Три острова небожителей – по преданиям, являлись обиталищем бессмертных.
Здесь и далее стихи в обработке Н. Павлович.
Восемь раз поклониться – значит выразить особое уважение.
Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.
Тридцать шесть небес – образное выражение; значит – побывать повсюду.
Журавль – священная птица. Символ долголетия. На журавлях, по преданию, летали боги и небожители.
Луань – сказочная птица с ярким оперением.
Три звезды – звезда счастья, звезда благополучия и звезда долголетия.
Остров Фанчжан – один из трех островов, на которых, по преданию, обитают небожители.
Чжи – сказочное растение. Символ долголетия. Часто изображают оленя с веткой этого растения в зубах.
Резьба Чжуань – древнее письмо, изобретенное при династии Чжоу (1122—247 гг. до н. э.). Впоследствии употреблялось только на печатях и гравировках на художественных изделиях.
Линшань – священная гора; у даосов это остров Пэнлай, у буддистов – гора Гиджакута, в Центральной Индии.
Материк Годанья – санскритское название одного из четырех материков по буддийской космологии.
Инчжоу – один из священных островов в Восточном море; обитель бессмертных.
Шао-яо. – Водяной каштан, корни которого употребляются как тоническое средство.
Пэн-цзу – китайский Мафусаил: по преданию, жил 800 лет.
«Когда нет птиц…» – соответствует пословице: «Мавр сделал свое дело, мавр может уходить».
Эрлан – могучее божество, покорившее Сунь У-куна в бою.
Мэйшань. – Под этим названием известно несколько гор. Одна из них находится в провинции Хунань, другая – в провинции Хэнань и две горы в провинции Аньхуэй. На одной из последних двух, по преданиям, находилась обитель бессмертных.
Ню-тоу – Демон с головой быка. Служитель Владыки ада Янь-вана.
Гуань-гуй – лучшая корица.
Фу-цзы – ядовитые семена растения «волчий корень», употребляемые в качестве укрепляющего средства.
Бинь-лан – дерево арек.
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
Якша – Демоны, выполняющие роль посланцев или патрулирующей охраны.
Уши свисают на плечи – символ храбрости.
Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».
Сынок. – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.
Нормы отношений между людьми («У-лунь»). – Пять норм общественных и семейных отношений: отношения между государем и подданными, отцом и сыном, мужем и женой, братьями, друзьями.
Цзы Цзянь. – Имеются в виду семь выдающихся литераторов в эпоху Цзянь-ань (196—220 гг.).
Пань Ань – имя человека, прославившегося своей красотой.
Пиба – четырехструнный музыкальный инструмент.
Фынь – мера длины, равная 0,1 цуня.
В старом Китае ночное время делилось на стражи. Стража равна двум часам.
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
Цзинь и My – Цзинь-гун и Му-му. Под этими именами иногда выступают в романе Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе.
Цзинь – мера веса, равная примерно 596 граммам.
«Сань-люе» – военный трактат; составлен древним полководцем Хуан Ши-гуном.
«Лю-тао» – военный трактат, написанный полководцем Цзян гуном.
Праджня парамиты (санскр.) сутра. – Одна из освященных буддийских книг о достижении нирваны. Буквальный перевод: Сутра о высшей мудрости, нравственном и духовном совершенстве.
Государство Шэли. – Шэли – транскрипция санскритского слова Шарира. В переводе: драгоценные останки Будды. Здесь: страна Будды.
Сюань-у, он же Чжэнь-у – темный дух, или бог севера. Даосы почитают его как высшего небесного владыку. Изображается с распущенными волосами, босоногий и с мечом в руках. Перед ним вывешивается черное знамя, а по бокам от него стоят два полководца в виде черепахи и змеи.
Шэнь-нун – один из легендарных императоров Китая (2838 г. до н. э.). Ему приписывают изобретение земледелия.