В английском языке слово «meditation» имеет один из основных смыслов, который переводится как «размышление». Прим. переводчика.
Hanging out. Прим. переводчика.
В тексте оригинала противопоставляется sanity — здравость и insanity — безумие.
В оригинале: things is — вещи есть (глагол «есть» в форме единственного числа, что грамматически неправильно).
Здесь игра слов: mindful (внимательный) — mind full (полный ум) (Прим. переводчика).
В оригинале — mind your business перекликается с термином mindfulness (внимательность) (прим. переводчика).
Self-conscious — можно перевести как «осознающий себя», так «ощущающий производимое собой впечатление», и «зацикленный на себе» (прим. переводчика).
Игра слов: common (общий) — uncommon (необыкновенный). Прим. пер.
В оригинале слово fulness (полнота) имеет также значение «сытость».
В оригинале — absent-mindedness, буквально: «отсутствие ума» (прим. переводчика)