Как мы уже указывали в нашем предисловии, у этой книги – сложная судьба. С ныне утраченного английского оригинала был сделан перевод на вьетнамский язык, потом книгу переложили обратно на английский, а уже с этого английского текста мы выполнили наш русский перевод. Во всех переводах «Путешествия на Восток» (надеемся, и в нашем тоже) точно передана суть эзотерических учений Азии, какой она открылась Бэрду Сполдингу. Что же касается внешней формы текста, то его «инкарнация» в мире экзотического восточного языка, конечно, не могла не оставить соответствующих следов. Мы постарались исправить вьетнамские искажения индийских имен и терминов, которые остались в английской версии. С другой стороны, мы оставили такую характерную и трогательную особенность книги, как частое употребление слова «монахи» применительно к индийцам (и даже древним египтянам в одной из глав), занимающимся духовными практиками. Действительно, какие могли быть йоги, жрецы, прорицатели, целители, чудотворцы и духовидцы во Вьетнаме 1970-х годов (когда делался местный перевод книги), кроме буддийских монахов? Сохранили мы и любопытную, очень «восточную» особенность изложения, когда номинальный автор книги (в данном случае, Бэрд Сполдинг) выступает и главным ее героем.
Мы рады, если «Путешествие на Восток» нашло отклик в вашей душе!
Издательство «София»