В казахском языке ударение ставится на последнем слоге: Корык, Байтас и т. д.
Медресе — мусульманское училище.
Шокпар — дубина с утолщением на конце, оружие рукопашного боя.
Соил — длинная, утолщенная к концу палка, употребляемая в конном бою.
Т о б ы к т ы — многочисленное племя казахов Среднего Жуэа (Средней Орды), населявшее юг нынешней Семипалатинской области — всю территорию Чннгизского хребта и степи к северу от него. Соседями тобыктинцев были племена: на юге — Керей, на западе—Каракесек, на севере — Уак, на востоке—Сыбан. Племя Тобыкты разделялось на несколько родов, из которых в романе действуют: иргизбаи. жигитеки. бокенши, торгаи, топан, карабатыры. кокше и др. Абай происходит из рода Иргизбай.
Бохрау — так казахи называли русский праздник покров.
В кочевом быту казахов аул представлял группу юрт, объединенную по хозяйственному и семейному признаку. Аул имел свои постоянные урочища для кочевки: к о к т е у — весеннее, ж а й л я у — летнее, к у з е у — осеннее и к с т а у — зимнее, где были выстроены деревянные и глиняные постройки. Урочища эти закреплялись за данным аулом по соглашению между старейшинами родов и были постоянной причиной раздора между отдельными аулами и целыми родами.
Хозяином аула являлся зажиточный человек, глава семьи, бай или старейшина, и аул назывался по его имени. Его «Большая юрта» ставилась на краю аула, за ней по дуге располагались о та у («Молодые юрты») женатых сыновей, затем ближайших родственников, специальные «Гостиные юрты» для приезжающих и дальше — юрты «соседей», обслуживающих аул. На этом краю аула устраивался к о т а и — открытый загон для овец, ж е л и — привязь для жеребят, ставились юрты для варки сыра и т. д.
Сыновья и ближайшая родня хозяина аула кочевали вместе с ним до тех пор, пока поголовье аульного стада не превосходило установленного количества, когда общий водопой, пастьба и уход за скотом становились уже неудобными (так, например, нельзя держать в отаре более тысячи овец). Тогда члены семьи выделялись из «Большого аула» отца со своим скотом, юртами и «соседями», образуя новый самостоятельный аул, кочующий и зимующий отдельно, но обычно по соседству.
Все хозяйственные работы в ауле несли «соседи» — бедная родня или батраки, получавшие натуральную оплату в виде доли удоя, шерсти, обусловленного количества голов скота на убой: табунщики, пастухи, чабаны, доильщики, повара, водовозы и т. п. Беднейшая часть «соседей» — ж а т а к и — не уходила с аулом в сезонную кочевку, оставаясь на зимовке охранять постройки. (Прим. автора).
Прозвище, данное Абаю, выращенному и матерь» и бабушкой. Т е л ь — сосунок, выкормленный двумя матками, к а р а — черный, смуглый.
С а л е м — приветствие, а также устное поручение, передаваемое через третье лицо.
Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под снега или ледяной корки и падает от истощения.
Х а з р е т— святой, блаженный; почтительное наименование духовного лица.
Ага-султан (старший султан) — начальник окружного приказа. Он выбирался из числа старейшин казахских родов на общем сборе округа и утверждался генерал-губернатором Западной Сибири. Вместе с ним делами казахов, населяющих данный округ, управляли его помощники — младший султан и русский чиновник или офицер. Кунанбай был ага-султаном Каркаралинского округа а 1857–1858 гг.
Название рода.
Апа — мама.
У мусульман обрезание совершается в пяти-семилетнем возрасте.
К у ж — легендарный великан.
Аксакал — старец, старейшина аула (буквально: белобородый).
В этой эпической поэме Кодар, добиваясь красавицы Баян-Слу, совершает ряд жестоких и коварных поступков.
Акын — поэт-певец.
Албасты — злой дух.
Шариат — свод религиозных и житейских обязанностей мусульманина.
Барымта — насильственный угон скота.
Мусульманское имя Абае было Ибрагим. Абай — ласкательное имя, данное ему матерью.
К у н е к е н — почтительная форма от имени Кунанбай.
Н а с ы б а й — жевательный табак.
Курт — соленый сыр.
Аткаминер — старейшина, родовой воротила.
Текебай — осленок, упрямец.
Клички собак.
Желкуйин — несущийся вихрь.
Т у н д у к — четырехугольный войлок, закрывающий надкупольное верхнее отверстие юрты. Дверь иногда заменялась войлочным занавесом, который заворачивался до притолоки.
Название болезней, случающихся от простуды.
В кочевке юрты перевозились в разобранном аиле на верблюдах или вьючных конях. Постройка юрты требовала нескольких часов времени. Сборка начиналась с установки по кругу нижних решетчатых стенок кереге. Затем к ним крепились длинные гнутые жерди — уыки, сходящиеся куполом и соединяемые наверху кольцом — ш а н р а к о м. На этот остов накидывался закрепляемый веревками простой войлок или богатые белые кошмы, украшенные порой аппликациями из цветного сукна. Размер юрты зависел от размера боковых стенок — кереге (2–31/2 метра каждая) — и от количества их. Самая маленькая юрта составлялась из трех кереге, богатые юрты — из шести или восьми («шестистворчатая», «восьмистворчатая» юрта). Иногда в торжественных случаях (свадьба, приезд начальства, выборы) юрты составлялись по две и по три вместе; тогда для внутреннего прохода вынимали часть кереге, образуя арки.
Названия детских игр.
Казахская поговорка, имеющая смысл: «Покупай за две оглядки».
Жыр — рассказ в стихах, обычно исторического содержания.
А й т ы с — поэтическое состязание; стихи, сочиненные на состязаниях.
Ш и р а г и м — ласкательное слово: светик, солнце мое.
X о ш — прощайте!
Легендарный охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.
Жены одного мужа назывались к у н д е с — соперницы.
Мирза — господин.
Кунанбай нарочито передергивает слова Жексена: тот назвал Кодара «ер-азамат», то есть «мужчина родственник». Кунанбай, искажая смысл, говорит просто «ер», то есть батыр, храбрец, герой.
Казахская поговорка, соответствующая русской: «Спустя лето по малину не ходят».
По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.
Олжай — имя одного из предков иргизбаев, боевой клич рода.
Араша — «Я — заступник». Произносящий это слово как бы принимает на себя вину другого.
А л а ш а — шерстяной ковер для убранства постелей, тканный пестрыми узорами.
Кши-апа — младшая мама, обращение и младшим женам отца.
Т о к а л — младшая жена.
П и с ь м и л ь д а — искаженное «бисмилля»— буквально: «во имя бога»— напутственное благословение.
Божекен — почтительная форма от имени Божей.
Нокеры — свита, охрана, слуги.
Алшекен — почтительная форма от имени Алшинбай.
Каракок — победитель на скачках, почетное прозвище.
То есть выступать на его стороне.
Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех обычно называли «майор», искаженно — «майыр».
Скорлупа яиц дергача (коростеля) покрыта мелкими черными крапинками.
Непереводимая игра слов: «баур» означает одновременно «печень» и «родичи».
Казахи называли корпусом управление генерал-губернатора.
Кумыс хранится в саба — кожаных мешках.
Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.
Куырдак — жареное крошеное мясо.
Жау-буйрек — кушанье из почек.
Ответное приветствие.
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
Кайнага — здесь родственник жениха.
Казы — конская колбаса.
Туздык — мясной навар, подливка.
К е л и н — сноха, вообще — жена младшего родственника.
Н а р — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.
Ж а р ы к т ы к — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.
Аже — бабушка.
Хатын — жена.
Имя Акберды значит «подаренный богом».
Непереводимая игра слов «пять лысых» или «пять удальцов».
Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.
Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах молодых женщин и девушек.
К а р а у л — сторожевая вышка.
Шынкыс — настоящая зима (шын — правда, кыс — зима).
Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.
То есть пестрый, неодинаковый — «и нашим и вашим».
Байбише — старшая жена.
Непереводимая игра слов. Это одновременно означает: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».
То есть погиб бесславно, не справился с простым делом.
Ж а н у а р — непереводимое ласкательное обращение ко всякому животному.
С т р и г у н — жеребенок по второму году (в этом возрасте жеребятам стригут гривы).
Агатай — ласкательное обращение к старшему брату.
Кулан — дикий осел.
К ю й — пьеса без слов, исполняемая на домбре.
Каф — символ «края света», но так же называли казахи и Кавказские горы.
То есть срочную почту. Пучок перьев филина, знак срочности, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.
Су ю н ш и — подарок за сообщение радостного известия.
Женешетай—ласкательное обращение к женге — невестке.
Карасакал (буквально: чернобородый) — мужчина зрелого возраста.
Т а й — т у я к — копыто жеребенка — название слитка серебра, определяющее его величину.
Б е с и к — ж а м б а — слиток-колыбель.
Эне — теща.
Шашу — конфеты и другие сласти.
Той — пир, торжество.
Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.
Б а й г а — скачки, а также приз на скачках.
Д е в я т к а — т о г ы з — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, коровы, жеребенка, овцы, козы, ковра, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях.
Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.
Б а с т а н г ы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-либо из членов семья.
К у ш и р — десятая доля урожая, идущая в пользу духовенства.
Под общим именем «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.
А к ы н — к ы з — девушка-акын.
Терме — речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.
То есть неписаный закон, сложившийся в юртах старейшин.
Т е л ь ш и к — ребро с салом.
К а л м а к — калмычка.
Мункир и Нанкир — по верованию мусульман, ангелы, допрашивающие умершего о совершенных им проступках.
Молитва без омовения считается греховной.
В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.
А к б а с — седоголовый.
До советской власти оба больших народа — киргизский и казахский — неразличимо смешивались в представлении даже многих прогрессивных русских людей.
Гяур — неверный, не мусульманин.
Корпе — ватное одеяло.
Халфе — духовное лицо, наставник в медресе.
Шакирд — ученик медресе.
Кун — возмещение за убийство.
Тымак — меховая шапка.
Корим — красавица.
Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.
СарыАрка — степи Центрального Казахстана.
Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.
«Ж а м б а с — с ы й п а р» — «Обнимая, ласкает».
Т а л а с — обвинитель, истец.
Торгай — имя рода, означает: воробей.
К о з ы — к о ш (буквально: перегон ягнят) — мера расстояния в степи, 5–6 километров.
К у р д а с — сверстник. Дружба курдасов обуславливает более свободные и вольные отношения между ними и их семьями.
По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.
Набор слов, звучащих как молитва из корана.
Ш а х и д — погибший в религиозной войне.
Сборники обрядовых правил.
Шакша — табакерка, в которой носят жевательный табак — насыбай.
Кенжем — малыш, меньшой в семье. По обычаю, сноха, вступившая в новую семью, дает свои имена новым родственникам.
Расстояния в степи измеряются длиной пробега коней на байге (скачке) — «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна»— 8—10 км, «бег коня»— 20–35 км.
М а х р а б — место в мечети, соотвествующее алтарю.
С а х а б ы — сподвижники Магомета.
Д а б ы л — маленький охотничий барабан.
Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл этого выражения — старшая мать.
Карагоз — черноглазая.
Ш а б а р м а н — посыльный.
Ояз — начальник; тентек-ояз — бешенный начальник.
К о п — ж а т а к — множество жатаков.
С а б а р м а н — мучитель, разбойник.
С а у к е л е — головной убор невесты.
Сал-домбра — щегольская домбра профессиональных певцов.
Тогыз-кумалак (буквально девять шариков) — казахская игра, сходная с шашками.
Кара — черный; шолак — куцый.
Ш е г и р — сероглазый.
Жанбаур — легендарный охотничий беркут.
То есть с фамилией главы фирмы на обертке. Так назывался чай, упакованный в Кяхте, в отличие от «торгового»— местной развески, сделанной перекупщиком.
Буквально: «пища-дума».
Баксы — шаман, знахарь.
Буквально: «качанье конского хвоста»—название одного из степных аллюров.
Ак-сарбас — белый баран. При удачном исходе дела в жертву закалывали белого барана.
«Петр Великий».
Д а с т а н — поэма, сказание.
Мера площади.
Начальник Казанцев.
Б а л а-т о л м а ч — мальчик переводчик.
К а н д и д а т ы избирались вместе с волостными, как их заместители. Бии-долынжи — первые бии каждой волости. В случаях, когда в период между выборами волостной снимался с должности, его замещал кандидат, а если был снят и он — в управление волостью вступал до новых выборов бий-долынжи.
Кокше — название рода; буквально означает: темный, скромный.
Ж а й — гром.
«Полноценными» назывались при тяжбах либо здоровый, крепкий конь, либо кобылица с жеребенком, либо корова с теленком.
Майкы-бий— легендарный судья древности.
Т а й — годовалый жеребенок.
Т у з д у к — отвоеванная у противника ямка. Все шарики, находящиеся в ней, достаются занявшему ямку.
Б а и т — книжные стихи с речитативным напевом; жир — тоже речитативная форма стиха-рассказа.
А к-Б а л а — имя героини одного песенного состязания.
С е г и з — а я к — восьмистишие, новая форма, введенная в ка «захское стихосложение Абаем.
«Шокпардай кекили бар» — знаменитое стихотворение Абая о коне-бегунце. Наурызбай — герой поэмы Кокпая.
К у м а й — легендарная охотничья собака.