Комментарии

1

Мухтар Ауэзов (1897–1961) — один из зачинателей казахской советской литературы.

Его центральное произведение «Путь Абая» было задумано вначале как исторический роман о великом казахском поэте, философе и просветителе Абае (Ибрагиме) Кунанбаеве (1845–1904). Впоследствии, с появлением очередных книг, составивших единый цикл, оно вылилось в героический роман-эпопею о народе и его национальном поэте и явилось художественным открытием целого народа и энциклопедией его жизни во второй половине XIX века.

Огромная заслуга Мухтара Ауэзова перед своим народом заключается в том, что он создал первый в его истории роман-эпопею, произведение, которое сразу выдвинуло писателя в ряды художников с мировым именем.

Творческая история «Пути Абая» протянулась чуть ли не через всю жизнь Ауэзова. Ее истоки можно отнести к 1923–1925 годам, когда писатель впервые обратился к творчеству своего соплеменника, человека, рукописные списки произведений которого еще в детстве стали для него первой книгой в жизни, его букварем. Это был Абай Кунанбаев. Однако в двадцатые годы, как признавался писатель, он «не ставил своей задачей изображать Абая». М. Ауэзов записывал изустно распространяемые в народе стихотворения и переводы поэта, поскольку при жизни произведения Абая не публиковались, а его первый стихотворный сборник был издан лишь в 1909 году в Петербурге племянником поэта Какитаем Исхаковым. В 1926 году в газете «Трудовой казах» сообщалось, что составление сборника стихов Абая поручено «его земляку и талантливому писателю М. Ауэзову». Делом всей жизни писателя стали разыскания и публикация наследия Абая. Он восстановил примерно сорок процентов его произведений, создал фундаментальные научные исследования о его поэзии, которые заложили основы — абаеведения. С 1933 года писатель публикует первые записи воспоминаний современников поэта.

Работа по собиранию и изучению творческого наследия великою казахского поэта-просветителя приводит к тому, что к середине тридцатых годов личность Абая властно захватывает воображение художника.

Первое упоминание о работе над романом, посвященным Абаю, относится к 1935 году. В журнале «Литературный Казахстан» (1935, № 5, 6) — сообщалось, что М. Ауэзов издает новый роман «Телькара». Этим именем называли Абая его близкие, что в переводе означало «смуглый сын двух матерей», — Абай, как известно, воспитывался и матерью и бабушкой. Кроме того, это имя, по мысли писателя, имело как бы второй смысл — сын двух культур.

Приближался «пушкинский», 1937 год, когда особенно ярко выявилась роль великого русского поэта в межнациональном братстве литератур. Через пятьдесят лет после гибели А. С. Пушкина — в 1887 году Абай своими переводами познакомил казахскую степь с русским поэтом: он перевел главы «Евгения Онегина», создав к ним мелодии и сделав народными песнями. Ауэзову уже было известно о том, каким образом пушкинское «Письмо Татьяны» попало на казахскую свадьбу (об этом писатель сообщил в своем интервью в «Литературной газете» от 31 марта 1945 года). В детстве из уст сказочника Баймагамбета писатель услышал пересказ «Дубровского». В эти же годы Ауэзов пристально изучает переводы «Евгения Онегина», созданные Абаем.

Все это имело большое значение в исполнении замысла М. Ауэзова создать роман о человеке, первым в степи прешедшем к пониманию пушкинского наследия. 10 февраля 1937 года в газете «Казахская литература», выходящей на казахском языке, был опубликован первый от рывок из главы нового романа М. Ауэзова «Как запела Татьяна в степи». В этом отрывке повествовалось о том, как письмо пушкинской героини Татьяны Лариной, переведенное Абаем, исполненное знаменитыми степными певцами, стало любимой песней казахской молодежи. Позже этот эпизод в значительно переработанном виде вошел в последнюю главу второй книги романа «Абай».

Одновременно с работой над романом писатель воссоздает образ поэта в трагедии «Абай» (1939), написанной в соавторстве с Леонидом Соболевым, затем следует киносценарий «Песни Абая» и оперное либретто.

Публикацию романа начинает казахский журнал «Литература и искусство», ныне носящий название «Звезда», в котором были опубликованы главы: «Письмо Татьяны» (1937, № 4), «Возвращение с учебы» (1939, № 4, 5), «В вихре» (1939, № 6, 7, 8), «В дебрях» (1940, № 10, 11).

Полностью первая книга «Абая» вышла на казахском языке.

В течение всего периода работы над первой книгой романа «Абай», вышедшего в июле — августе 1942 года в Алма-Ате, печатаются его отдельные главы на казахском и русском языках. Одновременно с этими публикациями появляются и русские переводы. «Казахская правда» 10 февраля 1937 года печатает первый отрывок из романа под названием «Песня Татьяны».

Затем одна за другой следуют публикации новых глав романа в переводе Г. Шариповой — «Именем шариата» («Казахстанская правда», 1939, 24 и 26 мая), «Схватка» («Литература и искусство Казахстана», 1939, № 6–7), «Тяжба» (там же, № 8–9), в переводе А. Никольской и Т. Нуртазина «Возвращение» («Литература и искусство Казахстана», 1939, № 5), «Самосуд» («Литературная газета», 1945, 9 июня). Летом 1945 года в журнале «Октябрь» (№ 7–8) начинает печататься роман «Абай». В августе этого же года он впервые выходит отдельным изданием в Москве в издательстве «Советский писатель» в русском переводе А. Никольской и Т. Нуртазина под редакцией Л. Соболева.

Роман «Абай» стал событием в казахской литературе. Его патриотическое звучание в годы Великой Отечественной войны было отмечено казахской и русской критикой. Известный казахский писатель Габит Мусрепов в 1943 году, выступая на обсуждении романа, первым отметил, что «Абай» — новая вершина казахской литературы и в подлинном значении слова первый казахский роман, созданный в лучших традициях мировой литературы. Один из первых русских критиков, отозвавшихся о романе в 1946 году, К. Зелинский писал о художественном и историческом своеобразии этого, «может быть, единственного в мировой литературе романа о родовом строе кочевников, написанного человеком, когда-то принадлежавшим к одному из таких родов» («Литературная газета», 1946, 22 июня).

В 1947 году в Алма-Ате вышла вторая книга, которая в то время и завершила исторический роман «Абай». Ее первые публикации относятся к 1945 году: в журнале «Майдан» напечатана глава: «Перед бродом» (1945, № 2, 4), затем главы «В песне» («Литература и искусство», 1946, № 7—10), «Взгорьями» (там же, 1947, № 9), «Наставник поэтов» и другие (там же, 1949, № 4–9).

На русском языке отдельные главы публиковались в переводе А. Никольской («Казахстан», 1948, № 10–12). Тогда же впервые появляется авторизованный перевод глав под редакцией Л. Соболева («Дружба народов», 1948, книга 18). Отдельным изданием в русском переводе А. Никольской и Л. Соболева вторая книга вышла в Алма-Ате в 1948 году, затем роман «Абай» в двух книгах был издан в Москве в 1948 году в Гослитиздате, в 1949 году — в издательствах «Советский писатель» и «Молодая гвардия».

Появление романа «Абай» стало крупнейшим достижением многонациональной советской литературы. «Перед нами громадное культурное явление: я бы не побоялся назвать его великим», — писал Всеволод Иванов («Роман о песне», «Литературная газета», 1948, 10 ноября). Известный литературовед 3. Кедрина, один из переводчиков эпопеи, автор первой книги и многих трудов о творчестве М. Ауэзова, оценивала роман как выдающееся художественное явление всей советской литературы («Абай», «Правда», 1948, 20 декабря). А. Фадеев в своей речи «О советской литературе», произнесенной в Париже в 1949 году, отметил, что замечательный роман «Абай» — свидетельство культурного возрождения казахского народа в советскую эпоху (А. Фадеев, сб. «За тридцать лет», М. 1957, стр. 460).

В казахской критике (статьи академика К. И. Сатпаева, Е. Исмаилова, М. Габдуллина, К. Жармагамбетова) также высоко оценивается роль романа Ауэзова для развития всей советской литературы.

В эти годы роман «Абай» переводят на латышский, литовский, эстонский, узбекский, украинский, армянский, азербайджанский, таджикский, киргизский, уйгурский, татарский, туркменский, молдавский, башкирский языки.

Первые переводы романа «Абай» за рубежом появляются в Чехословакии (в 1948 —на чешском, в 1951 — на словацком языках), в Болгарии (1950), в Румынии (1951) и Польше (1951).

В 1949 году М. Ауэзову за двухтомный роман «Абай» присуждается Государственная премия СССР.

Писатель приступает к третьей, как он вначале предполагал завершающей, книге романа. В 1949 году в одном из своих интервью он отмечал: «Сейчас я пишу последнюю книгу романа о жизни Абая. Я ее не называю третьей книгой. Первая и вторая книги исчерпали свою тему — формирование личности и становление поэтического творчества Абая. В третьей книге я рассчитываю показать Абая-мыслителя, Абая — главу поэтической школы, избравшего себе друзей среди нового поколения, восприимчивого к русской культуре» (М. Ауэзов, «Как создавалась эта книга». — «Казахстанская правда», 1949, 17 апреля). Следовательно, по мысли автора, это был самостоятельный роман, связанный с дилогией лишь общим героем. Здесь же он отмечал, что «весь роман в первой редакции был закончен в 1946 году».

Таким образом, в конце сороковых годов речь шла лишь о трех книгах романа. Однако за эти два года произошли изменения: опубликованная в 1950 году книга «Наставник поэтов» не завершилась смертью героя, как предполагалось ранее. В ней наметились новые сюжетные линии, которым предстояло развернуться в широкое полотно народной жизни. Именно третья книга была в известной степени переломной для превращения романа в эпопею.

Здесь Абай, по словам автора, уже «поэт и борец, устремленный в будущее, в наши дни». И главное — с его поэзией росла и ширилась народная тема, ожили образы народных борцов, и среди них эпическая фигура вымышленного героя-поэта Дармена, духовного двойника Абая. Образуются как бы две сюжетные линии, которые, переплетаясь, движут панораму народной жизни. Именно в этом движении все отчетливее и многостороннее проявляется тема пути Абая к народу.

Первые главы третьей книги публиковались в апреле — мае 1949 года в журнале «Литература и искусство». В 1950 году она выходит в Алма-Ате отдельным изданием под названием «Наставник поэтов».

Перевод третьей книги на русский язык осуществил Л. Соболев. В 1951 году публикуются главы первой книги нового романа «Путь Абая»: «Абай-ага» и «Черные сборы» (журнал «Знамя», 1951, № 8–9). В следующем, 1952 году она выходит в Алма-Ате под этим же названием на казахском и русском языках. Третья книга и даст впоследствии название всей эпопее.

Критика, и казахская (Т. Нуртазии, А. Нуркатов, Т. Ахтанов) и русская (3. Кедрина, 10. Либединский, К. Зелинский), отмечает прежде всего эпические черты романа, переход повествования в новые жанровые формы. В эти же годы прозвучит высокое признание цикла романов М. Шолоховым, Л. Леоновым, К. Фединым, К. Симоновым, М. Гусейном, Айбеком, М. Турсун-заде, М. Ибрагимовым, А. Токомбаевым и многими другими выдающимися писателями братских советских литератур.

В связи с работой над романом «Путь Абая» в творческих замыслах писателя многое меняется. Новонайденные архивные материалы к биографии Абая ставят перед Ауэзовым вопросы о более глубоком анализе реализма поэта, его философских взглядов. Он публикует новые работы о творчестве Абая, пишет обстоятельную статью о своей работе над романами (1955).

Расширение замысла потребовало создания второй книги романа «Путь Абая». Первые публикации глав появились в 1954 году («Литература и искусство», № 3, 4, 5). На рукописи книги, имеющейся в архиве литературно-мемориального Дома-музея М. О. Ауэзова Академии наук Казахской ССР, отмечены автором ее даты: начало работы — 28 сентября 1953, окончание — 18 февраля 1954 года. Таким образом, самая сложная из книг писалась всего около пяти месяцев. В 1956 году она выходит отдельным изданием. В марте — апреле 1957 года в газете «Казахстанская правда» публикуются переводы глав, сделанные Н. Ановым, затем глава «Во мраке» в переводе Н. Анова и 3. Кедриной («Знамя», 1958, № 2).

Вторая книга романа «Путь Абая» вышла в русском переводе Н. Анова и 3. Кедриной, под редакцией 3. Кедриной, в 1958 году.

Впервые все четыре книги вышли в свет на казахском языке: в шеститомнике избранных сочинений М. Ауэзова (Алма-Ата, 1955–1957), на русском — в четырех томах: роман «Абай» (книги первая и вторая), роман «Путь Абая» (книги первая и вторая) (Алма-Ата, 1957–1958), со вступительной статьей М. Каратаева.

Еще в 1955 году автор говорил о своих произведениях как исторических романах, циклах романов (например, в вышедшей в 1958 году статье «Как я работал над романом «Абай» и «Путь Абая»). Но с выходом последней книги появляется их точное жанровое определение. Литературовед М. Каратаев называет романы об Абае первой казахской эпопеей. Он пишет: «Книги об Абае рассматриваются обычно как исторические романы. Это, конечно, верно… но больше основания говорить в данном случае о своеобразной художественно-исторической, социально-бытовой эпопее, чем просто об историческом романе» («Первая казахская эпопея». — «Казахстанская правда», 1956, 8 сентября).

Впервые как единое произведение, как роман-эпопея в двух книгах «Путь Абая» вышел на русском языке в начале 1958 года (Москва, Гослитиздат) с большой вступительной статьей «Мухтар Ауэзов», написанной 3. Кедриной.

С тех пор роман-эпопея «Путь Абая» вошел в сокровищницу казахской и всей многонациональной советской литературы как произведение огромной художественной силы.

Если в сороковые — начале пятидесятых годов роман «Абай» становится широко известным в братских республиках и переводится в основном на языки народов СССР, то в середине пятидесятых — начале шестидесятых годов к эпопее «Путь Абая» приходит мировая слава. Именно в эти годы о нем восторженно отзываются крупнейшие зарубежные писатели, такие, как А. Стиль, А. Зегерс, Н. Хикмет, Фаиз Ахмад Фаиз, А. Курелла, и многие известные критики.

«Вы еще не прочли «Абая»?! Значит, Вы ничего не читали. Это невероятно, это удивительно! Степь ожила и пошла на вас со всем великолепием ее первозданной природы, ее жестами и цельными характерами. А какие страсти, шекспировские! Вы ощущаете эпоху как ни в одном научном исследовании. А какая поэзия! Ни одной прозаической строки в этих двух объемистых книгах, напечатанных в форме прозы» («Судьба в сердце Азии», «Техлихе рундшау» («Tagliche Rundschau»), Берлин, 1954, 15 декабря). Это мнение известного немецкого писателя и переводчика Альфреда Куреллы выразило чувства многих зарубежных читателей, познакомившихся с романом-эпопеей М. Ауэзова, изданным на тридцати языках народов мира. Роман-эпопея «Путь Абая» переводится на польский, немецкий, английский, венгерский, французский, многие главы публикуются на монгольском, греческом, вьетнамском языках. В Советском Союзе эпопея издается на латышском, литовском, узбекском, украинском, молдавском, башкирском и многих других языках. Свыше ста пятидесяти изданий выдержало это произведение за четверть века своего существования.

В 1959 году Мухтар Ауэзов был удостоен Ленинской премии.

Последнее прижизненное издание «Пути Абая» вышло на казахском языке в 1961 году. С тех пор роман-эпопея переиздавался неоднократно на многих языках. Наиболее важной первой посмертной публикацией его следует считать издание в академическом двенадцатитомном собрании сочинений М. Ауэзова на казахском языке, осуществляемом Институтом литературы и искусства имени М. О. Ауэзова Академии наук Казахской ССР с 1967 года. Сочинениям предпослана обстоятельная статья, написанная И. Дюсенбаевым и М. Назарбаевым, и автобиография писателя, впервые представленная им для московского издания романа (1950). Роман-эпопея составляет в этом издании 4, 5, 6, 7 тома и выходит уже под общим названием «Путь Абая» (книга первая, книга вторая, книга третья, книга четвертая).

На русском языке последним прижизненным явилось издание романа-эпопеи в двух книгах в Москве в издательстве «Советский писатель» в 1960 году.

В настоящей серии текст печатается по этому изданию, с учетом исправлений, внесенных переводчиками в последующие издания.

Творческая деятельность первого казахского академика — писателя и ученого — востоковеда Мухтара Ауэзова сыграла огромную роль в создании национальной литературы. «Мне кажется, — писал киргизский писатель, лауреат Ленинской и Государственной премий СССР Чингис Айтматов, — на формирование современной среднеазиатской художественной мысли и всей духовной жизни наших соседствующих народов Ауэзов оказал такое же влияние, как в свое время Пушкин на развитие русской культуры» (Ч. Айтматов, «Ответь себе. Художник и время». — «Правда», 1967, 5 августа).

Роман-эпопея «Путь Абая» обогатил мировую реалистическую традицию изображением судеб художника в условиях патриархального мира и монументальных картин развития народа как творца национальной поэзии.

«Для того чтобы создать огромное полотно-эпопею в прозе (повое явление для восточных литератур того времени), — писала 3. Кедрина, — автору было необходимо… вооружиться средствами мирового искусства, чтобы выполнить свой национальный художественный подвиг. Все творчество М. Ауэзова двадцатых, тридцатых и частично сороковых годов стало как бы площадкой подготовительных работ для создания «Пути Абая», в котором с большой полнотой осуществлялось творческое воссоединение культур Запада и Востока» (3. Кедрина, Творческий подвиг. — «Дружба народов», 1964, № 4).

История создания романа-эпопеи сложно переплетается с исканиями художника на протяжении всей его творческой биографии, начатой в 1917 году первой казахской драмой «Енлик-Кебек». За сорок лет творчества М. Ауэзовым созданы романы, повести, очерки, рассказы, трагедии, драмы, комедии, либретто, киносценарии, публицистические и критические статьи, фундаментальные научные исследования. Такие его произведения, как роман «Племя младое» (1961), повесть «Событие на Караш-Караш» (1927), повесть-рассказ «Серый лютый» (1929), трагедии «Енлик-Кебек» (опубликована в 1922), «Карагоз» (1926), «Абай» (1939, соавтор Л. Соболев), «Кара кипчак Кобланды» (1943), комедия «Айман-Шолпан» (1934) стали советской национальном классикой.

К. Федин писал: «Только Мухтар Ауэзов сделал насыщенным мое знание казахского народа своим «Абаем», и близкие мне степи, с их ветрами и ароматом, дышат теперь в такт с моим дыханием, как будто я стал казахом» (К. Федин, Дело рук художника. — Сб. «Мастерство перевода», «Советский писатель», 1963, стр. 8).

Первый казахский роман-эпопея — «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, в блестящей национальной форме развивая лучшие традиции мирового романа, имеет значение исторического памятника великому времени Октябрьской революции, торжества ленинской национальной политики и социалистического возрождения казахского народа. Опережая многие исторические, экономические, социологические, правовые, лингвистические, философские исследования жизни своего народа, М. Ауэзов создал классическую эпопею, в которой с огромной художественной мощью не только запечатлена его полувековая история в один из самых важных периодов развития, но и выражен его творческий гений.

2

Стр. 23. Медресе — мусульманская духовная школа.

3

Шокпар — дубинка с утолщением на конце, оружие рукопашного боя.

4

Соил — длинный шест с петлей для поимки коней, также служит оружием.

5

Стр. 27. В прошлом году, когда на Бохрау… — Бохрау — так казахи называли православный религиозный праздник покров.

6

Стр. 29. Ну да, это Телькара! — Телькара — прозвище, данное Абаю, выращенному и матерью и бабушкой. (Тель — сосунок, вскормленный двумя матками, кара — черный, смуглый.)

7

Стр. 30. Сперва отдай салем ему! — Салем — приветствие, а также устное поручение, передаваемое через третье лицо.

8

…в год джута — Джут — длительная гололедица, во время которой скот не может добыть подножный корм и гибнет.

9

Хазрет — святой, блаженный; почтительное наименование духовного лица.

10

Став в этом году ага-султаном, Кунанбай поставил Майбасара волостным управителем Тобыкты. — Ага-султан — начальник окружного приказа. Он выбирался из числа старейших казахских родов на общем сборе округа и утверждался генерал-губернатором Западной Сибири. Вместе с ним делами казахов, населяющих данный округ, ведали его помощники — младший султан и русский чиновник или офицер. Кунанбай был ага-султаном (старшим султаном) Каркаралтшского округа в 1857–1858 годах.

11

Стр. 33. Физули Муххамед Сулейман-оглы (1502?—1563) — классик азербайджанской поэзии

12

Ну конечно, в нем течет кровь Шаншар! — Шаншар — название рода, откуда выходило много острословов, весельчаков, один из которых, Тонтай, приходился родственником матери Абая.

13

Стр. 36. Куж — сказочный великан.

14

Стр. 37. По старому обычаю аксакалов … — Аксакал — буквально: белобородый; почтительное обращение к старшему.

15

Стр. 39. При этом имени перед ним сразу же возник образ Кодара из песни «Козы-Корпеш и Баян-Слу». — «Козы-Корпеш и Баян-Слу» — казахская популярная народная поэма. Злодей Кодар, добиваясь красавицы Баян-Слу, убивает ее любимого Козы-Корпеша.

16

Байкокше — известный в то время акын-импровизатор.

17

Стр. 40. Албасты подстерегает слабых! — Албасты — злой дух.

18

Шариат — свод мусульманских законов, определяемых Кораном.

19

Стр. 42. Да и впоследствии этот род дал много удальцов, любителей набегов и барымты… — Барымта — набег с целью угона скота.

20

Стр. 45. Ибрагим — мусульманское имя Абая, данное ему матерью.

21

Стр. 46. Кунекен — почтительная форма от имени Кунанбай.

22

Насыбай — жевательный табак.

23

Курт — овечий сыр.

24

Стр. 55. …здесь собрались все аткаминеры сильных, крупных родов. — Аткаминер — буквально: «севший на коня»; так называли богатых, влиятельных людей.

25

Стр. 59. Текебай — осленок, упрямец.

26

Стр. 67. Одни говорили, что у него «ушик», другие — «сокпа», третьи — тиф… — «Ушик» и «сокпа» — название болезней.

27

Стр. 71. Потом она перешла к печальным историям Калмакана и Мамыр, Енлик и Кебека. — Автор имеет в виду трагическую судьбу влюбленных Калмакана и Мамыр, Енлик и Кебека, о которой впоследствии были сочинены поэмы Шакаримом Кудайбердиевым, племянником Абая

28

Жир — одна из основных форм казахской народной поэзии (строка, как правило, состоит из семи-восьми слогов).

29

Айтыс — поэтическое состязание в импровизации, широко распространено среди казахов.

30

Стр. 72. Так он прочел «Жусупа и Зюлейку»… — Имеется в виду известная поэма Абдуррахмана Джами «Юсуф и Зулейха».

31

Это — акын Барлас — В ранних изданиях романа приводилось имя известного акына XIX века Дулата Бабатаева, предшественника Абая, а начиная с 1955 года М. Ауэзов вместо него ввел в повествование собирательный образ акына Барласа.

32

Стр. 73. …Барлас спел песню «Кобланды-батыр». — Речь идет об известной казахской народно-героической поэме, одним из исполнителей которой был знаменитый акын Марабай.

33

Он не знал еще, что у казахов есть Асан-Кайгы, Бухар-жирау, Марабай, Садак и целая сокровищница «Козы-Корпеш» и «Акбала-Баздык». — Асан-Кайгы — легендарный певец. Бухар-жирау (1693–1787) — крупнейший акын, предшественник Абая. Садак — казахский акын-эпик. «Акбала-Боздак» — народная поэма.

34

Стр. 75. Ты растешь, Абай-ширагим… — Ширагим — ласкательное слово: светик, солнце мое.

35

Стр. 76. Хош — прощайте.

36

Стр. 77. Ведь кинулся же беркут Тнея на своего хозяина!.. — У казахов бытовала легенда о том, как охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.

37

Стр. 78. Могила Кенгирбая, их предка, находится на урочище Ши… — Кенгирбай — известный бий-судия из рода Тобыкты, которого чтили как святого.

38

Стр. 79. …Таншолпан так же называла свою прежнюю соперницу. — Жены одного мужа назывались «кундес» — соперницы.

39

Стр. 86. Мирза — господин.

40

Стр. 90. «Хромая овца под вечер блеет». — Казахская поговорка, означающая, что время упущено.

41

Стр. 93. Ну, если так, докажи нашу вину сейчас же, в священный час заката! — По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.

42

Стр. 96. …«Если на твоего отца напал враг, старайся поживиться и сам»… — народная поговорка, означающая: пусть кое-что и тебе достанется.

43

Стр. 100. Олжай — имя одного из предков иргизбаев, здесь — боевой клич рода.

44

Стр. 104. «Довольно, довольно, Кунанбай!.. Араша!.. Араша!..» — кричал он. — При драке двух заступник произносит слово «араша», как бы принимая на себя вину.

45

Стр. 105. Алаша — пестротканое покрывало.

46

Стр. 108. Токал — младшая жена.

47

Стр. 111. Письмильда — искаженное арабское выражение «бисмил-лях»: «во имя бога».

48

Стр. 112. Нокеры — свита, охрана, слуги.

49

Стр. 115. Каракок — победитель на скачках.

50

Стр. 117. А с чего это Баймурыну вздумалось биться его соилами? — то есть выступать на его стороне.

51

Стр. 118. Майыр приехал, мирза… — Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех их обычно называли «майыр» (искаженное «майор»).

52

Стр. 119. Что он — в печенке у тебя засел или родичем стал? — Непереводимая игра слов: «бауыр» означает одновременно «печень» и «родич».

53

Стр. 121. Густая влага, чуть пожелтевшая от кожаной посуды… — Имеется в виду кумыс, который хранится в кожаных мешках (саба).

54

Баурсаки — шарики из теста, жаренные в масле.

55

Кавардак — жареное крошеное мясо.

56

Жаубуйрек — кушанье из почек

57

Стр. 124. Шоже Каржаубаев (1808–1895) — известный акын-импровизатор, один из исполнителей эпоса «Козы-Корпеш и Баян-Слу».

58

Стр. 127. Уагалай-кумуссалем, сын мой… — ответное приветствие.

59

Стр. 131. Женге — невестка. Так же называют вообще молодых женщин.

60

Кайнага — родственник жениха.

61

Стр. 134. Казы — конская колбаса.

62

Туздык — мясной навар, подливка.

63

Стр. 139. Келин — сноха, вообще — жена младшего родственника.

64

Стр. 141. Нар — одногорбый верблюд, символ силы и могущества.

65

Стр. 144. Жарыктык — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.

66

Стр. 145. Аже — бабушка.

67

Стр. 146. Жамшид — произведение о легендарном персидском царе.

68

Табари (838–923) — персидский историк. Автор трудов «Тарих ар расул вал-Мулук» («История пророков и царей») и «Тафсир» («Комментарий»).

69

«Лейли и Меджнун» — письменный и фольклорный памятник народов Азии. Многие поэты Востока писали на эту тему поэмы.

70

«Кер-Оглы» — фольклорно-эпический памятник, распространенный на Ближнем Востоке и в Средней Азии. На казахском языке имеется более шестнадцати вариантов этого эпоса.

71

Стр. 147. Хатын — жена.

72

Стр. 149. Аксакал, скажите, почему ваших сыновей называют «бескаска»? — Непереводимая игра слов, буквально: «Пять лысых», иногда имеет смысл — «Пять удальцов».

73

Стр. 150. «У разоренного народа не бери и бульдерги». — Народная пословица. Бульдерги — ременная петля на рукоятке плети.

74

Стр. 151. Шолпы — золотое или серебряное украшение в косах у девушек и молодых женщин.

75

Стр. 152. …это название происходит от слова «Шынкыс». — Шынкыс — буквально: «Настоящая зима».

76

Жент — творог, растертый со сливочным маслом и медом.

77

Стр. 158. Байбише — старшая жена.

78

Стр. 167. Каратай — опытный скакун. Он знает, где мчаться, где идти шагом. — Непереводимая игра слов. Примерный смысл: «Каратай — тертый калач, он хорошо знает жизнь».

79

Стр. 181. Жануар — ласкательное обращение ко всякому животному.

80

Стр. 184. Агатай — ласкательное обращение к старшему брату.

81

Стр. 186. Аруах — дух умершего.

82

Стр. 194. Кулан — дикий осел.

83

Стр. 210. Кюй — музыкальная пьеса без слов, исполняемая на домбре или кобызе.

84

Стр. 213. …что его ссылают не то на дальний север, где ездят на собаках, не то на гору Каф. — Каф — символ «края света», так же называли казахи и Кавказские горы.

85

Стр. 214. Майор тотчас выслал вперед «почту с пером»… — то есть выслал срочную почту. Знак срочности, пучок перьев филина, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.

86

Стр. 216. Суюнши — подарок за сообщение радостного известия.

87

Стр. 222. Женешетай — ласкательное обращение к невестке.

88

Стр. 226. Карасакал — буквально: чернобородый, мужчина зрелого возраста.

89

Стр. 229. …он получил в подарок от родных невесты тяжелый «тай туяк». Привезенный Улжан бесик-жамба превосходил его величиной… — «Тай-туяк» и бесик-жамба — название слитков серебра по их размеру («копыто жеребенка» и «слиток-колыбель»).

90

Стр. 232. Эне — теща.

91

Стр. 233. Вот вам выкуп!ответила байбише, показывая шашу. — Шашу (буквально: разбросать) — один из свадебных обрядов, когда при появлении молодых (жениха и невесты) разбрасываются конфеты и другие сласти, иногда серебряные монеты.

92

Стр. 235. Козлодранье — конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.

93

Стр. 241. Байга — скачки, а также приз на скачках.

94

Стр. 250. Вы уже выделили для байги девятку во главе с верблюдом — Девятка — приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, жеребенка, овцы, козы, шубы или иных девяти ценностей в различных сочетаниях.

95

Стр. 258. …поднесла Абаю на большом блюде баранью голову и бок. — Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.

96

Стр. 261. Бастангы — вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-нибудь из членов семьи.

97

Стр. 282. Кушир — десятая доля урожая, идущая в пользу мусульманского духовенства.

98

Стр. 297. …как прошел «джут последнего снега» в Тобыкты, какой аул пострадал больше всех, кому удалось отделаться легче, голодает ли народ, как с белым… — Под общим понятием «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.

99

Стр. 298. Акын-кыз — девушка-акын.

100

Стр. 303. Терме — речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.

101

Стр. 306. Таков закон, записанный в войлочных книгах. — Войлочная книга — образное обозначение законов, сложившихся в юртах старейшин.

102

Стр. 313. Тельшик — ребро с салом.

103

Стр. 319. Играл ли он кюй «Желтая река Саймака», или «Плач двух девушек», или же «Песню жаворонка»… — Здесь упоминаются известные народные песни, исполняемые на домбре или на кобызе.

104

Стр. 320. Мункир и Нанкир. — По верованию мусульман, ангелы, якобы допрашивающие умершего о его земных делах.

105

…молился пять раз, хотя и без омовения… — Молитва без омовения считалась греховной.

106

Стр. 321. Они — братья тебе — В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.

107

Стр. 338. …которого казахи называли «Акбас Андреевич». — Акбас— седоголовый.

108

Стр. 346. Гяур — неверный, не мусульманин.

109

Стр. 354. Корпе — ватное одеяло.

110

Стр. 358. Мекка — религиозный центр ислама, расположен на западе Саудовской Аравии.

111

Халфе — духовное лицо, наставник в медресе.

112

Шакирд — ученик медресе.

113

Стр. 360. Кун — возмещение за убийство.

114

Стр. 361. Хаджи — так называли тех, кто совершал паломничество в Мекку.

115

Стр. 365. Тымак — меховая шапка.

116

Стр. 366. «Топай-кок» — название популярной казахской песни.

117

Стр. 369. Иншалла — буквально: «Если захочет бог».

118

Стр. 383. Корим — красавица.

119

Стр. 384. Мазар — надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.

120

Стр. 386. Сары-Арка (Желтая спина) — казахское название Арало-Иртышского водораздела.

121

Стр. 398. Сал и сэри — профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.

122

Биржан-сал Кожагулов (1831–1894) — казахский народный певец, композитор.

123

Стр. 402. «Жирма-бес» — дословно: «Двадцать пять», популярная народная песня.

124

Стр. 414. «Жанбота» и «Жамбас-сыйпар» — обе песни принадлежат знаменитому народному композитору Биржан-салу.

125

Стр. 418. Талас — обвинитель, истец.

126

Стр. 419. Ну и наглый воробей — на такую голову сел! — Здесь обыгрывается слово «Торгай», что одновременно означает воробья и название рода, которому принадлежит Базаралы.

127

Стр. 422. Козы-кош — буквально: перегон ягнят — мера расстояния в степи, 5–6 километров. У Биржана такой песни нет, здесь вымысел автора.

128

Стр. 427. Курдас — сверстник. Дружба курдасов обусловливает более свободные отношения между ними и их семьями.

129

Стр. 442. …как последний поклон хромой старой келин в Большой юрте… — По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.

130

Стр. 446. «Черной овцы башка, серой овцы башка, а мы — рабы божии…» — Перевод не точен: буквально: «Белой овцы башка, черной овцы башка, а я — раб божий…» Когда казахи не могли прочитать суры из Корана, то заменяли их подобным набором слов.

131

Стр. 447. «Хадис» — изречения, приписываемые Мухаммеду, основателю ислама.

132

Шахид — Так называли погибшего в религиозной войне и такая смерть считалась милостью божьей.

133

И какие знания о человечестве, о свойствах каждого народа сможете вы найти в «Крык-хадис», в «Лаухунама», в «Фихкайдани»? — Здесь автор упоминает названия сборников обрядовых правил, широко распространенных среди мусульман.

134

Стр. 448. Шакша — табакерка, в которой носят жевательный табак.

135

Стр. 449. Кенжем — малыш, самый младший в семье. По обычаю, каждая сноха, вступая в новую семью, дает свои имена новым родственникам.

136

Стр. 451. Теперь в долине, на расстоянии бега стригуна… — Расстояние в степи измеряют длиной пробега коней на скачке. «Бег жеребенка»— 5 км, «бег стригуна» — 8—10 км, «бег коня» — 20–25 км. А значительно большие расстояния измеряют сутками: «Переход с одной ночевкой», «переход с двумя ночевками» и т. д.

137

Стр. 453. Михраб — место в мечети, соответствующее алтарю.

138

Стр. 454. В Медине я посетил могилы Рассулъаллаха, хазрета Абу-бакира, Гумара и Фатимы. Довелось побывать и на могилах хазретов Габбаса, Хамзы и Гусмана. — Здесь упоминается одно из имен Мухаммеда — Рассульаллах, что означает «Пророк Аллаха», а также имена его родственников и сподвижников: первого халифа Абуба-кира, второго халифа Гумара, дочери Мухаммеда Фатимы, которую мусульмане чтят как святую, хазретов Габбаса и Хамзы и третьего халифа, зятя Мухаммеда — Гусмана. Медина — город на западе Саудовской Аравии, место паломничества мусульман (Гробница Мухаммеда).

139

Сахабы — сподвижники Мухаммеда.

140

Стр. 457. Дабыл — маленький охотничий барабан.

141

Стр. 458. Меня послала ани-апа… — Ани — мать по-татарски, апа — по-казахски. Смысл такого сочетания ани-апа — старшая мать.

142

Стр. 461. Карагоз — черноглазая.

143

Стр. 467. Шабарман (от слова «шабу» — бегать) — посыльный.

144

Тентек-ояз — бешеный начальник.

145

Стр. 470. Сабарман (от слова «сабау» — бить) — мучитель, разбойник.

146

Стр. 490. Салтанат — роскошь, пышность, торжественность.

147

Стр. 502. Познакомимся — Михайлов Евгений Петрович. — Прототипом его является Михаэлис Евгений Петрович (1839–1913) — ссыльный народоволец. Абай познакомился с ним в Семипалатинске, долгие годы их связывали дружеские отношения.

148

Стр. 527. Саукеле — головной убор невесты.

149

Стр. 528. Сал-домбра — домбра профессиональных певцов.

150

Торопись веселиться,тебе двадцать пять … — Начальная строка популярной народной песни «Жирма-бес» («Двадцать пять»).

151

Стр. 543. Тогыз-кумалак — буквально: «девять шариков», казахская народная игра, сходная с шашками.

152

Стр. 549. «Ну, сегодня мой Жанбаур в порядке!» — Здесь Турганбай своего ловчего величает именем легендарного охотничьего беркута Жанбаура.

153

Стр. 558. …Абай от всей души потчевал гостей фамильным чаем. — Так назывался чай, упакованный в Кяхте, с фамилией главы фирмы на обертке, в отличие от «торгового» — местной развески, сделанной перекупщиком.

154

Стр. 560. Ойтамак — буквально: пища-дума.

155

Стр. 562. Баксы — шаман, знахарь.

156

Стр. 564. «Булан куйрук» — казахское название одного из степных аллюров. Буквально: «качанье конского хвоста», что означает ехать не очень быстро.

157

Стр. 573. Ак-сарбас — обещание принести в качестве благодарственной жертвы белого барана.

158

Стр. 591. Дастан — поэма, сказание.

159

Стр. 602. …двадцать юрт, которые стоят у Миалы-Байгабыла, засеяли едва двадцать земель… — Здесь двадцать земель означает меру площади.

160

Стр. 613. Бала-толмач — мальчик-переводчик.

161

Стр. 618. …их кандидаты и все бии-долынжи… — Кандидаты избирались вместе с волостными, как их заместители. Бии-долынжи — первые бии каждой волости. В случаях, когда в период между выборами полостной снимался с должности, его замещал кандидат, а если был снят и он — в управление волостью вступал до новых выборов бий-долынжи.

162

Стр. 640. …им следовало получить десять «полноценных» голов. — «Полноценными» назывались при тяжбах либо здоровый, крепкий конь, либо кобылица с жеребенком, либо корова с теленком.

163

Стр. 645. «Биев много, а приговор один: всем спорам Майкы-бий господин…» — Здесь имеется в виду легендарный Майкы-бий, которого казахи считали самым справедливым судьей.

164

Стр. 657. Тай — годовалый жеребенок.

165

Стр. 671. Туздук — отвоеванная у противника ямка (при игре в «тогыз-кумалак»).

166

Стр. 672. Баит — книжные стихи с речитативным напевом.

167

Ак-Бала — имя героини одного песенного состязания.

168

Стр. 677. Вот я написал сегиз-аяк… — Здесь имеется в виду знаменитое восьмистишье, новая форма, введенная в казахское стихосложение Абаем.

169

«Шокпардай кекили бар» — известное стихотворение Абая о коне-бегуне.

170

Наурызбай — герой поэмы Кокпая. Кокпай Жаиатаев (1864–1926) — казахский поэт, друг Абая.

171

Стр. 691. Кумай — легендарная охотничья собака.


И. Дюсенбаев

Е. Лизунова

Загрузка...