арабистов", Л., 1941, стр. 108). Однако нам кажется более вероятным сопоставить этот термин с позднейшим названием селения Рукал в Южном Дагестане близ Дербента" (Бейлис, Из истории Дагестана, стр. 254).

289

В. Ф. Минорский пишет о том, что, согласно Йакуби, при халифе Мансуре (754-75 г.) близ Дербента было построено три города для арабов: Камах, Мухаммадийа и Баб-Вак. Последний соответствует Дарбаху (Дар-Бак) на реке того же названия. Жители Дарбаха говорили по-арабски еще в начале XX в. Минорский полагает, что Дарвак (Дарбах) у Гарнати (изд. Феррана, стр. 83) передан как *** вместо правильного ад-Дарвак (***) (Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 125, прим. 46).

290

Сейчас кубачинцы живут только в одном селе, у ал-Гарнати речь идет о двух селениях.

291

С XVI в. в литературных памятниках появляется название "кубачи" — турецкое "кёбечи" — "кольчужники".

292

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 203.

293

Первые комментарии принадлежат Френу (Ch. М. Fraehn, Ueber ein merkwuerdiges Volk des Kaukasus, die Kubetschi, — "Bulletin scientifique", t. IV, 1838, стр. 33-45) и Дорну (В. Dorn. Auszuege, t. VI, стр. 700 и сл.).

294

В. В. Бартольд, Еще о самаркандских оссуариях, — Сочинения, т. IV, стр. 119-123. Дорн указывает на то, что у Казвини есть некоторые подробности, которых нет у ал-Гарнати: так, ал-Гарнати говорит, что на мешке, в который собирали кости, писали имя покойника; Казвиии прибавляет, что писали также имя его родителей, время его рождения и смерти. Бартольд заключает: "Но все это не дает права утверждать, что Казвини пользовался кроме ал-Гарнати еще другими источниками, так как из приведенного в статье Дорна описания рукописи Азиатского музея (В. Dorn, Ueber zwei fuer das Asiatische Museum erworbene Arabische Werke, — "Melanges Asiatiques", t. VI, livr. 5, 1872, стр. 675-677) и сравнения ее с другими рукописями видно, что все дошедшие до нас экземпляры сочинения ал-Гарнати являются только сокращенными редакциями этого труда, тогда как в руках Казвини мог находиться полный экземпляр" (стр. 122).

295

К. Иностранцев. О древнеиранских погребальных обычаях и постройках, — ЖМНП 1909 № 3 (март).

296

См. Примечания к переводу, № 30.

297

Ф. Вестберг, К анализу восточных источников о Восточной Европе, — ЖМНП, 1908, XIV, стр. 37 и сл.

298

Ibn Fadlan's Reisebericht, изд. Zeki Validi [Togan]. Abhandlungen fuer die Kunde des Morgenlandes, t. XXIV, № 3, Leipzig. 1939, стр. 204-205.

299

См. V. F. Buechner, Saksin, El, IV, стр. 85-86.

300

В. Dorn, Сaspia, СПб., 1875, стр. 20.

301

Т. Lewicki, Ze studiow nad zrodlami arabskimi. I. Opis Slawianszyzny w dziele podroznika arabskiego Abu Hamida al-Andalusiego, — "Slawia Antiqua", III. Poznan, 1951-52, стр. 140.

302

Ибн Исфайдийар, Тарих-и Табаристан (История Табаристана), изд. А. Икбаля (на перс. яз.), Тегеран, 1941, ч. I, стр. 89. Сам Абу Хамид сообщает, что он трижды плавал из Саксина в Хорезм.

303

Jacut's geographisches Woerterbuch, I, Leipzig, 1866. стр. 255.

304

ПСРЛ, I, 453.

305

С. А. Аннинский, Известия венгерских миссионеров XIII-XIV вв. о татарах и Восточной Европе, — ИА, III, М.-Л. 1940, стр. 86.

306

A. Н. Поляк, Новые арабские материалы позднего средневековья о Восточной и Центральной Европе, — "Восточные источники по истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы", М., 1964, стр. 46 — со ссылкой на ал-Йунини, I, Хайдерабад, 1954, стр. 533, 540.

307

The geographical part of the Nuzhat al-Qulub, GMS, XXIII, London, стр. 252.

308

П. В. Голубовский, Об гузах и торках, — ЖМНП, 1884, июль.

309

ПСРЛ, II, стр. 533.

310

Собственно, неизвестно, были ли "города" или Саксин был единственным городом. Других упоминаний о городах гузов в Поволжье в источниках этого времени мы не знаем. Авторы Х в. рисуют гузов как кочевников, живущих в юртах. Так пишет Ибн Фадлан, то же сообщает автор Худуд ал-алем: "Гузы не имеют ни одного города, но народ, имеющий войлочные юрты, весьма многочислен" (V. Мinorsky, Hudud al-'alarn, London, 1937, стр. 100). Но позже ал-Идриси (1099-1165) утверждает, что города гузов многочисленны, "они тянутся друг за другом на север и восток" ("Материалы по истории Туркмении и туркмен", т. I, М.-Л., 1939, стр. 220). Речь здесь, конечно, может идти лишь об основной территории гузов — Северо-Восточном Приаралье. Но самый факт перехода гузов к полуоседлому хозяйству и возникновения "городов" на территории их расселения, вероятно, правильно замечен ал-Идриси. Возможно, что одним из таких городов был Саксин в Нижнем Поволжье. Возможно также, что эти города были основаны не гузами, а их предшественниками, жившими там и после прихода гузов.

311

С. П. Толстов, Города гузов, СЭ, 1947, № 3, стр. 78.

312

В. В. Бартольд, Очерк истории туркменского народа, — "Туркмения", т. I, Л., 1929, стр. 27-32. См. также В. М. Жирмунский, Огузский героический эпос и "Книга Коркута", — "Книга моего деда Коркута", М.-Л., 1962, стр.131-258.

313

Сувары-чуваши (савиры) вначале были тесно связаны с хазарами, а потом с волжскими булгарами. Один из главных городов Булгарии назывался Сувар (ср. стр. 67, прим. 36).

314

См. стр. 66, прим. 33.

315

Расстояние между Итилем и Булгаром, по сообщению ал-Истахри, составляет вверх по течению 2 месяца, а по Ибн Хаукалю — вниз по течению — 20 дней. Б. Н. Заходер исходя из тождества Саксина и Итиля считал весьма загадочным определение того же расстояния Абу Хамидом в 40 дней. "При отсутствии у Абу Хамида определения вверх и вниз по течению единственно возможное предположение таково: испанский путешественник XII в. сложил вместе приводимые у Истахри и Ибн Хаукаля цифры и поделил их пополам" ("Каспийский свод", I, стр. 103). Это предположение совершенно необоснованно. Мы вообще не знаем, был ли знаком Абу Хамид с сочинениями Истахри и Ибн Хаукаля. К тому же зачем ему было производить какие-то вычисления, если он сам проделал этот путь. Этот путь был от Саксина вверх по Волге, и занял он 40 дней.

316

См. стр. 71, прим. 77.

317

И. И. Ашмарин, Булгары и чуваши, — "Известия Общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете", т. XVIII, Казань, 1902, стр. 10.

318

Д. А. Хвольсон, Известия о хазарах, стр. 87-88.

319

А. П. Смирнов, Волжские булгары, М., 1951, стр. 45-46.

320

Ковалевский, Книга Ибн Фадлана, стр. 138; V. Minorsky, Sharafaz Zaman Tahir Marvazi on China, the Turks and India, London, 1942, стр. 34, 113.

321

Ch. M. Fraehn. Ibn-Foszlans und anderer Araber Berichte ueber die Russen aelterer Zeit, SPb. 1823.

322

Я. В. Станкевич, Хронологическая классификация погребений юго-восточного Приладожья, — КСИИМК, XIV, 1947. стр. 74-77; Л. А. Голубева, Археологические памятники веси на Белом Озере, СА, 1962, № 3, стр. 53-77.

323

На ошибку Дублера впервые указал И. Хрбек (I. Hrbek, Arabico-Slavica. Archiv Orientalni, XXIII, 1955; стр. 111; Novy arabski pramen, стр. 164-165).

324

ПСРЛ, VIII, 34; XI, 45.

325

ПСРЛ, XIII, 166, 167, 176, 202, 210, 211, 222, 225, 229, 230 и далее.

326

ПСРЛ, XIII, 230.

327

H. Ашмарин, Словарь чувашского языка, I, Казань, 1928, стр. 302, 316.

328

Минорский, История Ширвана и Дербенда, стр. 197. Димашки уверяет, что арсанийа съедают тех, кто бывает у них из иноземцев, так как "они дикие и населяют чащи и заросли [на берегу] Обнимающего океана" (Б. Н. Заходер, Каспийский свод, II, стр. 103).

329

А Л. Монгайт, К вопросу о трех центрах древней Руси, — КСИИМК, XVI, 1947, стр. 103-112; его же, Рязанская земля, стр. 98-114.

330

А. П. Новосельцев. Восточные источники о восточных славянах и Руси VI-IX вв., — "Древнерусское государство и его международное значение", М., 1965, стр. 408-419.

331

Р. Хенниг, Неведомые земли, т. II, М., 1961, стр. 266.

332

С. Н. Блажко, Курс сферической астрономии, М.-Л., 1948.

333

Описание "страны мраков" имеется в энциклопедии арабского литератора XIV в. ал-Умари: "Купцы наших стран не забираются дальше города Булгара; купцы Булгарские ездят до Чулымана, а купцы Чулыманские ездят до земель Югорских, которые на окраине Севера. Позади их (уже) нет поселений, кроме большой башни, построенной Искандером на образец высокого маяка; позади ее нет пути, а (находятся) только мраки. Спросил его: что это у тебя за мраки? Он сказал: пустыни и горы, которых не покидают снег и мороз, над ними не восходит солнце, в них не растут растения и не живут никакие животные; они тянутся вдоль до Черного моря; там беспрерывно бывает дождь и густой туман и решительно никогда не встает солнце" (В. Тизенгаузен, Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды, т. I, Извлечения из сочинений арабских, СПб., 1884, стр. 240-241). Хенниг считает, что название Крайнего Севера "страной тьмы" свидетельствует о том, что купцы туда ездили зимой, так как летом там почти не прекращается день, и больше бы подходило название "страны света". Однако, как видно из цитированного отрывка ал-Умари, "мраками" называют холодные, недоступные из-за плохого климата места. Отсюда и "море Мраков". Если арабы и доходили до Крайнего Севера, то скорее в летнее время, чем зимой, и летние туманы им и представлялись "тьмой", "мраком". У Хеннига к цитированному выше тексту ал-Умари прибавлен абзац, которого нет в переводе Тизенгаузена: "За Югрой живет на берегу морском народ, пребывающий в крайнем невежестве. Они часто ходят в море" (Р. Хенниг, Неведомые земли, т. II, стр. 258).

334

Марвази пишет: "На расстоянии пути в 20 дней от них (булгар. — А. М.) по направлению к полюсу страна, называемая ису, а за нею люди, зовут их йура". "Они народ дикий, обитают в чащах, не имеют сношений с людьми, боятся зла от них". "Булгары ездят к ним, возят товары, как-то: одежды, соль, другие вещи... торгует народ йура при посредстве знаков и тайно из-за дикости их и страха перед людьми; вывозят от них превосходных соболей и другие прекрасные меха, ведь они охотятся на этих зверей, питаются их мясом, одеваются в их шкуры" (V. Minorsky, Marwazi, стр. 44, 45. Перевод Б. Н. Заходера, — "Каспийский свод", т. II, стр. 61, 63). Бируни указывает, что расстояние от вису до юра равно 12 дням.

335

Возможно, что некоторая часть югры двигалась и на запад. На карте Московии, изданной в Париже в 1706 г. (Guillaume de l'Isle, Carte de Moscovie), народ югра показан по верхнему течению р. Мезени до верховьев р. Цыльмы.

336

Переводы соответствующих текстов приведены Б. Н. Заходером, см. "Каспийский свод", стр. 63-65.

337

J. de Hammer, Sur les origines russes. Extraits de Manuscrits Orientaux, SPb., 1827, стр. 10.

338

Б. А. Колчин, Черная металлургия и металлообработка в древней Руси, M., 1953, стр. 137-139.

339

Д. А. Хвольсон, Известия о хазарах, стр. 190.

340

Отрок Гюряты Роговича, посланный в Печору к людям, дающим дань Новгороду, встретившись с югрой, услышал от них о живущих еще дальше, за горами и лесами, людях. "В горе той просечено оконце малое, и оттуда говорят, и не понять языка их, но показывают на железо и делают знаки руками, прося железа, и, если кто дает им нож ли или секиру, они в обмен дают меха", — "Повесть временных лет", M.-Л., 1950, стр. 167.

341

С. Дублер, Абу Хамид, стр. 293.

342

A. Zeki Validi, Ibn Fadlans Reisebericht, стр. 171.

343

Б. Н. Заходер. Каспийский свод, т. II, стр. 65.

344

См. А. В. Арциховский, Лыжи на Руси, — ТИЭ, нов. серия, т. I, M.-Л., 1947, стр. 57.

345

Так, например, Ибн Фадлан обозначал термином "сакалиба" все северные народы (К. Сzegledy, Zum meschheder Handschrift von Ibn Farlan's Reisebericht, — "Acta Orientalia Hungarica", t. I, Budapest, 1952, ч. 2-3, стр. 231). Минорский указывает, что термин "саклаб" очень расплывчат. Арабы, как видно, отправлялись от сведений о западных славянах. Однако этим термином обозначается и большая часть Средней Европы, вплоть до Балтики и Дона. Масуди знает ряд славянских племен: волынян, дулебов, хорватов и др., но в число их включает и германцев и венгров (Минорский, История Ширвана и Дербента, стр. 146). Т. Ковальский и Т. Левицкий считают, что хотя термин "саклаб" обозначает у арабских авторов также различные неславянские народы, однако преимущественно он соответствует нашему понятию "славяне" (Т. Kowalski. Relacja Ibrahima ibn Jakuba z padrozy do krajow slowianskich w przekazie al-Bekriego, Krakow, 1946, стр. 55-56; Т. Lewicki, Zrodla arabskie, стр. 7-9).

346

Монгайт, Рязанская земля, стр. 305-312.

347

Т. Lewicki, Zrodla arabskie, стр. 133-134. А. П. Новосельцев оспаривает этот вывод Левицкого (Восточные источники, стр. 369, прим. 71).

348

Т. Lewicki, Baltyk w opisch autorow arabskich IX-X ww., — "Przegbad Orientalistyczny", Wroclaw, Bd I, 1949, стр. 58; См. И. Ю. Крачковский, Арабская географическая литература, Сочинения, т. IV, М.-Л., 1957, стр. 158-159.

349

Bibliotheca Geographorum Arabicorum, t. V, Lugduni — Batavorum 1885, стр. 270.

350

Zeki Validi (Togan), Voelkerschaften des Chazarenreiches im IX Jahrhundert. Korosi Csoma-Archivum, t. IIIB; Budapest-Leipzig, 1940, стр. 62.

351

И. Г. Спасский, Из истории древнерусского товароведения, — КСИИМК, 62, 1956, стр. 45-50; В. Д. Янин, Денежно-весовые системы русского средневековья, М., 1956.

352

"Sur les origines russes". Extraits de manuscrits orientaux par J. de Hammer, St.-Petersbourg, 1825 [1827], стр. 101, 57.

353

Н. Д. Миклухо-Маклай, Географическое сочинение XIII в. на персидском языке — УЗИВ, IX, 1954, стр. 186-189.

354

"Вместо ходячей серебряной монеты они пользуются шкурками, лишенными волос, однако имеющими лапы и когти; если же чего-либо из этого недостает, такая шкура непригодна для обращения (как монета). Они не могут вывозить эти шкуры за границу и употребляют их клеймеными (имеющими на себе тамгу)".

355

И. П. Бауэр, Денежный счет "Русской правды", — "Вспомогательные исторические дисциплины", М.-Л., 1937, стр. 184-185.

356

И. Г. Спасский, Из истории древнерусского товароведения, стр. 50.

357

Ковалевский, Книга Ибн-Фадлана, стр. 44.

358

Другой вариант перевода этого места у А. П. Ковалевского: "Дирхемы русов — это шкурки белки..." и т. д. (Ковалевский, Книга Ибн-Фадлана, стр. 153).

359

В этом месте А. П. Ковалевский делает примечание: "То есть перед отъездом купца из их страны он на эти деньги покупает товары" (Ковалевский, Книга Ибн-Фадлана, стр. 44, прим. 2).

360

Низами Гянджеви, Искандер-намэ, ч. I., пер. Е. Э. Бертельса, Баку, 1940, стр. 357-358 (см. также пер. К. Липскерова, М., 1953, стр. 420).

361

Эта цифра сообщена мне В. Л. Яниным.

362

Наиболее полный обзор всей предшествующей литературы о пломбах был дан К. В. Болсуновским ("Дрогичинские пломбы", Киев, 1894). Позже о пломбах писали Н. П. Лихачев ("Материалы для истории византийской и русской сфрагистики", т. II, Л., 1930), А. В. Орешников ("Классификация древнейших русских монет по родовым знакам", — ИАН, Отд. гуманитарных наук, 1930, № 2), Б. А. Рыбаков ("Знаки собственности в княжеском хозяйстве Киевской Руси Х-XIII вв."). Т. Левицкий посвятил специальную статью вопросу о торговом значении Дрогичина и о назначении найденных там пломб (Т. Lewicki. Znaczenie handlowe Drohiczyna nad Bugem, — "Kwartalnik Historii Kultury Materialnej", R. IV, № 2, 1950, стр. 196).

363

Это мнение, впервые высказанное, кажется, английскими археологами, было поддержано К. В. Болсуновским, И. В. Лучицким, А. В. Орешниковым и др. Из работ советских ученых следует отметить статью Б. А. Рыбакова "Торговля и торговые пути" ("История культуры древней Руси", т. I, M.-Л., 1948; стр. 343-345). Этой же точки зрения придерживался автор данной статьи в книге "Старая Рязань" (M., 1955, стр. 160-161).

364

Экономисты, занимавшиеся проблемами денежного обращения в феодальную эпоху, признавали вполне допустимым обращение мехов. Ф. И. Михалевский, не зная еще сообщения ал-Гарнати, но основываясь на источниках, доступных Карамзину, писал: "Теоретически может быть допущено и обращение головок. Число головок не может превышать числа убитых зверей и, следовательно, ограничено количеством труда, которое можег быть затрачено на охоту, и производительностью этого труда. С этой точки зрения теоретически допустимо обращение шкурок и после того, как на них вытерлась шерсть" (Ф. И. Михалевский, Очерки истории денег и денежного обращения, т. I. Деньги в феодальном хозяйстве, Л., 1948, стр. 235). Возможность существования "ассигнаций" на ранних этапах денежного обращения признавал К. Маркс. Он писал: "Россия представляет поразительный пример естественного возникновения знака стоимости. В те времена, когда деньгами там служили шкуры и меха, противоречие между этим неустойчивым и неудобным материалом и его функцией в качестве средства обращения породило обычай заменять его маленькими кусочками штемпелеванной кожи, которые таким образом превращались в ассигновки, подлежавшие оплате шкурами и мехами" (К. Маркс, К критике политической экономии, — К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 13, M., 1959, стр. 99). Конечно, нельзя полностью принять данный вывод К. Маркса, так как он основан на неточной информации, полученной им от Г. Шторха, в свою очередь заимствовавшего сведения у Карамзина. Для нас в данном случае важно, что великий экономист не видел никакой экономической несообразности в существовании ассигнаций в форме кожаных денег.

365

Б. А. Рыбаков, Знаки собственности, стр. 245.

366

В. Ф. Минорский считал допустимым вариантом перевода "знак царства" вместо "изображения царя", см. "Очерки русской культуры XIII-XV вв.", М., 1969, стр. 323.

367

Н. П. Лихачев, Материалы для истории византийской и русской сфрагистики, стр. 80-81.

368

Ибн Руста, сведения которого относятся ко времени на 200 лет раньше, сообщал о меховых деньгах у булгар: "Главное из имущества их — куницы, нет у них имущества (богатства. — А. М.) в золоте или серебре, так как дирхемы их — куницы; ходит у них одна куница за два дирхема с половиной, а белые, круглые дирхемы привозят из областей ислама, совершают на них сделки" (пер. Б. Н. Заходера, — "Каспийский свод", II, стр. 34).

369

А. И. Никитский, История экономического быта Великого Новгорода, М., 1893, стр. 95; А. А. Шахматов, Исследование о Двинских грамотах XV в., СПб., 1903, стр. 59 и сл. Вообще у многих восточноевропейских народов меха, в частности беличьи, долго служили денежными единицами. Об этом см.: Э. Беке, Беличья система валюты у мари, — "Acta Linguistica Academia scientiarum Hungaricae", т. I, вып. 1, Budapest, 1951, стр. 65-75. Проблеме существования неметаллических денег в средние века посвящена статья J. Sztetyllo, Czeski i morawski pieniodz pozakruszowy wczesnego sredniowiecza, — "Kwartalnik Historii Kultury Materialny", R. XI, № 3-4, 1963, стр. 505-522.

370

С. Sattler, Die Handels rechnungen des Deutschen Ordens, Leipzig, 1887.

371

Л. X. Штида, О различных именах сортов меха в ганзейское время, — "Труды IX археологического съезда в Вильне (1893)", т. II, М., 1897, стр. 48-49.

372

Hansisches Urkundenbuch, bearbeitet von K. Hohlbaum III, Halle, 1882-1886, № 559, стр. 312. См. также: J. Sztetyllo, Scheven en Russie de Vladimir d'apres le taraf des peages et des douanes du milieu du XIV-e siecle, — "Kwartalnik Historii Kultury Materialnej", R. XIV, № 4, 1966, стр. 779-793.

373

М. П. Лесников, Торговые сношения Великого Новгорода с Тевтонским орденом в конце XIV и начале XV в., — ИЗ, т. 39, стр. 270; С. Sattler, Die Handels, стр. 343, 353. Утверждение, что "рейзе" равняется 18 шкуркам, совпадает с прямым указанием в претензии ливонских городов к Англии в 1406 г.: "34 reysas levissimi operis dicti schewenissen, et reysa continen 18 pelles" (K. Kunze, Hanseakten aus England 1275 bis 1413, Halle, 1891, стр. 243). А. Л. Хорошкевич соглашается с Л. X. Штидой и считает, что название единицы счета шевенисс "reyse" произошло от русского глагола "резать" и свидетельствует лишь о том, что шевениссы — это обрывки или обрезки меха ("Торговля Великого Новгорода в XIV-XV веках", М., 1963, стр. 82).

374

М. А. Дьяконов, Очерки общественного и государственного строя древней Руси, СПб., 1910, стр. 113; С. В. Юшков, Общественно-политический строй и право Киевского государства, М., 1949, стр. 430. Б. Д. Греков сомневался в этом, полагая, что термин "продать" в "Русской правде" касается только имущества, а не личности самого должника (Б. Д. Греков, Киевская Русь, М., 1953, стр. 185-186).

375

Y. Мarquart, Osteuropaeische und ostasiatische Streifzuege, Leipzig, 1903, стр. 96.

376

Uno Harva, Die religiosen Vorstellungen der Mordwinen (Aus dem Finninschen uebersetzt), — "F. F. Communications", Bd. LX, № 142, Helsinki, Finnische Akademie der Wissenschaften, 1952, стр. 456.

377

Е. В. Петухов, Серапион Владимирский, русский проповедник XIII века, СПб., 1888, стр. 64; Приложение, стр. 12. О Серапионе Владимирском см. также: "История русской литературы", т. II, ч. 1, М.-Л., 1945, стр. 45-50.

378

Вообще у Казвини, очевидно, спутан текст о мордве и славянах. Этого мнения придерживается И. Хрбек, посвятивший специальное исследование вопросу о взаимоотношениях текста Абу Хамида и ал-Казвини (I. Hrbek, Arabico-Slavica, стр. 124-135). И. Хрбек полагает, что нижеследующие сведения о славянах заимствованы Казвини из другого варианта утраченной рукописи ал-Гарнати: "К этому следует добавить, что когда у кого-нибудь родится сын, то он заботится о нем до тех пор, пока [ребенок] возмужает. Когда он вырастает, то [отец] дает ему лук и стрелы и говорит: "Иди и заботься о себе". И прогоняет его от себя и держит его у себя в доме, как чужого или иностранца". Хрбек полагает, что это сообщение относится к мордве, а не к славянам. Вслед за этим идет текст, по-видимому относящийся к славянам: "К этому следует, что их дочери, когда они девушки, выходят [из дому] с обнаженной головой, так что каждый может видеть. Если кто-нибудь ее [девушку] пожелает, то он кладет ей на голову покров [платок], и так она становится его женой, и никто ее не отберет у него". Обычай ходить с непокрытой головой девушке и повязывать голову платком замужним женщинам хорошо известен у славян и неизвестен, по крайней мере судя по доступной литературе, у мордвы. Нужно думать, что, описывая этот обычай, Абу Хамид имел в виду славян. Дальше следует текст: "И они бывают женаты на двадцати и более женщинах; и поэтому они очень многочисленны, так что даже [невозможно] их просчитать". Полигамия у славян в XII в. если и существовала, то представляла редкое явление, так как противоречила христианской религии. Зато, у мордвы полигамия была распространена еще в XVIII в., и каждый мужчина мог иметь столько жен, сколько он хотел и мог прокормить (И. Н. Смирнов, Мордва, Казань, 1898, стр. 156-160) Анализируя приведенные тексты, И. Хрбек приходит к выводу, что Казвини механически соединил и смешал сведения Абу Хамида, относящиеся к славянам и к мордве.

379

В. М. Бейлис, Про назву Киева и арабських географiв Х ст. та спроба ii тлумачення в icторичнiй лiтературi — "Украiнський icторичный журнал", № 1, 1960, стр. 81-86; J. Нrbek, Arabico-slavica, стр. 119-120.

380

Ал-Бакри пишет: "Случился у печенегов пленный из мусульман, который и объяснил ислам некоторым из них, вследствие чего те и приняли его... и стала распространяться между ними пропаганда ислама" (А. Куник, В. Розен, Известия ал-Бакри и других авторов о Руси и славянах, I, СПб., 1878, стр. 58).

381

См. стр. 74, прим. 105.

382

Т. Lewicki, Polska i kraje sasednie w swietle "Ksiengi Rogera" geografa arabskiego z XII w. al-Idrisi'ego, Krakow, 1945, стр. 59.

383

V. Minorsky, Hudud al-alam, London, 1937, стр. 318-319.

384

J. Marquart, Osleuropaeische und Ostasiatische Streifzuege, стр. 47, 148.

385

Происхождение венгров неясно. По языку они родственны угро-финским народностям Поволжья и Приуралья, которых славяне называли "уграми". Имя "венгры" является, по-видимому, языковой разновидностью древнего наименования "угры". Сами они называют себя "мадьярами". См. Э. Мольнар, Проблемы этногенеза и древней истории венгерского народа, Будапешт, 1955.

386

Т. Lewicki. Wegry i muzulmanie wegierscy w swietle relacji podroznika arabskiego z XII w. Abu Hamid al-Andalusi al-Garnati'ego, — "Rocznik orijenalistyczny", t. XIII (1937), Lwow, 1938, стр. 106-122.

387

См. стр. 80, прим. 179.

388

Название "Великая Румия" известно у арабских авторов уже в Х в. и, очевидно, соответствует греческому γ μεγαλη Ρωμη, Константина Багрянородного (De adm. imp. 21).

389

Название "немцы" Абу Хамид мог узнать только от славян, называвших так германцев.

390

А. Л. Хорошкевич, Торговля Великого Новгорода в XIV-XV веках, М. 1963, стр. 207.

391

Н. Amman, Deutschland und die Tuchindustrie Nordwesteuropas im Mittelalter, — "Hansische Geschichtsblaetter", Ig. 72, 1954, стр. 16.

392

К. Грот, Из истории Угрии и славянства в XII веке, Варшава, 1889, стр. 202.

393

F. Chalandon, Jean II Comnene et Manuel I Comnene, Paris, 1912, стр. 413.

394

Ottonis Frisingensis Chronicon, — "Monumenta Germaniae Historica Scriptores", t. XX.

395

Д. Расовский, Печенеги, торки и берендеи на Руси и в Угрии, — "Seminarium Kondakovianum", VI, Praha, 1933, стр. 1-64.

396

Иоанн Киннам (Joahnes Cinnam) род. после 1143, ум. около 1203 г. (Русский перевод его труда: Иоанн Киннам, Краткое обозрение царствования Иоанна и Мануила Комнинов, изд. В. Н. Карпова, СПб., 1859).

397

В. Г. Васильевский, Труды, т. IV, Л., 1930, стр. 66.

398

Сарацинами и исмаилитами латинские источники называют венгерских мусульман. В начале средних веков сарацинами называли всех арабов, позже — вообще мусульман. Происхождение слова остается невыясненным.

399

В. Т. Пашуто, Внешняя политика древней Руси, М., 1968, стр. 167-178.

400

С. П. Толстов, По следам древнехорезмийской цивилизации М.-Л., 1948, стр. 227.

401

С. П. Толстов, По древним дельтам Окса и Яксарта, М., 1962, стр. 258.

Загрузка...