Португальской. При том, что на неё ещё
Генрих Тюдор имеет виды. Он объявил её
Уже своей невестой и теперь в Англию
Спешит её «освобождать», чтоб, захватив
Английскую корону, на ней жениться,
Признав законной дочерью короля Эдуарда.
А там и завладеть наследными правами
Династии Плантагенетов на их земли
Во Франции. Смешно, что тот, кто ему
Там экспедицию готовит и направляет к нам,
Не придаёт значения столь важному вопросу
И о последствиях не думает совсем. Потом,
Конечно, он наплачется с Тюдором, если
Король воинственный наш, Ричард Третий,
Не победит его в решающем сражении.
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Его Величество король!
Кендалл встаёт, готовясь приветствовать короля. Входит король Ричард в сопровождении Рэтклиффа.
КЕНДАЛЛ (кланяясь).
Милорд...
Король Ричард, ответив кивком на приветствие, подходит к своему столу.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы приготовили мне документы, Кендалл?
КЕНДАЛЛ.
Да, государь... (Кланяясь, подаёт ему несколько листов.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (бегло просматривает листы и откладывает их в сторону).
Так, с этим ясно! (Подаёт ему другие листы.)
Теперь перепишите мне вот эти... (К Рэтклиффу.)
Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите...
РЭТКЛИФФ.
Я к вам с ужасной новостью, милорд!
Четыре дня назад, седьмого августа,
В гавани Милфорд, на юго-западном
Побережье Уэльса, Генрих Тюдор на
Берег высадился с войском, числом
Не превышающим двух тысяч человек.
Часть воинов его то ли замешкалась
При высадке на берег, то ли пыталась
Убежать, корабль захватив, чтобы
Отплыть от наших берегов подальше...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И что Тюдор?
РЭТКЛИФФ.
Он тут же приказал корабль обстрелять
И потопить, чтоб остальным солдатам
Показать, как беспощадно он карает
Дезертиров.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Где именно он высадился?.. В Энгле?..
РЭТКЛИФФ.
Да, государь, из этой крепости видна и гавань
Милфорд. Там годом раньше были расположены
Наши войска. Теперь их почему-то вывели оттуда...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы разберёмся, кто их вывел и зачем.
Что было дальше?
РЭТКЛИФФ.
Тюдор повёл войска к ближайшему посёлку,
Расположенному в долине Дэйл, и там ночлег
Устроил, а на рассвете начал продвигаться
К графству Хеверфордуэст, которое находится
На расстоянии двенадцати миль к северо-востоку,
Там расположена и крепость мощная, и многие
Другие оборонительные сооружения...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И всё же он пошёл туда?
РЭТКЛИФФ.
Да. И успел добраться задолго до того,
Как там известно стало о его вторжении.
Поэтому его войска не задержали.
Возможно, думали, что это наша армия
Проходит. В его войсках немало англичан...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
...Изменников и дезертиров... Что было дальше?
РЭТКЛИФФ.
Из Хеверфордуэста Тюдор проследовал с войсками
В Кардиган и там соединился с местными лидерами,
Ричардом Гриффитом и Джоном Морганом из Гуэнта.
Они к нему свои отряды привели. Пополнив ими
Армию свою, Тюдор, пройдя через возвышенности
Уэльса, вышел к Шропширу. Здесь у него возникли
Осложнения с констеблями, Уолтером Гербертом и
Рисом ап Томасом...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Рис ап Томас, мне на верность присягая,
Поклялся, что враги по Шропширу пройдут,
Перешагнув через его поверженное тело.
РЭТКЛИФФ.
Всё так и было, государь. Когда вам присягавший
Рис па Томас решил освободиться от обета, он
Просто кверху пузом лёг под мост, граничащий
С его участком, и армия Тюдора прошла над ним
По этому мосту, после чего он к Генриху примкнул.
А вслед за тем последовал его примеру и Уолтер Герберт.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, интересная картина получилась:
Генрих Тюдор высадился в графстве
Пембрук. Брат графа Пембрука вступил
В его войска, а моя дочь единственная
Замужем за графом Пембруком... А сам
Граф Пембрук не примкнул к Тюдору?
РЭТКЛИФФ.
Таких известий у нас нет, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД (в сторону).
Ну, с ними я расправлюсь после битвы,
А заодно и свою дочь избавлю от этих
Подлых и позорных брачных уз... Но если
Генрих победит... Не приведи Господь!..
Граф Пембрук тут же от неё избавится,
Чтоб взять жену, лояльную Тюдору. Он
Каждый раз меняет жён при смене власти.
О Боже! И зачем я только дал согласие
На эту свадьбу! Зачем я её просьбам
Уступил и обольстителя не выгнал прочь
С позором?!.. О Боже Милосердный!
Если придётся мне в сражении погибнуть,
Прости мне этот грех и защити её своею
Всемогущею десницей! Хоть и не верю я,
Что победит Тюдор, а всё же исключать
Случайность я не вправе. Но ни к чему
Сейчас мне дочь оплакивать, когда она
Ещё жива, в то время как вся Англия
В опасности, и много жизней ещё могут
Оборваться, если теперь, забыв об обороне,
Предамся я нелепому отчаянию, когда есть
Время ещё многое исправить и подлого
Врага остановить!.. Тем более, что и его
Вторжение для нас здесь неожиданностью
Не явилось. Мы его ждали со дня на день,
Мы подготовились к нему, собрали силы.
Теперь непрошенным гостям дадим отпор
Достойный, а заодно и призовём к ответу
За все их козни прошлые, предательства
И преступления... Давно пора взыскать
С них полной мерой! (К секретарю.)
Пишите, Джон, моё воззвание к народу! (Диктует.)
«...Изменники отчизны нашей объединились
Со старым врагом Англии – французским
Королевством. Есть среди них и прочие,
Неведомо откуда взявшиеся, иноземцы.
Весь этот сброд уже ступил на наши
Земли в Энгле, что возле гавани Милфорд
В Уэльсе, о чем нам сразу же и сообщили.
Весь наш народ готов отпор дать наглецам!
Мы лично поведем наши войска за Господом
И навсегда с этим врагом покончим!..»
Поставьте, Джон, число: одиннадцатое
Августа... Подайте мне на подпись...
Ричард подписывает воззвание и передаёт листок Рэтклиффу.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отдайте в типографию скорее. Пусть
Распечатают во множестве и разошлют.
Мы выступаем сразу же, как только
Определится направление войск Тюдора.
Мне надо точно знать, пойдёт ли он
На Лондон, или свернёт на Лестер,
Чтоб на пути ему сражение навязать
И продвижение его остановить.
Известно нам, где он сейчас проходит?
РЭТКЛИФФ.
Он уже прибыл в Шрусбери, милорд.
Гонцы нам сообщили и другую новость:
От Шрусбери Тюдор уже прошёл на
Стаффорд. А после этого на юг свернул
И через Личфилд двинулся на Лондон.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он в Лондон не пойдёт, но может ещё
Повернуть на Лестер. Готовьте войско
К выступлению, Рэтклифф. Уже сегодня
Начинайте сборы. Распорядитесь, чтоб
Войска подтягивали к Шервудскому лесу.
Там станем лагерем и выступим, когда
Тюдор определится с направлением. Тут
Разные возможны варианты. Если задумал
Он идти на Ноттингем, чтоб замок осадить,
Мы сможем окружить его и в тыл ударить.
А если он проследует на Лестер, опередим
Его на Рэдморской равнине и там уже
С ним встретимся в сражении.
РЭТКЛИФФ.
Где подготовить в Шервуде стоянку?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Удобнее всего в охотничьих угодьях.
Там сможем запастись и провиантом.
Пускай туда нам доставляют донесения.
Оттуда выступим в удобное нам время.
Не будем рыскать по следам Тюдора,
Он сам на поле встретится нам скоро.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.
Галерея в королевском дворце в Лиссабоне. Принцесса Иоанна беседует с Эдуардом Брамптоном.
ИОАННА.
Я вот о чём хотела вас спросить, дон Дуарте,
Если Тюдор в сражении победит и трон
У Ричарда отнимет, вы в Англию вернётесь?
БРАМПТОН.
Я сомневаюсь, что он победит, но даже
Если это и случится, его я государем
Не признаю, ему на верность я не присягну
И в Англию уже не возвращусь.
ИОАННА.
Тогда останьтесь здесь, в Португалии, ведь
Это ваша родина, не так ли? Вы опытный
Военный, прославленный в боях, известный
Мореплаватель, искусный дипломат,
Вы при дворе у нас всегда найдёте службу.
Я это обещаю вам, дон Дуарте. Супруга
Ваша, донна Маргарита, здесь может
Фрейлиной моею стать.
БРАМПТОН.
Благодарю вас, госпожа, за предложение,
Я так и поступлю, если придётся Англию
Оставить. Но я вполне уверен в неоспоримой
И блистательной победе государя нашего,
Прославленного короля, Ричарда Третьего.
Я не смогу найти слов подходящих, чтоб
Описать вам, какой это великолепный воин!
В быту он очень добрый человек и часто
Уступает мольбам и просьбам тех, кого бы
Следовало наказать построже. Но стоит
Ему только выйти в битву, иль просто взять
Оружие и сразиться, как он в единый миг
Преображается и превращается в Ахилла,
Распалённого сражением, иль в Гектора,
Храбрейшего и яростного в битвах. Вот,
Кстати, с Гектором его и сравнивают всего
Чаще. Но я б его сравнил с богом войны,
Блистательным и грозным Марсом, каким
Он представляется в античных мифах. Когда
Мой государь, бесстрашный Ричард Третий,
Сверкающим и смертоносным вихрем летит
На боевом коне впереди войска, без промаха
Разит его секира, в страх, в ужас повергая
Всех его врагов, что разбегаются отчаянно
Вопя и проклиная день и час, когда решились
В битве с ним сразиться! Когда б вы видели
Его на поединке, моя прекраснейшая госпожа,
Вы б от волнения потом всю ночь не спали,
Стараясь успокоить своё воспламенённое
Воспоминанием этой битвы сердце. И ещё
Долго вы бы видели во сне его прекрасное
Лицо, его глаза, глубокие и синие, как звёзды,
Когда после успешного сражения с улыбкой
Радостной он с себя шлем снимает, встряхнув
Каштановыми, шелковистыми кудрями, на
Ярком солнце отливающими золотою искрой.
А видели бы вы его в минуты заслуженного,
Славного триумфа, когда в великолепной
Праздничной процессии он возвращается
С победой из похода, впереди армии своей
Въезжая в город в сверкающих доспехах
На белом, боевом коне, под звуки труб, под
Колыхание стягов, под градом падающих
Из всех окон душистых белых роз, сияя
Ослепительной улыбкой и, в то же время,
Робко и смущённо принимая на свой счёт
Безудержные женские восторги и отвечая
На них сдержанно и скромно... Когда б его
Вы видели таким, милейшая принцесса...
ИОАННА (с улыбкой).
То что б я сделала?.. Без памяти влюбилась?..
БРАМПТОН (улыбаясь).
Вы тут же приняли бы предложение стать его
Женой, о чём мечтали многие прекраснейшие
Дамы и благородные принцессы. А теперь это
Предложение от его имени имею честь вам, (Кланяясь.)
Ваше Высочество, сделать я. И с нетерпением
Жду вашего мудрого решения и согласия.
ИОАННА.
Признаться, вы своим рассказом, дон Дуарте,
В моей душе волнение пробудили. И чувство,
От которого уже я полностью решилась
Отказаться, меня пронзило острою стрелой...
БРАМПТОН.
Я уверяю вас, это стрела Амура, бога любви,
Прекрасная принцесса, и вам её выдёргивать
Не надо! Пусть прорастает там цветущим древом,
Дающим благодатные плоды на радость вашей
Благородной ветви и нашему блистательному
Дому Йорка, в честь нового и крепкого союза,
Объединяющего Англию и Португалию этим
Благословенным браком! Так я могу поздравить
Государя моего, Ричарда Третьего, с вашим
Согласием, любезнейшая госпожа?..
ИОАННА.
Есть осложнения с формальностями брака,
Который должен заключён быть, как двойной
Брачный союз. Поскольку ваш король хочет
Отдать свою племянницу, Елизавету Йорк,
За моего брата, принца Мануэля, мы обе
Свадьбы должны устроить в один день.
А если говорить точнее, в один день и час,
Единым ритуалом. Иначе нам придётся
Получать двойное разрешение из Ватикана
На оба брака. А я за брата своего пока что
Не могу ответить. Опять же, отношения
Странные, судя по слухам, сложились между
Вашим государем и его родной племянницей,
Елизаветой Йорк. Они смущают и меня, и
Брата. И заставляют усомниться и в чести
Рыцарской, и в истинной религиозности
Короля Ричарда Третьего. Что скажете на это,
Дон Дуарте?
БРАМПТОН.
Всё это клевета и происки врагов, чтоб нашему
Союзу помешать. Для беспокойства оснований
Нет. Король наш честен перед Богом и людьми.
И не способен на такое преступление
ИОАННА.
А как же тот конфуз с Елизаветой Йорк, что
Всех так возмутил в тот злополучный вечер,
На балу в честь Рождества Христова? Мой брат
Не будет связываться с непотребной девкой!
БРАМПТОН.
Я уверяю вас, она остепенилась
И не доставит неприятностей ему!
ИОАННА.
Мы разрешим этот вопрос позднее.
Благодарю за разъяснение, дон Дуарте,
Мне ещё нужно многое обдумать...
БРАМПТОН (кланяясь).
Всегда к услугам Вашего Высочества... (Уходит.)
ИОАННА.
Всё то, что говорил мне дон Дуарте
О государе своём, Ричарде Третьем,
Так совпадает с моею вожделенною
Мечтой об идеальном рыцаре и короле,
Что у меня уже нет сил с ответом медлить!
Я не могу противиться своим желаниям
И с нетерпением жду возможности
Счастливой увидеться с английским
Королём. Я уже представляю себе эту
Встречу, как я склонюсь пред ним
В почтительном поклоне, как обращусь
К нему с приветственною речью... (Взволнованно ходит по галерее.)
А хорошо бы в дополнение к поклонам
И речам доставить к нему пару десятков
Оснащённых кораблей, хотя бы с пятью
Тысячами воинов с оружием, военным
Снаряжением и артиллерией. Но чтобы
Сделать Ричарду такой подарок, вполне
Достойный его доблести и славы, нужно
Немедленно начать набор в мои войска.
Хотя для этого уже совсем не остаётся
Времени. Но я же не могу лишить его
Поддержки и армию ему не привезти!
А привезу немногочисленный отряд,
Меня там засмеют, ещё подумают,
Что пожалела я для Ричарда солдат и
Отказала ему в помощи необходимой...
Иное дело, если я приеду в Англию
С огромным войском... Но где мне его
Взять сейчас? Откуда?! И собирать уж
Некогда... А что, если ещё не поздно
Это сделать?.. Надо скорее посоветоваться
С маршалом и адмиралом. А там и собирать
Войска, и снаряжение грузить на корабли,
И отправлять их в путь с попутным ветром!..
Я представляю, как обрадуется Ричард,
Когда мы высадимся в Англии на берег,
Чтоб с его войском там соединиться!
И сразу свадьбу можно было бы сыграть,
А там уж и отпраздновать победу! Тогда
И при его дворе ко мне бы относились
Лучше... Да, надо действовать не медля!
Время не терпит! Надобно спешить!
Теперь уже опасно промедление... Где дон
Дуарте?!.. Пусть позовут его сюда скорее!..
Нет, я сама к нему пойду и сообщу...
Резко повернувшись к выходу, Иоанна сталкивается с мэтром Матье, который, растопырив ручонки и испуганно моргая глазками, перегораживает ей дорогу.
МЭТР МАТЬЕ.
Оставьте ваши благородные порывы
Для лучшего момента, любезная принцесса
Иоанна! Генрих Тюдор уж высадился
На английский берег и к Ричарду идёт,
Чтоб с ним сразиться. Вы опоздали
С вашею подмогой! Так что спешить вам
Некуда! И ни к чему держать под парусами
Корабли. Да и когда ещё ваш флот туда
Прибудет! До той поры противники сумеют
Разобраться вполне определённо и без вас.
Да и зачем вам ввязываться в эту драку?
Борьба Ричарда Третьего с Тюдором – это
Сугубо внутреннее дело англичан, распри
Ланкастера и Йорка. Но Португалия-то
Здесь при чём? Ну сами посудите, за кого
Ваши войска сражаться будут в Англии?
И для чего? Вы сами из какого рода?
Вы из Ланкастеров! А ну как в Англии
Ваши солдаты перебегут на сторону
Ланкастера, Тюдора? Вот уж тогда король
Йоркистов, Ричард Третий, вам не ответит
Благодарностью за дружбу. Дождитесь
Окончания войны, а там уж и решение
Принимайте. Я вам это советую, как друг.
ИОАННА (обречённо).
Вы правы, мэтр Матье! Теперь не время мне
О свадьбе думать. Я так слаба и так зависима
От обстоятельств! Как я могу сейчас решать
Свою судьбу, надеяться на что-то, планы строить?
Придётся ждать и уповать на милость Провидения.
Спешить опасно там, где выручает промедление...
Оба уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина первая.
16 августа, 1485 года. Привал войск Ричарда в Шервудском лесу, возле королевской охотничьей усадьбы. Вдалеке слышится звук охотничьего рожка, ржание коней, лай собак. Король Ричард выходит из усадьбы с небольшим свитком в руках. За ним следует сэр Рэтклифф.
РЭТКЛИФФ.
Вы будете охотиться, милорд?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, не буду. Мне хочется побыть здесь, в тишине.
Солдаты пусть охотятся и отдыхают. В лесу пусть
Настреляют дичи и приготовят ужин для всех нас.
Да, и пошлите поскорей связных к Нортумберленду.
Уж слишком медленно идут его войска и неудобным,
Окружным путём. Меня это тревожит.
РЭТКЛИФФ.
Сейчас же и пошлю, милорд, не беспокойтесь...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Надеюсь, что мы их не потеряем... Теперь
Пришлите ко мне Кэтсби, Рэтклифф!
РЭТКЛИФФ.
Да, государь! (Кланяясь, уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (подходит к огромному, старому дубу).
О Господи, какая тишина кругом!
Какое мощное великолепье и величие!
А этот дуб ещё должно быть помнит
Разбойничьи налёты Робин Гуда.
Когда-то этот малый промышлял здесь
И нападал на королевские обозы.
Как жаль, что для обогащения бедняков
Он не придумал способа получше,
Чем грабежи, насилие и убийства!
Но память добрая о нём
Живёт в нашем народе и поныне.
Из усадьбы выходит Кэтсби и направляется к королю.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А вот и вы, мой друг! Есть поручение
Для вас, секретное и крайне деликатное...
КЭТСБИ (с поклоном).
Я буду счастлив его выполнить, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не знаю даже, как вам рассказать о нём...
Ну, так и быть! Начну с самого главного.
У меня есть сын. Ещё один бастард. Он
Первенец мой и мой тёзка. Когда-то его
Мать была моей подругой и утешением
В дни юности моей, когда уже я потерял
Надежду жениться на моей невесте, Анне.
Сейчас я вспоминаю с болью и стыдом
О той случайно связи. Но перед юношей
Я виноват. По требованию матери его, он
Был со мною разлучён после рождения
И взят на воспитание в семью чужую. Из
Близких мне людей о нём никто не знает.
Есть один джентльмен, который наблюдает
За воспитанием мальчика и за его опекой.
Ему поручено следить, чтоб юноша ни
В чём не знал нужды и получал хорошее
Образование, что он и выполнял весьма
Успешно без малого уже пятнадцать лет.
Здесь на листке записан его адрес. (Подаёт свиток.)
Его возьмите и распорядитесь поскорее
Ко мне доставить юношу. Хочу исполнить
Пред ним я свой отцовский долг, вину
Исправить и справедливость для него
Восстановить. Я по достоинству его
Хочу вознаградить за годы скромной и
Неприхотливой жизни и к своему двору
Приблизить, и милостями щедро одарить,
Чтоб он почувствовал отцовскую заботу.
Я сделаю его сановником высоким, чего он
И достоин в полной мере по воспитанию
И рождению своему. Прошу вас выполнить
Всё это деликатно, в глубокой тайне, крайне
Осторожно, чтобы ему не причинить вреда,
Или иных каких-то неудобств. Не говорите
Никому, кто он такой и для чего мне нужен.
Теперь, когда мой первенец подрос,
Распоряжение матери над ним не властно,
И я могу взять сына под свою опеку,
Не нарушая прежних обещаний.
КЭТСБИ.
Исполню, как вы просите, милорд.
Так Ричардом его зовут?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Ричардом. В ту пору, когда он родился,
Я слишком молод был, неопытен, доверчив,
Пошёл на поводу у первой же любовницы
Случайной, о чём теперь я очень сожалею.
Прошу вас, Кэтсби, взять это поручение
Под свой контроль и быть во всём предельно
Осторожным. Не терпится мне сына увидать,
Но я боюсь, как бы беды с ним не случилось!
Вы сами знаете, какое сейчас время! Возьмите
Для него эскорт надёжный и проследите, чтоб
Его доставили ко мне задолго до начала битвы.
Потом ему небезопасно будет оставаться с нами.
И никому не говорите, кто он, – это важно!
КЭТСБИ.
Всё в тайне сохраню, как вы сказали.
Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Поклонившись, уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (смотрит на деревья).
Желтеют листья, наступает осень, а вместе
С ней потянутся дожди. Я знаю, эта осень
Принесёт нам богатый урожай! Мы доверху
Зерном наполним закрома, останется и на
Посев, и на продажу, да и народ не будет
Голодать. Идя в поход, я строго запретил
Своим войскам вытаптывать посевы. Велел
Им продвигаться только по дорогам. Мой
Новый флот, что я построил прошлым летом,
Нам от торговли принесёт большой доход
И золотом нашу казну наполнит. Так что
Теперь нам денег вдоволь хватит и на оплату
Служб, на выплату пособий всем ветеранам
И вдовам, потерявшим на войне мужей,
И многим семьям, что помощи надёжной
Лишены. Ещё останется на учреждение новых
Институтов, на щедрую благотворительность,
На армию и многое другое, чем следует
Безотлагательно заняться. И, если будет
На то Милость Божья, ждёт Англию
И благоденствие, и процветание, а меня –
Мирное, спокойное правление.
К Ричарду подходит Рэтклифф со свитком в руках.
РЭТКЛИФФ.
Мой государь, получены известия из Уэльса
О продвижении войска Генриха Тюдора.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я слушаю вас, Рэтклифф, говорите!..
РЭТКЛИФФ.
Когда Тюдор, покинув Шрусбери, пошёл
На Шропшир, к нему примкнули воины
Из Глостершира, Тэлгарта и Коса. Общим
Числом почти две тысячи солдат.
Из усадьбы выходит Терлуолл и подходит к Ричарду.
ТЕРЛУОЛЛ (поклонившись).
Мой государь, солдаты настреляли дичи.
Её уже зажарили на углях и приготовили
Для всех роскошный ужин. Угодно ли вам
Разделить их трапезу, милорд?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пришлите мне секретаря, сэр Персиваль.
А к ужину я подойду позднее.
ТЕРЛУОЛЛ.
Да, государь. (Уходит.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Идёмте, Рэтклифф! Надо разослать гонцов,
Чтобы скорей собрать все наши силы. Меня
Тревожит положение в Глостершире и тот
Восторг нелепый и радушный, с каким мои
Недавние друзья встречают войско Генриха
Тюдора... Причину этой массовой измены
Необходимо выяснить! Займитесь этим.
РЭТКЛИФФ.
Послать лазутчиков в войска Тюдора, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, обязательно.
Пойдёмте и обсудим всё подробно.
(Уходят.)
Входят солдаты и расстилают на поляне перед усадьбой огромную белую скатерть. Расставляют на ней посуду, хлеб и вино. Приносят на вертелах поджаренные туши животных и птиц и раскладывают мясо по тарелкам. По сигналу трубы солдаты и командиры собираются к трапезе. Из усадьбы в сопровождении Рэтклиффа, Кэтсби и Терлуолла выходит король Ричард. Приветствовав короля поклоном, солдаты и командиры рассаживаются возле него по старшинству.
КОРОЛЬ РИЧАРД (молитвенно сложив руки).
Благодарим Тебя, Всемилостивый Боже,
За хлеб насущный и за трапезу, что Ты нам
Посылаешь по милости Твоей и из Твоих
Щедрот. Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.
Амен! (Крестится.)
ВСЕ. Амен! (Крестятся.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Приятно, как в былые времена наших походов
Славных, хлеб преломить с друзьями боевыми
И чашу доброго вина пустить по кругу!
Сказав это, Ричард берёт блюдо с хлебом и, отломив кусок, передаёт блюдо дальше. Потом отпивает вино из большой чаши и передаёт её по кругу остальным.
КОРОЛЬ РИЧАРД (отрезает мясо и накалывает его на остриё ножа).
В кругу моих солдат отважных простая пища
Кажется вкусней, чем самые изысканные блюда
Королевской кухни. (Передаёт блюдо другим.)
Что загрустили, воины? Измучились дорогой?
Но мы ведь только отошли от замка! Всё
Впереди! Ещё развеем скуку! Сэр Персиваль,
Прошу, возьмите лютню и спойте нам о добрых,
Временах и наших славных, боевых походах!
ТЕРЛУОЛЛ (с поклоном).
С большою радостью спою, милорд.
Все рассаживаются поудобней. Паж с поклоном подаёт Терлуоллу лютню.
ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
Седлать коней! Трубить поход! Войной сменилось время,
Когда король шотландский, Джеймс, рассорился со всеми.
Он брата, принца Олбани, решил сгноить в темнице,
А тот бежал, чтоб с королём английским подружиться.
Король Эдуард свои войска в Шотландию направил,
И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.
ВСЕ.
...И Ричард Глостер, его брат, ту армию возглавил.
ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
В напутствие король Эдуард ему дал поручение:
«Верни нам Бервик-апон-Твид, имеющий значение
Для безопасности границ и всей нашей державы.»
И королевский тот приказ был выполнен на славу.
Осадой Ричард Бервик взял, заставив покориться,
И двинулся на Эдинбург, расширив тем границы.
ВСЕ.
...И двинулся на Эдинбург, расширив тем границы.
ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
Был неприступен Эдинбург, вознёсшись над горою.
С отвесных стен высоких скал легко попасть стрелою
В любого, кто бы ни дерзнул его покой нарушить.
Бойцы роптали, но не стал их Ричард Глостер слушать
И в Эдинбург привёл войска без жертв и без потерь,
Как если бы своим ключом открыл в воротах дверь.
ВСЕ.
...Как если бы своим ключом открыл в воротах дверь.
ТЕРЛУОЛЛ (поёт).
Король Джеймс с принцем Олбани восстановили мир,
И в тот же вечер в Эдинбурге был устроен пир.
И был тогда же заключён с Шотландией союз.
И король Джеймс был убеждён в надёжности тех уз.
«Когда б я всем так верить мог, – он Ричарду сказал,
– Я б мирно управлял страной и горестей не знал.
За Ричарда! – воскликнул он, не сдерживая слёз,
– За уважение и любовь, что он с собой принёс!
Тот, кто без боя взять сумел суровый Эдинбург
И с миром нам его вернул, тот дорог мне, как друг.
Одним походом захватить мой трон и всё вокруг
Он смог бы, если б не вернул мне замок Эдинбург.
Он мог бы низложить меня, в позорный плен забрать,
А он оставил мне престол и вывел свою рать.
И ждал на расстоянии четырнадцати миль,
Пока мы с принцем Олбани не заключили мир.
Как друг сюда вернулся он и принят был, как брат,
И с Англией наш возродил союз, чему я очень рад.
А город Бервик-апон-Твид, я Англии верну,
Он продан нам Ланкастерами, чтоб продолжать войну.
Будем считать, что Йорк его у них отвоевал,
И город не шотландский, а ланкастерский забрал.
Но если в Англии престол Ланкастер вновь займёт,
Тогда пусть Бервик-апон-Твид Шотландии вернёт.»
И громким эхом разнеслось, заполнив всё вокруг:
«За Ричарда! За Англию! За славный Эдинбург,
Что нам как дружеский залог достойно возвращён,
Скреплённый честью рыцарскою до конца времён!»
И долго в замке длился пир, застолья сблизив круг.
Каскадом праздничных огней искрился Эдинбург,
Пока их блеском не затмил сияющий рассвет...
За Ричарда! За Англию! За честь наших побед!
ВСЕ (поднимают кубки).
За Ричарда! За Англию! За честь наших побед!
КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает кубок).
За вас, мои отважные друзья и братья!
За вашу доблесть, преданность и славу!
За вечный, нерушимый наш союз!
ВСЕ (поднимают кубки).
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
На поляну выбегает сэр Перси.
ПЕРСИ.
Мой государь, в лесу был только что задержан
Пытавшийся бежать заложник ваш и пленник,
Барон Страндж. Он с вами объясниться хочет.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я хочу его порасспросить.
Сюда его ведите, Перси!
СОЛДАТЫ (возмущённо).
... Позор предателю!.. Смерть негодяю!..
... Пытать его!.. Пускай его допросят!..
... Рубить его!.. Казнить!.. Четвертовать!..
... На этом дубе вздёрнуть, где Робин Гуд купцов проезжих вешал!..
Перси выводит Странджа на поляну.
СТРАНДЖ (падая к ногам Ричарда).
Всемилостивый государь! Я сейчас
Всё вам объясню, милорд, поверьте!
Я не виновен перед вами!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
В побеге из-под стражи не виновны?
Я, право, удивлён!
СТРАНДЖ.
Я не сбежал, а просто вышел...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, вышли погулять, я понимаю. Вам
Захотелось на луну полюбоваться,
Послушать вой волков и поплутать
По лесу поздней ночью. А может вы
Хотели нас покинуть и в лагерь к вашему
Отцу перебежать?
СТРАНДЖ.
Отец мой не виновен, государь. Он верен
Вам и не причастен к заговору Генриха Тюдора.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Откуда знаете про заговор, лорд Страндж?
И кто к нему причастен, расскажите...
СТРАНДЖ.
Мне мало что известно, государь. Я знаю
Только то, что к заговору отношение имеют
Мой дядя, Уильям Стэнли, и его кузен, Джон
Сэвидж. Но мой отец, лорд Томас Стэнли,
Не виновен!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы так уверены в этом, лорд Страндж?
И можете поклясться на Распятии
Спасением вашей души бессмертной?
СТРАНДЖ.
Да, государь, я готов сделать это хоть сейчас!
Солдаты убирают остатки ужина и расходятся. С Ричардом остаются только слуги и командиры.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть принесут сюда Распятие из молельни!
А вам, лорд Страндж ещё не поздно отказаться
От опрометчивого, страшного поступка. Ведь
Если выяснится, что отец ваш, Томас Стэнли,
Причастен к заговору, я буду вынужден отдать
Вас как еретика церковному суду. Подумайте
Об этом, пред тем как смертный грех на свою
Душу взять!
СТРАНДЖ.
Мой государь, он верен вам, он не виновен!
Клянусь Пречистой Девой и Святым Крестом!
Полковой священник приносит Распятие.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот и Распятие.
Повторите клятву и поцелуйте Крест!
СТРАНДЖ.
Клянусь Пречистой Девой и Святым Крестом,
Что мой отец, лорд Томас Стэнли, не виновен
И к заговору против государя нашего, Ричарда
Третьего, он не причастен. (Целует крест.)
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Лорд Страндж, я мог бы вас казнить уже
Сегодня! Я знаю, что вы лжец, трус и
Предатель подлый, а иначе откуда бы
Вы знали, кто к заговору был причастен,
А кто нет? Но я пока вам сохраняю жизнь,
Поскольку вы нужны мне как заложник.
Но если ваш отец ко мне не приведёт свои
Войска, вы станете клятвопреступником и
За его предательство сполна расплатитесь
Жестокой, страшной казнью и гибелью
Вашей души бессмертной. И не пытайтесь
Больше от меня бежать! Поскольку новый
Ваш побег будет рассматриваться мною,
Как доказательство вашей измены и вины.
Вы поняли меня?
СТРАНДЖ.
Мой государь, я перед вами не виновен...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Отправьте его в камеру, сэр Перси. И впредь
Пускай за ним присматривают лучше!
ПЕРСИ.
Да, государь.
Перси уводит Странжа, командиры и солдаты расходятся. Остаются только Рэтклифф и король Ричард.
РЭТКЛИФФ.
Вы не позволите нам допросить его
С пристрастием, милорд? Возможно
Ему многое известно. Если он знает
Имена всех заговорщиков, он может
Посвящён быть и в их планы, и знать
И прочие их тайны и секреты. Жаль
Упускать удобную возможность! Нам
Следует сейчас воспользоваться ею
И Странджу пыткой развязать язык,
Пока не поздно. А вдруг изменники
Готовят нам ловушку?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
После того, как он поклялся на Распятии,
Нет смысла отправлять его на дыбу. Иначе
Нам придётся его в лжесвидетельстве
До срока обвинить без веских доказательств.
А этот грех уже на нашу совесть ляжет.
РЭТКЛИФФ.
А если мы напишем лорду Стэнли, что
Его сын от нас бежать пытался, был
Схвачен и допрошен, и открыл нам все
Тайны заговорщиков, и поимённо всех
Участников назвал? Как думаете, может
Быть они откажутся от своих козней?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда они придумают другие, а может быть
Нам не поверят вовсе. Оставим эти игры и
Интриги. Сражение будущее нам откроет
Тайну их заговора, если такой действительно
Имеет место. А до тех пор мы будем доверять
И его клятвам, и присяге их, и слову, чтоб
Своей честью рыцарской не поступиться.
РЭТКЛИФФ (с поклоном).
Как будет вам угодно, государь мой, я
Соглашусь с любым вашим решением.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина вторая.
21 августа, 1485. Ранний вечер в лагере Стэнли возле Дадлингтона.
Лорд Стэнли сидит в палатке за столом и запечатывает письма. Рядом стоит его ординарец.
СТЭНЛИ (подаёт ему письмо).
Это письмо отправите моей жене, а это (Подаёт другое.)
Отошлите леди Вудвилл в Шериф Хаттон.
Пусть дочь свою готовит к свадебному пиру.
Скоро жених её, мой пасынок, Тюдор, войдёт
С триумфом, с почестями в Лондон и призовёт
Её, чтобы своей супругой сделать и будущею
Соправительницей - королевой. И наконец-то
Я спокойно заживу в чести и праздности, верну
Себе и титулы, и звания, что были утрачены
Нашей семьёй в опале, в правление дома Йорка. (К ординарцу.)
Что вы стоите, Джейсон? Чего ждёте? Идите,
Выполняйте приказание! И проследите, чтобы
Мне не помешали. Я так устал!.. Я отдохнуть
Хочу!.. Идите же, идите!..
Ординарец с поклоном уходит. Оставшись один, Стэнли откидывается на спинку стула, безвольно свесив руки и вздыхает.
СТЭНЛИ.
Ох! Ну и трудная же выдалась неделька!..
Я словно Одиссей лавировал меж двух
Опасностей, боясь быть схваченным
Одним из двух противников и мнимых
Моих союзников. Петлял, как заяц, их
Обоих оставляя в дураках, бежал, как
Крыса, сразу с двух кораблей, которые
Я мог бы потопить, если бы сделал
Ставку хотя б на одного из капитанов.
И тем же занимался брат мой, Уильям,
Ловко увёртываясь от двойной беды.
Пятнадцатого августа, почти шесть дней
Назад, покинул я свой дом во Флинтшире
С большим отрядом воинов из Чешира и
Северного Уэльса и в Нэнтвич поспешил,
Чтоб лично встретиться там с Генрихом
Тюдором. В тот день я добрых тридцать
Миль преодолел. Шестнадцатого августа,
Во вторник, я с армией прошёл ещё миль
Двадцать до Стоуна, что в Стаффордшире.
И только в пятницу... да, девятнадцатого
Августа, позавчера, я наконец-то встретился
С Тюдором в Стаффорде. И там мы с моим
Братом Уильямом с ним побеседовали и
Обсудили наши планы. Тюдор всё волновался,
Что мы его без помощи оставим и к Ричарду
Уйдём. Но Уильям его успокоил, как сумел,
Заверил в нашей верности и дружбе, а после
Этого Тюдор вернулся к себе в Стоун. А мы,
Тем временем, решили с братом наши следы
Запутать похитрее, чтобы ищейки Ричарда
Нас не сыскали. И я, пока мой братец Уильям
Дожидался Тюдора в Стаффорде, отправился
К нему на встречу в Личфилд. Но до подхода
Армии Тюдора я поспешил оттуда увести
Войска, чтоб подозрение Ричарда не навлекать.
Мы с братом Уильямом ещё до этого решили
На сторону Тюдора не переходить вплоть
До начала битвы, чтоб в заблуждение Ричарда
Ввести. Пусть пока думает, что мы ему верны.
Поэтому мы с братом ещё сохраняли видимость
Лояльности как Ричарду, так и Тюдору, и наши
Связи с ними мы поддерживали на отдалённом
Расстоянии от их войск. При этом в письмах
К королю мы выражали полную готовность
Примкнуть к его войскам в нужный момент
И оказать поддержку. Одновременно с этим,
Той же ночью, в гостинице малоизвестной,
В Атерстоуне, мы с братом тайно встретились
С Тюдором и клятвенно заверили его в нашей
Лояльности, пообещав, что оба перейдём на его
Сторону во время битвы, когда момент наступит
Подходящий. Тюдора, судя по всему, этот ответ
Устроил, поскольку он нас с братом отпустил,
Позволив нам к нашим войскам вернуться,
Чтоб отвести их на удобные позиции, откуда нам
Было бы проще наблюдать за ходом битвы.
Тогда же мы условились с Тюдором, что наши
Армии его резервными войсками будут, чтобы
В решающий момент прийти к нему на помощь,
Оставив без поддержки короля. По возвращении
Из Атерстоуна брат Уильям снова продолжил
Создавать иллюзию лояльности Тюдору. Для
Этого он вчера вечером вернулся в Личфилд,
Чтоб снова встретиться там с командирами его.
Посовещавшись с ними, он себе ночлег устроил
У городских ворот. Наутро, озабоченный делами,
Уильям опять увёл из Личфилда войска и тут же
Их расположил, за городской стеной, неподалёку,
Где снова дожидаться стал подхода армии моей,
Чтобы ещё раз посоветоваться о дальнейшем.
А я тем временем к нему гонца направил
С важным известием о том, что королевские
Войска стоят неподалёку и столкновения
С ними можно ожидать через какие-нибудь
Два часа. Тут все конечно переполошились,
И брат мой с небольшим отрядом двинулся
На Атерстоун, где снова встретился со мною
И посовещался о том, к кому же всё-таки нам
Присоединиться и стоит ли открыто это делать.
Подумав, мы решили подождать ещё немного
И не давать определённого ответа ни королю,
Ни Генриху Тюдору, а вместо этого придумать
Отговорки, которыми мы объяснить могли бы
Наше промедление. А чтоб они не заподозрили
Измены, мы постоянно переходили с нашими
Войсками с места на место, то приближаясь
К ним, то отдаляясь, чем и пытались их обоих
Заморочить и с толку сбить. Да, уж побегать
Нам пришлось немало! Я измотал свои войска
Так, что солдаты еле на ногах стояли! И брат
Мой Уильям от меня не отставал! Мы с ним
Устроили всю эту беготню за тем, чтобы потом
Собой не рисковать, в бою активного участия
Не принимать, а оставаться поодаль, в резерве.
Иль в стороне стоять и наблюдать сражение,
Но так, чтоб под конец поближе к победителю
Пройти, помочь ему добить врага и разделить
С ним почести и славу. Для этого решили мы
Объединить между собой три наши армии,
Предполагая, что я приму командование всем
Авангардом, а братец Уильям и мой младший
Сын, Эдуард, за мною поведут и оба фланга...
В то время, как мы мирно совещались, Тюдор,
Пополнив армию новым отрядом дезертиров,
Повёл войска на встречу с нами к Атерстоуну.
Он переправился успешно через реку Анкер
И оказался в нашем лагере так неожиданно,
Что всех нас напугал и переполошил! Когда
Мы с братом услыхали шум подходящей
Армии, что продвигалась напрямую через лес,
Мы до смерти перепугались, полагая, что это
Сам король ведёт свои войска, и нам придётся
Перед ним держать ответ за все наши
Уловки, ухищрения и прочие необъяснимые
Поступки. Мы с братом тут же кинулись его
Встречать, придумывая наспех объяснения,
Чтобы хоть как-нибудь спастись от его гнева,
Но тут, на наше счастье и к великому восторгу,
Из тёмных зарослей лесных вышел мой пасынок, (Улыбается.)
Генрих Тюдор. И там же, на опушке леса, мы
С ним ещё раз обсудили распределение сил
И управление его войсками. Я предоставил
Генриху своих четырёх рыцарей и лучших
Командиров, чтоб самому остаться в стороне.
На этом мы закончили все наши обсуждения
И возвратились к нашим армиям, чтобы отдать
Последние распоряжения перед битвой ... (Вздыхает и лениво потягивается.)
О-о-ох! Как время медленно сегодня тянется
Перед закатом!.. Пойду поужинаю и пораньше
Лягу спать, чтоб отдохнуть и выспаться перед
Сражением, хоть роль моя в нём незаметной
Будет, но я пока об этом умолчу...
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина третья.
21 августа, 1485. Ранний вечер в лагере Нортумберленда на Рэдморской равнине. Граф Нортумберленд стоит в своей палатке возле стола, на котором разложено несколько свитков, дочитывает письмо, а потом сжигает его над свечой.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Вот и настал момент, удобный для сведения
Счётов! И если верить предостережению
Лорда Стэнли, что загодя меня оповестил
Любезно, король в этом сражении погибнет,
И я о нём не стану горевать! Хоть и вернул
Он земли родовые мне специальным актом
И парламентским указом, я за него не выйду
Воевать! Достаточно я послужил ему и дому
Йорка, чтоб расплатиться с ним за милости
Его! Я содрогаюсь при одном упоминании
О Йорке! Мой прадед знаменитый, Генри
Перси Готспур, что против короля восстал
И погиб в битве при Шрусбери, был первой
Жертвой наших семейных злоключений: его
Седая голова была на обозрение выставлена
На воротах Йорка. И дед мой, Генри Перси,
Второй граф Нортумберленд, погибший
В битве при Сент-Олбансе, где снова победил
Дом Йорка, собой продолжил этот страшный
Список. А следующим был мой дядя Томас,
Барон Эгремон, погибший от руки йоркиста
В битве при Нортхэмптоне. Потом отец мой,
Генри Перси, Третий граф Нортумберленд,
И его брат, сэр Ричард Перси, погибли в один
День, сражаясь против Йорка под ураганом
Стрел, смешавшихся с дождём и снегом, в битве
При Таутоне. Последним в этом списке стал
Мой дядя, сэр Ральф Перси. Он погиб в битве
При Хэджли Мур, где снова победили Йорки.
Пора прервать мне этот страшный список и
Справедливость, наконец, восстановить! Пора
Припомнить Йоркам мою юность, три года из
Которой я провёл в тюрьме, пока не присягнул
На верность их семейству! Но злобу на их дом
Я затаил надолго, поклявшись отомстить за все
Наши обиды, как только мне представиться
Удобная возможность. И завтра день возмездия
Настанет! Я откажу в поддержке дому Йорка!
Не сдвинусь с места и в бой за короля своих
Резервных войск не поведу. Будут стоять, как
Вкопанные, здесь! Я не позволю им прийти
На помощь к Ричарду, хотя бы он сто раз
В отчаянии гонцов мне присылал! Я буду
Глух ко всем его приказам и беспощадно
Стану усмирять солдат и тех, кто за него
Захочет насмерть биться! Я не пущу их в бой,
Хотя б они от злости и досады меня бы
Здесь, на месте, в клочья разорвали!..
Меня сейчас предупредил письмом лорд
Стэнли, что Генрих выиграет это сражение,
А Ричард в нём на гибель обречён. Не знаю
Я, на чём основывает он свои прогнозы, но
Сожалею, что не состою в войсках Тюдора.
Хотя я мог и два года назад, ещё примкнуть
К нему на континенте, когда, вместо того, чтоб
Ричарду служить и вести следствие по делу
Заключённых им в замке Понтефракт трёх
Заговорщиков – Энтони Вудвилла, Томаса
Вогэна и Ричарда Грея, я мог бы их из-под
Ареста выпустить и переправиться к Тюдору
Вместе с ними. Но Ричарду желая угодить,
Я вместо этого отдал приказ их обезглавить.
А если пощадил бы их тогда, был бы сейчас
Уже в войсках Тюдора и завтра праздновал
Счастливую победу. А вместо этого я завтра
Буду пресмыкаться пред Тюдором и у него
Выпрашивать себе прощение! Как всё-таки
Судьба ко мне несправедлива! А если Ричард
Завтра всё же победит?! Об этом даже мне
Подумать страшно! Чем оправдаю перед ним
Своё предательство? Скажу, что я, неподалёку
Стоя, не услышал шума битвы? Гонцов его
Не видел и не получал я от него приказов
Выйти в бой, чтоб за него сражаться? А если
Завтра этот маленький отряд солдат из Йорка
Ударит в спину мне, в измене уличив? Да,
Надо было мне из Йорка привести отряд
Поменьше, чтоб от него избавиться ещё
В дороге. Но чем тогда я объяснил бы Ричарду
Такое малочисленное войско, если йоркширцы
За него всегда с готовностью сражались и
От желающих встать под его знамёна отбоя
Не было! Нет, решено! Я сам к нему с докладом
Не поеду. Скажусь больным и утомлённым
Долгим переходом. Отправлю донесение с гонцом
И с ним же передам сопроводительные письма...
Нортумберленд берёт со стола несколько свитков и звонит в колокольчик. В палатку входит его ординарец. Нортумберленд подаёт ему свитки.
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Вот эти письма надо срочно переправить
К королю. Займитесь этим лично, Стивен.
А на словах прибавьте, что я утомлён
Тяжёлым, долгим переходом и лично
Не могу к нему прибыть. Об этом я
И написал ему в письме. Отдайте письма
Его ординарцу и сразу возвращайтесь
В лагерь, чтобы он поручений с вами
Для меня не передал. Вы поняли меня?
ОРДИНАРЕЦ.
Я понял вас, милорд! Всё сделаю, как вы сказали!..
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Когда вернётесь, сразу же сюда!
Доложите мне обо всём подробно!
ОРДИНАРЕЦ.
Всё сделаю, милорд, не беспокойтесь! (Кланяется и уходит.)
НОРТУМБЕРЛЕНД.
Теперь пойду, отдам приказ по командирам,
Чтобы со мной на поле вышли оглядеться,
Расположение войск противников отметить,
Чтоб завтра уже было мне удобней во время
Битвы верное принять решение... (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина четвёртая.
Вечер 21 августа, 1485 года. Лагерь короля Ричарда Третьего на Босвортском поле. Часть сцены отгорожена палаткой, возле которой стоит штандарт короля Ричарда с белым вепрем и Белой Розой Йорка. В палатке расставлена походная мебель: кровать, стол с расстеленной на нём картой и стулья. В правом углу, возле светильника, на постаменте стоит Распятие. Слева от него сложены доспехи и оружие. В палатке присутствуют король Ричард и несколько рыцарей, среди которых, Рэтклифф, Кэтсби, Ловелл и Брекенбери. Двое стражников стоят снаружи, у входа в палатку.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Итак, теперь к нам присоединился Брекенбери
С войсками лондонского гарнизона и Ловелл,
Вернувшийся с южного побережья с войском...
Скажите, Ловелл, из трёх тысяч воинов, что вы
С собою взяли, потери были? И по какой причине?
ЛОВЕЛЛ.
Часть войска, что рассредоточилась по
Юго-западному побережью в Уэльсе,
Вместо того, чтоб дать отпор достойный
Генриху Тюдору, соединилась с армией
Его. Простите, государь, не уследил...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
А вы, что скажете мне Брекенбери? Вы
Без потерь доставили из Лондона войска?
БРЕКЕНБЕРИ.
По вашему приказу, государь, я должен
Был заложников доставить, сэра Томаса
Борчера и лорда Ньюбери. Но к своему
Стыду должен признать, что они сбежали
Вместе со стражей, что их охраняла, и
Небольшим отрядом в двадцать человек.
Ещё за ними увязался Уолтер Хингерфорт
С отрядом пехотинцев, что были призваны
Весною к нам на службу. Все остальные
К вам доставлены, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Причину бегства их потом обсудим. Теперь
Не время сетовать! Что нам известно
О расположении войск братьев Стэнли?
РЭТКЛИФФ.
Армия Уильяма Стэнли сейчас находится
В Стоук Голдинге, милорд, а его старший
Брат, лорд Томас Стэнли, расположил свои
Войска у Дадлингтона. Всего в их армии
Шесть тысяч человек.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Жаль будет, если перейдут они к Тюдору...
РЭТКЛИФФ.
Но к нам свои войска привёл Нортумберленд.
Правда они...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
В чём дело, Рэтклифф? Говорите!
И почему Нортумберленд сам не явился
Доложить мне о прибытии его войска?
РЭТКЛИФФ.
Мой государь, он к нам гонца прислал
С письмом, в котором сообщает, что его
Воины крайне измучены долгим походом,
И завтра в битве лобовой удар первой атаки
Они не смогут на себя принять. Поэтому
Он просит вашего согласия, милорд, его
Войска расположить в резерве и в стороне
От основного места битвы. (Подаёт королю Ричарду свиток.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (прочитывает письмо).
Войска из Йорка он привёл с собой?
РЭТКЛИФФ.
Отряд в количестве восьмидесяти человек.
КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Не может быть, чтобы пришло так мало!
Обычно от желающих сражаться за меня
В Йорке отбоя не было! Не понимаю, что
Могло случиться...
РЭТКЛИФФ.
Милорд, Нортумберленд прислал письмо
Сопроводительное для отряда Йорка. (Подаёт свиток.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (распечатывая свиток).
Они здесь пишут, что отряд в количестве
Восьмидесяти воинов они собрали по
Запросу короля и в соответствии с его
Заявкой. Но я ведь не указывал число
Солдат в заявке, кто ж ограничил их
Количеством столь малым?! И почему
Нортумберленд сам не явился к нам, а
Переслал все эти донесения с гонцом?
Так утомился переходом, что четверть
Мили проскакать не мог? Не нравится
Мне это, господа. Всё это слишком уж
Похоже на измену...
БРЕКЕНБЕРИ.
Если у Вашего Величества к нему вопросы есть,
Мы можем его к вам доставить под конвоем.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вопросы есть и есть предположение, что
Все эти сомнительные донесения и письма –
Не что иное, как провокация со стороны
Нортумберленда.
КЭТСБИ.
Мой государь, а прояснить эти вопросы
Сегодня же, сейчас, вы не хотите?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Очень хочу! Но мы не можем допустить
Раскола в войске и столкновения с резервом
Нашим накануне битвы. И не исключено, что
На резерв Нортумберленда и на помощь его
Армии надеяться нам не придётся. Взгляните, (Смотрит на карту.)
Господа. Мы здесь находимся, на Рэдморской
Равнине, вблизи селения небольшого, Босворт
Маркет. Войска Тюдора к западу от нас.
Известна ли нам численность их, Рэтклифф?
РЭТКЛИФФ.
Там, кроме сотни англичан опальных,
На континент сбежавших к Генриху Тюдору,
Основу армии их составляют две тысячи
Наёмников французских, наспех обученных
Бывших преступников, несколько месяцев
Назад из тюрем выпущенных и избежавших
Заслуженного наказания в обмен на согласие
Сражаться за Тюдора против вас, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот так противник!
И кто же возглавляет это войско?
РЭТКЛИФФ.
Их полководец – Фильберт де Шандье...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О нём я слышал. Он им вполне сгодится
Каторжников усмирять и сдерживать их
Перед боем, чтоб они панике не поддались
И в страхе не сбежали с поля битвы.
А кто ещё примкнул к войскам Тюдора?
РЭТКЛИФФ.
Полтысячи наёмников шотландских,
Которых также набирали для него
Во Франции. И ещё несколько полков,
Общим числом в три тысячи солдат,
Перебежавших в его войско в Уэльсе.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И это всё?..
РЭТКЛИФФ.
С отрядами примкнувших дезертиров
В войсках Тюдора свыше пяти тысяч человек.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
И многие к нему бегут от нас?
РЭТКЛИФФ.
Десятками чуть ли не каждый день...
КОРОЛЬ РИЧАРД (растерянно).
Вот это странно... Я ещё мог понять, когда
Тюдор шёл через Уэльс и представлялся
Местному дворянству будущим королём
Артуром, защитником валлийских прав
И интересов. Но он уже давно ступил
На наши земли, где подданные были нам
Верны и не отказывали никогда в своей
Поддержке... Вы что-то мне сказать хотите,
Рэтклифф?
РЭТКЛИФФ.
Мой государь, недавно мы внедрили людей
Надёжных в группу дезертиров, что ночью
Перешла к войскам Тюдора. Сегодня утром
Они к нам вернулись и были так взволнованы
Услышанным, что даже не решались нам
Сказать о том, что выяснили в логове врага!
Прежде всего, когда они проникли в лагерь,
Их удивило то, с какой уверенностью все там
Говорили о будущем исходе вашего сражения
С Тюдором и о несомненной его будущей победе,
Как если бы речь шла о вполне решённом
И осуществимом деле!
ЛОВЕЛЛ.
Вот чудеса! Откуда знать Тюдору о будущей
Его победе в этой битве? Он что же, с дьяволом
Уже договорился и грех на душу взял за всех
Своих солдат?
РЭТКЛИФФ.
Так вы уже всё знаете про них? Они об этом
Так и рассказали! Когда Тюдор во Франции
Своих солдат к вторжению в Англию готовил,
Ему позволили из тюрем взять преступников,
Приговоренных к смертной казни или к работе
На галерах, которым уже было нечего терять.
И поначалу многие на это согласились. Но когда
Тем преступникам сказали, что их противником
Будет не кто иной, как сам король английский,
Ричард Третий, тут сразу все отказываться стали
И даже приготовились идти на казнь или работать
На галерах. Всё лучше, чем сражаться с королём,
Который знаменит как грозный и непобедимый
Воин. И тут вдруг стал в тюрьме распространяться
Слух, что будто бы Генрих Тюдор заключил сделку
С дьяволом, и тот ему пообещал победу и корону
Англии в награду за его навеки проданную душу.
И будто бы Тюдор своё согласие дал, но только
С тем условием, чтобы его солдаты, что за него
Пойдут сражаться в этой битве, причастны не были
К его, подписанному с чёртом, договору и свои
Души не губили за него, но только разделили
С ним его победу.
ЛОВЕЛЛ.
Не сомневаюсь, что те слухи распустил
Епископ Мортон. Наверняка он сам же
И придумал эту историю про договор
И прочие дела, чтобы привлечь солдат
В войска Тюдора и возбудить в них
Алчное, лукавое желание быстрей и легче
Приобщиться к чужой, заранее условленной
Победе с последующей щедрою наградой.
КЭТСБИ.
Ну если дьявола они себе в союзники
Призвали, пусть даже договора с ним
Тюдор не заключал, он всё равно его
Персону будет представлять в этом бою,
А вместе с ним и все его солдаты. И
Даже, если бы они себя не посчитали
Причастными к его нечистому союзу,
Когда победу они вместе с ним разделят,
Найдётся способ с них взыскать должок.
КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).
Важно не это. Страшно тут другое. Этот союз
Нечистый и пусть даже мнимый здесь послужил
Вдруг соблазнительной приманкой для многих
Честных, благонравных англичан! Тех самых
Подданных добропорядочных моих, которых
Сам я призывал к борьбе с пороком, желая видеть
Нравственным, передовым народом, примером
Для людей других стран мира. И вот, за кем они
Бегут от нас под чуждые, враждебные знамёна!
Вот, для кого предать готовы короля! И вот, кого
Себе в союзники призвали! Какая мерзость
И какой позор!
КЭТСБИ.
Они готовы вас продать Тюдору! Они
Наметили вас в жертву Молоху, милорд!
И разожгли уже под идолом огонь, чтобы
Его прожорливое чрево насытить чистой
Христианской кровью. Тюдор уж, верно,
Празднует победу и титулы заранее раздаёт,
И капище вонючее готовит к кровавому
Языческому пиру!
КОРОЛЬ РИЧАРД (яростно).
Но в случае со мной он просчитался!
И зря готовится отпраздновать победу!
Я не из тех, кто добровольно, мирно
Позволит себя бросить в огненную пасть!
Он мной подавится!!! Я до последнего
Мгновения своей жизни буду неистово
Сражаться с этим чудищем, явившемся
Сюда из бездны ада, и со всем подлым,
Тёмным воинством его, как побуждает
Меня к этому долг рыцаря, бессмертная
Душа христианина, что ненавидит зло
Во всех его богопротивных воплощениях,
Как требует того честь короля, защитника
Своей отчизны от тёмных полчищ нам
Враждебных сил!.. Теперь, когда уже
Я точно знаю, с кем в этой битве мне
Придётся воевать, я горд сознанием
Своего служения рыцарскому долгу!
Я счастлив новой миссией моей и тем
Путём, что открывается передо мной так
Ясно! Эта дорога приведёт меня к победе
Духа, Света, Совести, Добра! Она откроет
Для меня и для сподвижников моих ворота
Рая! Но даже там не буду я желать покоя.
Я буду утешения искать в сражениях со злом!
И не сложу оружия своего до окончательной
И несомненной победы Светлых, Добрых,
Чистых, Благодатных, Благословенных
Господом, Небесных Сил!
ВСЕ (преклонив колено).
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Да ниспошлёт Господь ему победу!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь пойдёмте, господа, на поле
И выберем позиции, удобные для
Размещения наших сил. А заодно
Резервные войска проверим. И если
Поведение командиров покажется
Мне подозрительным и странным,
Мы их заменим, отстраним от войск
Нортумберленда и всё командование
Армией его передадим вам, Брекенбери...
БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но это только, если я в Нортумберленде
Буду сомневаться, а если нет, оставим всё,
Как есть, без изменений. (К Кэтсби.)
Вы, Кэтсби, подождите меня здесь,
Ко мне должны прийти... А остальных
Я попрошу последовать за мной!
Уходят все, кроме Кэтсби, который рассматривает карту. Входит дежурный офицер и докладывает.
ОФИЦЕР.
Сэр, Кэтсби, прибыл человек,
Доставленный по вашему приказу!
КЭТСБИ.
Пускай войдёт!
Офицер пропускает в палатку Ричарда Плантагенета – рослого, просто одетого, темноволосого юношу.
КЭТСБИ (вглядываясь в его лицо).
Вы знаете, зачем вас пригласили?
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Догадываюсь, но ещё не смею
Поверить счастью своему...
КЭТСБИ.
Давно вы в ставке короля?
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Уже два дня я следую за государем.
Я видел его в Лестере, когда он
Покидал гостиницу «Белый кабан»,
И видел, как он проезжал по Луковому
Мосту во главе армии и командиров.
Я знаю, там произошёл досадный
Случай с полубезумным нищим, что
К королю за милостыней подошёл,
А получив её, предрёк ему несчастье
И смерть после поражения в битве.
Он так сказал ему: «Там, где сейчас
Остался на мосту след от твоей ноги
И стремени, завтра твоя же голова
Отметину оставит!». Его прогнали,
Но король был опечален. Я его видел
Сегодня в церкви, в Сеттон Чейни, где
Государь наш слушал мессу и молился.
Я бесконечно долго на него смотрел,
Просил Всевышнего послать ему
Победу в сражении завтрашнем и
Даровать жизнь долгую, счастливую
И мирное, благополучное правление!
Надеюсь, что Господь исполнит мою
Просьбу...
КЭТСБИ.
Вы любите его?
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Всегда любил...
КЭТСБИ.
Вы знали, кем он вам приходится?
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Нет... Я любил его как человека, которым
Восхищалась вся страна. Я уже тем был
Счастлив, что живу в его правление...
Я в нём ценил добрейшего из государей
И никогда не верил тем наветам, что
Говорили про него враги. Я восхищался
Доблестью его, я радовался всем его победам.
Я перед мудростью его благоговел и пред
Умом его великим преклонялся! Я так
Мечтал полезным быть ему! Жалел, что
Я не дворянин и не могу быть офицером
В его войске. Но я силён, работы не боюсь
И поступить могу к нему в солдаты. Хотя,
Хотелось бы к нему поближе быть. Я
Получил образование в колледже. Надеюсь,
Что смогу, продолжить его в университете.
Хочу полезным государю быть в издании
Законов и в проведении реформ. Я знаю
Языки, я говорю, читаю по латыни. Я
Многое умею, я рисовать люблю, чертить,
Изобретать различные приспособления.
Могу на камне вырезать узоры. Могу даже
Простым каменотёсом быть!
КЭТСБИ.
Не приведи Господь!
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Я жизнь люблю во всём её многообразии!
Мне интересно изучать законы мироздания!
Я люблю классиков читать античных. Из
Всех предпочитаю Аристотеля, Плутарха...
КЭТСБИ.
Не сомневаюсь,
Что у короля для вас найдётся служба...
Входит дежурный офицер и докладывает.
ОФИЦЕР.
Его Величество, король!
В палатку входит король Ричард. Кэтсби и Ричард Плантагенет приветствуют его поклоном.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы занимали гостя моего беседой, Кэтсби?
Благодарю вас, можете идти...
Кэтсби откланивается и уходит. Король Ричард протягивает Ричарду Плантагенету руку для поцелуя, тот её целует, преклонив колено. Потом встаёт и выжидательно смотрит на короля, который внимательно вглядывается в его лицо.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы знаете, кто я?
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Да, государь, мне это сообщили...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мне нужно многое вам рассказать
И объяснить, и наверстать упущенное,
И извиниться за то, что я не взял вас
Ко двору и не воспитывал возле себя,
Как сына, и лично вас не опекал, и
В рыцари ещё не посвятил, и не успел
Возвысить до положения, вам подобающего
По благородству вашего происхождения.
Надеюсь, что всё это впереди, и я ещё
Успею это сделать после того, как одержу
Победу над врагами завтра в битве. Хотя
Сегодня обстоятельства возникли, что
Заставляют меня усомниться в моей
Победе завтрашней и вынуждают меня
Вас предупредить об этом. Быть может
Завтра я в сражении буду убит. И вам
Тогда придётся всю жизнь скрывать
Высокое происхождение ваше и наше
Родство. И я прошу вас, если я погибну,
Покиньте навсегда ваших родителей
Приёмных и с человеком, что вас опекал,
Порвите связь и больше не встречайтесь.
Освойте полезные ремёсла и избегайте
Общества аристократов и дворян, чтоб
Вас не выдало ваше лицо, что на моё
Похоже так, словно я снова себя вижу
В зеркале подростком. Образование
Придётся вам оставить. Вас в колледже
Теперь могут узнать и в университете.
Возьмите деньги и вот эту вещь на память. (Подаёт ему шкатулку.)
Здесь крест фамильный, золотой, он мне
Ещё от матери достался. Его храните,
Вспоминая обо мне. Эти места покиньте,
Но из Англии не уезжайте. Живите долго,
Но семью не заводите, я не хочу, чтоб вы
Женились на простолюдинке, но целомудрия
Обета не давайте. С друзьями осторожны
Будьте и осмотрительны в словах. И только
Перед самой смертью откройте свою тайну
Другу, надёжному, доброжелательному
Человеку дворянского сословия, чтобы
Достойно вас похоронил. Что вам ещё
Сказать... Я очень хочу вас обрести, как
Сына, сделать сподвижником, помощником
Своим. Ах, если бы Господь мне даровал
Победу!
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Что вас смущает, государь? Ведь вы –
Великолепный воин! За вами Англия,
Ваши друзья, родные, и дело правое,
И королевство! На вас Благословение
Божье и миропомазание. Никто не смеет
Посягнуть на ваш престол и на корону
Вашу. Вы победите завтра! Я не сомневаюсь!
КОРОЛЬ РИЧАРД (гладит его по волосам).
Как жаль, мой мальчик, что мы слишком
Поздно встретились сегодня. Ещё мне
Хочется побыть с тобой подольше, но
Перед битвой...
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ (кивает).
Вам надо отдохнуть. Я понимаю...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ты понимаешь меня с полуслова. Ты
На меня похож, ты говоришь и думаешь,
Точно, как я. Я чувствую в тебе и кровь
Свою, и родственные узы. Я вижу в тебе
Продолжателя всех моих начинаний. Мне
Жаль, что я тебя узнал так поздно! Я бы
Тебя возвысил, сделал лордом, сановником,
Женил бы на принцессе. Ах, дорогой мой! (Обнимает его.)
Я бы возродил в тебе мои надежды, поверил
Свои планы! Ты мог бы стать преемником
Моим в делах! Правителем способным и
Успешным! Как жаль, что всё это сейчас
Так зыбко и маловероятно!..
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Но почему? Мне всё ещё не ясно...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тебе лучше не знать, с кем мы сразимся завтра...
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
С Тюдором. Он злодей. Это все знают...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он больше, чем злодей. А остального
Тебе знать не нужно. Если погибну,
Ты на глаза ему не попадайся и никому
Из его свиты, или близких. Ты обещаешь
Мне?
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ.
Да, государь, отец мой, обещаю! Я
На всю жизнь запомню эту встречу
И все ваши слова, советы ваши
И предупреждения. Позвольте мне...
Ещё раз вас обнять!..
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогой, прими мои объятия
И получи моё благословение!
Ричард Плантагенет встаёт на колени, король Ричард обнимает его, потом кладёт руки ему на голову.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дай Бог тебе спокойной, долгой
Жизни в честных делах, в труде,
В простых заботах мирных. Будь
Счастлив этим. Светел будь душой,
Чти Господа и память обо мне...
Теперь прощай! Увидимся после
Сражения, если Господь дарует
Мне победу! (Протягивает руку для поцелуя.)
Ричард Плантагенет целует руку, встаёт и кланяется.
РИЧАРД ПЛАНТАГЕНЕТ (с поклоном).
Прощайте, государь! Да ниспошлёт
Всевышний вам победу! (Уходит.)
К палатке короля Ричарда подходят виконт Ловелл и сэр Кэтсби.
ЛОВЕЛЛ.
А что это за долговязый паренёк топтался
Только что возле палатки государя?
Вы знаете его?
КЭТСБИ.
Наверное, из местных кто-нибудь...
ЛОВЕЛЛ.
Надо пройти в палатку к королю,
Возможно, мы ему окажемся полезны.
КЭТСБИ.
Король своей ежевечернею молитвой занят.
Он молится за упокой бессмертных душ
Товарищей своих. Не следует ему мешать,
Виконт, пойдёмте!..
Кэтсби и Ловелл отходят в сторону. В палатке король Ричард, стоя на коленях, молится перед Распятием.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
«Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,
Молю тебя за души боевых товарищей моих
Томаса Пара, Джона Майлуотера, а также
Кристофера Уорсли, Томаса Хаддлстоуна,
Джона Харпера, и всех остальных моих
Бойцов и ополченцев, соратников, друзей,
Сражавшихся за меня и убитых в битвах
При Барнете, Тьюксбери и прочих других
Моих сражениях, походах и скитаниях.»
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Король Ричард крестится и встаёт с колен, подходит к столу и склоняется над картой. В палатку входит Рэтклифф.
РЭТКЛИФФ.
Мой государь!..
КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачивается к нему).
Вот вас-то мне и нужно... Что братья
Стэнли? Всё ещё держатся особняком?
РЭТКЛИФФ.
Мой государь, они ещё не подошли к нам.
Стоят на прежнем месте и, похоже, там
Собираются остаться до утра. Милорд,
Признаюсь, всё это меня тревожит...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы завтра утром, ещё до рассвета, гонцов
От нас пошлите к лорду Стэнли. Пусть
Пригрозят ему, что сын его, лорд Страндж,
Будет казнён если он к нам не приведёт войска...
РЭТКЛИФФ.
Исполню, государь! Хотя надежды нет,
Что к нам он присоединится. Он, судя
По всему, уже нас предал и перешёл
На сторону Тюдора.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не сомневаюсь в этом! Но всё-таки
Хотелось бы узнать, во сколько он
Оценивает жизнь своего сына, который
Перед Богом за него ручался и дважды
Выгораживал его. Хочу услышать,
Что ответит он на наше предложение.
РЭТКЛИФФ.
Вы завтра от него получите ответ, мой
Государь! А как со Странджем поступить,
Если отец его откажется к нам перейти?
Прикажете казнить?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ни в коем случае! После сражения мы
Отдадим его церковному суду. Он ложно
Клялся перед нами на Распятии. И, значит,
Не боится душу загубить и в Высший Суд
Не верит, а этого вполне достаточно для
Обвинения!..
В палатку входят дежурный офицер, Ловелл и Кэтсби.
ОФИЦЕР.
Мой государь, произошло
Довольно странное событие...
КОРОЛЬ РИЧАРД (тревожно).
Что там ещё случилось, говорите!
ОФИЦЕР.
Сбежал священник полковой из нашей ставки...
КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Как?.. И священника сманил союз с Нечистым?!..
ЛОВЕЛЛ.
Он, видимо поддался общей панике, милорд,
Примеру дезертиров, что всё ещё бегут от нас
К Тюдору, уверенные в будущей его победе.
КЭТСБИ.
Священника могли похитить, государь, чтобы
Лишить нас мессы перед битвой. Пособники
Тюдора истово верят в его союз с Нечистым,
Вот и придумали такую хитрость, чтобы лишить
Нас Божьего Благословения и тем надёжнее себе
Победу обеспечить. Но нам теперь надо решить
Другой вопрос: кто завтра утром будет мессу
Проводить перед сражением?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Здесь в лагере присутствует епископ Данкелд.
Он завтра утром нам священника заменит. Вы
Сообщите ему это, Кэтсби. Теперь, если других
Вопросов нет, прошу вас удалиться, господа.
Мне нужно помолиться перед сном...
Рэтклифф, Ловелл, Кэтсби и офицер откланиваются и уходят. Король Ричард становится на колени перед Распятием.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
«Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,
Прошу, освободи меня, раба Твоего, короля
Ричарда, от всякой скорби и печали, и бед,
В которые я ввергнут, и услышь меня, во
Имя доброты Твоей, которую я благодарно
Принимаю, как и другие, предоставленные
Мне Тобой дары и милости, поскольку Ты
Меня создал из ничего и освободил Твоею
Щедрою любовью и жалостью от вечного
Проклятия, мне обещая вечную жизнь.»
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Аминь.
Перекрестившись, Ричард встаёт с колен, ложится на кровать и дует на свечу. Палатка наполняется лунным светом. Раздаётся детский смех и в лунном свете появляются двое детей, – шестилетняя девочка и девятилетний мальчик.
ДЕВОЧКА.
Так вы и есть тот мальчик,
С которым я теперь буду дружить?
МАЛЬЧИК (с поклоном).
Я буду рад стать вашим другом, госпожа.
ДЕВОЧКА.
А рыцарем?
МАЛЬЧИК (с поклоном).
Почту за честь! (Опускается перед ней на колено и целует её руку.)
ДЕВОЧКА.
И мужем?!
МАЛЬЧИК (взволнованно).
Я... буду несказанно счастлив
Стать вашим супругом!..
Девочка целует его в щёку и со смехом убегает. Мальчик бежит за ней.
КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь сквозь сон).
Анна!.. Моя Анна...
Издалека доносится детский смех. Лунный свет гаснет.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина первая.
Утро 22 августа, 1485 года. Палатка короля Ричарда на Босвортском поле. Ричард стоит посреди палатки, слуга застёгивает ремни на его доспехах. В стороне стоят Брекенбери и Кэтсби.
КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Сегодня мне приснилась Анна в тот
День, когда я предложил ей стать моей
Супругой. Счастливые воспоминания!.. (К Брекенбери.)
Откиньте занавес палатки, Брекенбери...
Прохлада утренняя так бодрит приятно!..
БРЕКЕНБЕРИ.
К полудню будет жарко, государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
К полудню бой закончится... Где Рэтклифф?
Он уже к братьям Стэнли посылал гонцов?
БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государь, ответ от них получен. (Подаёт свиток.)
Они к нам отказались перейти...
КОРОЛЬ РИЧАРД (принимает письмо).
Даже при том, что сын Томаса Стэнли,
В заложниках находится у нас?
Чем объясняет он своё решение?
Ричард открывает письмо, читает его и в гневе отбрасывает прочь.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какая наглость! Томас Стэнли пишет,
Что сыновей ему хватает и без Странджа!
КЭТСБИ.
Он губит своего родного сына,
Чтоб выслужиться перед пасынком, Тюдором!
БРЕКЕНБЕРИ.
А что со Странджем делать, государь?
Казнить его?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть остаётся с нами до конца сражения.
Потом передадим его церковному суду
Вместе с другими пленными...
Входит слуга и докладывает.
СЛУГА. Джон Говард, герцог Норфолк и его сын Томас, граф Суррей, к Его Величеству.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!
Входят герцог Норфолк и граф Суррей, одетые в доспехи, и приветствуют короля поклоном. Ричард обнимает Норфолка.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дружище Норфолк! Я рад видеть вас!
И вас, граф Суррей!.. Что за утро нынче!
Не правда ли, как по заказу! А воздух-то
Как чист и свеж! И лёгкостью пьянит,
И наливает бодростью, приумножая силы,
И словно поднимает ввысь в неудержимом
И стремительном полёте! Мне так и хочется
Ворваться вихрем на коне в толпу врагов
И ярость распалённую на них обрушить
В жаркой схватке!..
НОРФОЛК.
Надеюсь, так и будет, государь!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но почему-то вы бледны сегодня...
Как ваше самочувствие, милорд?
НОРФОЛК.
Мой государь, благодарю вас, я здоров.
Но вот, что я нашёл в палатке нынче утром... (Подаёт Ричарду листок бумаги.)
КОРОЛЬ РИЧАРД (читает).
«Джек Норфолк, отважен ты, но всё равно
Хозяин твой, Ричард, уж продан давно»... (Отбрасывает листок.)
Какая ерунда! Не стоит предавать значения
Этому, милорд! Тем более, перед сражением...
НОРФОЛК.
Прошу заметить, государь, здесь имя
Перепутано моё с определённым,
Оскорбительным намёком. Меня
Ведь Джоном от рождения нарекли,
А здесь мне приписали имя Джек,
Что в просторечии означает «шут»,
«Простак», «дурак», «растяпа»...
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну так не относите это на свой счёт,
И только!
НОРФОЛК.
Но здесь написано, что преданы и вы, милорд!
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мой добрый друг, это уже не новость!
Сегодня Томас Стэнли объявил мне,
Что перейдёт на сторону Тюдора.
И Уильям Стэнли тоже ненадёжен.
Мы разберёмся с ними после битвы!
Ведь перевес на нашей стороне
И численностью армии моей,
И преданностью наших командиров!..
Вы сами, Норфолк, в авангарде поведёте
Войско. Ваш сын, граф Томас Суррей,
Вас со спины прикроет. Вы этим щит
Надёжный обеспечите нашим войскам
И нанесёте лобовой удар врагу. А мы
С отборной конницей в бой ринемся
За вами, когда враги прорвут ваши ряды.
СУРРЕЙ.
Мы не допустим этого, милорд!
Заслоном прочным встанем перед вами!
Но вот за армию Нортумберленда не ручаюсь.
Уж, больно он темнит! Свои войска он вёл
Окольными путями и измотал тяжёлым
Переходом. Не думает ли он в резерве
Отсидеться, так и не выйдя в бой? Или,
Ещё того ужасней, вам ударить в спину?
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он не решится сделать это, Томас!
В его войсках есть армия из Йорка.
Отряд хоть небольшой, но верный.
Солдаты сами повернут против него
Оружие, если Нортумберленд рискнёт
Атаковать нас с тыла. Я видел их вчера,
Они верны мне. И сам Нортумберленд
Меня так пылко встретил, что даже
Стремя у меня поцеловал в порыве
Чувства. Он преданно и с искренней
Любовью мне посмотрел в глаза. Ему
Нельзя не верить! Но хватит разговоров,
Господа! Уже сигнал дан собираться
К мессе. Помолимся и душу облегчим,
И страхи ложные нас навсегда покинут!
Идёмте же!..
Выходят все, кроме Норфолка и графа Суррей, который останавливает отца у выхода из палатки.
СУРРЕЙ.
На пару слов, отец, прошу, останьтесь!
Это важно!
НОРФОЛК.
Что там ещё за срочность у тебя? Сейчас
Нет ничего важнее мессы перед битвой!..
СУРРЕЙ.
Отец, я вас прошу не выходить на поле
Битвы и не участвовать в этом сражении!
Я на себя возьму всё наше войско. В бой
Поведу и конницу, и пехотинцев, а вы,
Отец, прошу, больным скажитесь и в шатре
Останьтесь. Ведь это так естественно для
Ваших лет преклонных вдруг занемочь
Перед опасной битвой! Сошлитесь хоть
На боли в пояснице. Король простит вас,
Он вам доверяет...
НОРФОЛК (грозно надвигается на него).
Перед опасной битвой мне занемочь?!
Да ты в своём уме?! Или совсем уже
От страха стыд и совесть потерял! Я
С Йорком рука об руку шёл много лет!
Я выходил сражаться за него в таких
Кровопролитных битвах, о которых
Наши потомки будут вспоминать
До самого скончания веков! Я славу
Рядом с ним стяжал такую, о которой
Любой достойный рыцарь может лишь
Мечтать! А ты советуешь мне отказаться
От сражения?! Друзей предать, которые
Там будут биться не на жизнь, а на смерть?!
В шатре отлёживаться и ссылаться на свои
Недуги? Изображать больного, немощного
Старца?! Да будь прикован я к постели
Кандалами, иль беспощадною десницей
Смерти, я всё бы превозмог и встал, чтобы
За Англию и Ричарда сражаться!.. А ты!.. (Трясёт его.)
Да как же ты, собачий сын, посмел такое
Предложить мне, своему отцу, имевшему
Несчастье тебя в недобрый час зачать и
Вырастить тебя таким болваном и ещё
Дать тебе жену дурную! Злодейку подлую,
Изменницу и стерву, которую два года
При дворе терпели лишь потому, что я
Сам за неё просил прощения и милости
У короля, чтобы тебя избавить от позора
За гнусности её и преступления! Скорее
Признавайся, это она заставила тебя эту
Записку в мой шатёр подкинуть?! Я
Знаю, что она! Не отпирайся! Вчера она
К тебе гонца с письмом прислала. Скажи,
О чём ты с ней условился, мерзавец?! О
Чём она просила? Говори! Иначе сам я
Зарублю тебя своей рукою! Я не позволю
Тебе короля предать! Ну? Говори! Я жду! (Кладёт ему руку на горло.)
СУРРЕЙ.
Я из любви к вам говорю, отец, и умоляю,
Не выходите воевать за Ричарда сегодня.
Он обречён на поражение в этой битве...
НОРФОЛК.
Что?!!.. Ричард обречён?!.. Не может быть!..
Я в жизни не поверю, чтоб кто-нибудь против
Него замыслить мог такое гнусное и подлое
Злодейство, которое могло бы подкосить его
Во время битвы, удар его ослабить и сделать
Беззащитным или доступным для его врагов!
Нет! Не поверю!.. Это невозможно!..
СУРРЕЙ.
Я правду говорю... Он обречён...
НОРФОЛК.
Как обречён?! Чем?! Почему?! Откуда знаешь?!
Ну?! Говори же! Ещё не поздно отвести беду! (Трясёт его.)
СУРРЕЙ (с ненавистью, громким шёпотом).
Я больше ничего вам не скажу!.. (Повышая голос.)
И попрошу вас в таком тоне...
НОРФОЛК (в ярости).
Ах, ты, гадёныш! Отвечай мне быстро!
Не то на дыбу я тебя велю отправить,
Или же сам разделаюсь с тобой!.. (Трясёт его.)
Откуда сведения? И почему твоя жена
Об этом сообщает? Ты тоже в заговоре с ней
И с Генрихом Тюдором?.. Ну?!.. Отвечай!
Скорее говори!.. Уже заканчивают мессу!
Издалека доносятся звуки органа и пение молитв. Норфолк достаёт меч и приставляет его к горлу графа Суррей.
СУРРЕЙ (обречённо закрывает глаза).
Вы можете убить меня, отец,
Но, уверяю вас, я ничего не знаю...
НОРФОЛК (с ненавистью).
Да будь ты проклят! Трус! Ничтожество!
Подонок! И вот, что знай: я поведу сегодня
Наше войско в битву! И горе тебе, если ты
Посмеешь нас предать! Я заколю тебя
Своею же рукой!..
Норфолк вкладывает меч в ножны, поворачивается и уходит.
СУРРЕЙ (тихо).
Смотри, как бы тебя не закололи! (Пошатываясь, выходит из палатки.)
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина вторая.
Походная часовня на открытом возвышении в лагере короля Ричарда Третьего. По обеим сторонам от неё стоят знаменосцы со стягами короля Ричарда, его герольды, трубачи и барабанщики. У подножья холма располагается войско. Под навесом часовни, под звуки органа и пение молитв, епископ надевает на шлем коленопреклоненного короля корону Эдуарда Исповедника, – тонкий золотой обруч с шестью зубчиками. После этого епископ осеняет его Святым Крестом и подносит к его губам Распятие. Поцеловав его, король Ричард встаёт с колен и обращается к своему войску.
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прежде, чем в битву ринетесь, вы знать
Должны: нет страха, нет отчаяния, нет
Смерти! А есть Благословение на Подвиг,
Нам свыше данное! И есть борьба сил
Света с силой Тьмы, что привела на нашу
Землю это войско, собрав его из подлых
Отщепенцев, врагов, которых наши деды
Не добили, предателей, ими подкупленных,
И негодяев, приговорённых к смерти
И недавно выпущенных из французских
Тюрем, наспех обученных и составляющих
Ядро их армии, чтоб этим мерзким сбродом
Нас запугать! Заставить уступить им наши
Титулы и земли! Отдать на поругание нашу
Честь! Позволить осквернить наши святыни!
На разграбление отдать наши дома, усадьбы
Родовые и поместья! На надругательство
Глумливое обречь наших любимых жён и
Дочерей невинных, чтобы в их обесчещенную
И растерзанную плоть они свои собачьи морды
По самые макушки опустили, когтями острыми
Безжалостно впиваясь в их беззащитные
И дорогие нам тела! Они уже, как саранча
Голодная, попортили наши посевы! Они уже
Тупым и оголтелым стадом вломились
В нашу жизнь, нарушив её мирное течение!
Они уже творят бесчинства, произвол,
Свои звериные желания утоляя, повсюду сея
Разрушение и смерть! И мы позволим им
И дальше сокрушать всё то, что было нам
И дорого, и свято?! И мы не остановим эту свору
Беснующихся, ненасытных стервецов, почуявших
Богатую добычу, что пасти кровожадные разинув,
Уже слюной обильной истекают в предвкушении
Безудержно чудовищного пира? И не раздавим
Их, как аспидов поганых, что наползли сюда
Из мрака преисподней?.. Все эти псы бездомные
Себя уж возомнили хозяевами нашей святой
Земли и собираются потомство здесь оставить,
Чтобы из их помёта дикого, гнильём
Загаженного и заражённого пороком,
Произошли потомки будущей аристократии
Английской и правили нашей страной так же
Бесчестно, подло и жестоко, как собираются
Сегодня с нами обойтись их деды и отцы!
Но зря они рассчитывают на победу!
Мы их заставим захлебнуться их же кровью,
Но не позволим обескровить нашу землю
И разорить наше святое королевство! Мы
Не дадим им истязать и мучить наш народ,
Творить бесчинства с ним, уничтожать судом
Несправедливым и казнями свирепыми
Губить, чтобы заставить его усомниться
В высоких истинах, дарованных Всевышним! (Вынимает меч из ножен.)
Итак, за честь нашей страны благословенной!
За процветание и благоденствие её! За свет
И счастье, что нас ждут после победы над
Подлой сворою изголодавшихся по власти
Псов! Вонзим наши мечи в это смердящее
И изрыгающее злобу тело многоголовой
Гидры, что заползла на нашу землю, чтобы
Её изгадить и путь открыть Антихристу,
Чтобы он пиршество кровавое здесь правил
И погрузил нашу страну в пучину мрака!
Мы не допустим этого! Мы будем биться
До последнего мгновения нашей жизни,
Покуда свет сегодняшнего солнца для нас
Не сменится Сияньем Вечным нашей новой и
Бесконечной Светлой жизни, где мы, не зная
Слабости и страха, неутомимо будем воевать
С тёмными силами в рядах Святого Войска,
Приумножая Власть Всевышнего над Тьмой!
Сегодня лишь начало этой битвы, и мы в ней
Победим в любом значении – и в этой жизни,
Если разгромим врага, и в жизни будущей,
Соединившись с Воинством Святым для
Дела правого, во Славу Сил Небесных! Итак,
На поле, братья! За Святую Землю! За Господа
Христа! За нашу будущую, славную победу!
За честь и счастье Англии, благословенной
Во веки веков! Над нами реет стяг Георгия
Святого! Нам благодатно светит Солнце Йорка!
За нас! За Англию! За будущие все её успехи
И победы! За торжество Добра и Справедливости!
За жизнь! За Божью Благодать! За Свет!
ВСЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий! За Англию! За Свет! За Господа Христа!..
Трубы и барабаны подают сигнал к атаке.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ. Картина третья.
22 августа, 1485 года. Вечер после сражения. Арестантская палатка в лагере короля Ричарда. Барон Страндж, привязанный к неподъёмной колоде, с воплем ужаса просыпается, лёжа на охапке разбросанной по земле соломы.
СТРАНДЖ (приподнимаясь и садясь на колоду).
Ужасный сон приснился мне сейчас!
Будто, сижу я на пиру у Генриха Тюдора,
Он подаёт мне кубок, полный до краёв,
И предлагает выпить за его здоровье.
Испив вина, я ощущаю боль, что молнией
Пронзает моё тело, свет меркнет у меня
В глазах. Потом я вижу суд. Передо мной
Сидит Генрих Тюдор, он злобно смотрит
На меня и говорит с ехидною усмешкой:
«Тот, кто однажды предал короля, способен
Много раз присяге изменить, а я предателям
Не доверяю, поэтому я и решил послать тебя
На смерть без покаяния и отпущения грехов!».
И после этих страшных его слов я провалился
В огненную бездну, и пламя адское безжалостно
Терзало мою, измученную нестерпимой болью, душу...
В палатку заглядывает ординарец лорда Стэнли.
ОРДИНАРЕЦ (кричит, оборачиваясь).
Он здесь, милорд!.. Живой!..
Ординарец заходит в палатку, вслед за ним входит Томас Стэнли.
СТЭНЛИ (с радостным изумлением).
Георг!.. Ты жив!.. (Молитвенно закатывает глаза.)
Хвала Создателю! (Ординарцу.)
Скорее развяжите его, Джейсон!
Ординарец отвязывает Странджа и помогает ему подняться. Страндж разминает затёкшие руки.
ОРДИНАРЕЦ.
Милорд, чем я ещё могу быть вам полезен?
СТЭНЛИ.
Постойте там у входа, Джейсон,
И проследите, чтоб нам не мешали!..
ОРДИНАРЕЦ.
Будет исполнено, милорд! (Уходит.)
СТЭНЛИ (обнимает Странджа).
Я счастлив, что тебя оставили в живых!..
СТРАНДЖ (отстраняясь от него).
А правда, что вы отказались вызволить
Меня и предпочли сражаться за Тюдора?
СТЭНЛИ (снисходительно улыбаясь).
Теперь это значения не имеет...
СТРАНДЖ.
Чем кончилось сражение? Ричард умер?
СТЭНЛИ.
Присядем, я тебе всё расскажу подробно... (Присаживается на колоду.)
Нам с самого начала повезло. Наш грозный
Враг, Джон Говард, герцог Норфолк, убит
Был ещё в первой же атаке. Его телохранитель,
Тот, что был должен охранять его лицо и голову,
Заранее подкуплен был гонцом графини Суррей,
Невестки Нофолка, что накануне к его сыну,
Графу Суррей, приезжал с её письмом. Так вот,
Телохранитель этот, как бы в пылу атаки, сам
С Норфолка предательски сбил шлем и под
Стрелу враждебную подставил, а может сам
Ему вонзил нож в горло, а на стрелу свалил,
Чтобы случайности свою измену приписать.
А после этого, сын Джона Норфолка, граф
Суррей, по предварительной договорённости
Изобразив смятение, своим войскам позволил
Смять ряды, нарушить строй и в беспорядке
Отступать. А тут как раз граф Оксфорд клином
Перестроил свою колонну и обрушил всю её
Мощь на в беспорядке отступавший
Авангард. По сути же, он вклинился, ступив
На уже подготовленное ему графом Суррей
Место, из-за чего атака авангарда королевских
Войск была подавлена довольно быстро, но вот
На флангах сражение ещё велось активно,
Хотя сам доступ к Ричарду уже практически
Свободен был. Я видел, как он выехал на поле
На своём лучшем скакуне, на Белом Сэрри,
И я был рад, что не ошибся в выборе его коня...
СТРАНДЖ.
При чём здесь его конь?..
СТЭНЛИ.
Сейчас узнаешь...
СТРАНДЖ.
А где стоял Тюдор?..
СТЭНЛИ.
На небольшом холме, с другой стороны поля.
Его группа копейщиков валлийских окружала.
Он, стоя между ними, выглядел вполне доступным
И был для Ричарда довольно соблазнительной
Приманкой. Но Ричард всё ещё не покидал рядов
Своего войска и не спешил атаковать Тюдора. Он
То и дело посылал гонцов к Нортумберленду, что
Поодаль стоял с резервными полками, и призывал
Его вступить в сражение. Нортумберленд, по нашему
С ним предварительному соглашению, не двигался,
В бой не вступал и на призыв не отвечал, как будто бы
Он не присутствовал на поле. А войско Ричарда
Тем временем редело и командиры его погибали...
СТРАНДЖ.
А вы где были?
СТЭНЛИ.
Я в стороне стоял со своим войском, но так,
Чтоб можно было видеть поле битвы и вовремя
Примкнуть к тому, кто победит в сражении.
СТРАНДЖ.
Я знаю вашу тактику, отец. А дядя Уильям?..
СТЭНЛИ.
Он стоял ближе к полю и намеревался добить
Короля Ричарда, когда тот всё-таки рискнёт
Атаковать Тюдора.
СТРАНДЖ.
Но Ричард не спешил этого делать...
СТЭНЛИ.
Нам это даже показалось странным... Тогда
Решился я на небольшой спектакль и в центр
Поля выслал несколько гонцов, как если бы
Хотел объединиться с армией Тюдора. Как я
И думал, Ричард сразу их заметил и понял, что
Сражение проиграет и в плен захвачен будет,
Если сейчас же сам не атакует Генриха Тюдора.
Ты понимаешь, мы его поставили в безвыходное
Положение... А главное, под ним был тот же
Боевой скакун, закованный в доспехи Белый
Сэрри!..
СТРАНДЖ.
Да, но при чём здесь его конь, отец?..
СТЭНЛИ.
При том, что конь его и был нашей ловушкой,
Поставленной на короля Ричарда Третьего, что
До сих пор слыл воином непобедимым. Из-за
Его неистовой отваги к нему в сражении было
Невозможно подступиться! И значит, как могли
Мы победить его в бою? Только устроив для него
Надёжную ловушку!..
СТРАНДЖ.
И где устроить?
СТЭНЛИ.
Разумеется в коне! Об этом мог бы догадаться
И ребёнок: если в сражении к всаднику не
Подступиться, ловушкой для него может
Быть либо он сам, что нам здесь не подходит,
Поскольку Ричард лично выбирал и проверял
Своё вооружение и был доспехами надёжно
Защищён, либо...
СТРАНДЖ.
...Его любимый и испытанный боевой конь!..
СТЭНЛИ.
Своих привычек Ричард не меняет, поэтому
Нам загодя известно было, что он на поле битвы
Выйдет на своём лучшем скакуне, на Белом Серри,
Который был подкован накануне подкупленным
Заранее кузнецом.
СТРАНДЖ.
И чем таким особенным он был подкован?..
СТЭНЛИ.
Две его правые подковы были заранее подбиты
Слегка подточенными и немного укороченными
Гвоздями с таким расчётом, чтобы подковы эти
Отвалились из-за ударов частых по камням, когда
Конь Ричарда, закованный в тяжёлую броню, начнёт
Взбегать на холм, где будет дожидаться короля мой
Пасынок, Генрих Тюдор, вместе с его валлийскою
Охраной. Нам оставалось только заманить в ловушку
Ричарда, что мы и сделали своею круговой изменой...
СТРАНДЖ.
Но почему же Ричард сам не догадался
О таком подвохе?
СТЭНЛИ.
Он из-за рыцарского представления о чести
Не смог бы даже и вообразить такое, не
Говоря о том, чтоб догадаться! Ведь всё же
Этот хитроумный план придуман был самим
Людовиком Одиннадцатым, специально для
Уничтожения его врагов! Таким же способом
Убит был и неистовый Карл Смелый, герцог
Бургундский, в битве при Нанси. Он также
Предан был на поле боя командирами своими
И с небольшим отрядом воинов надёжных он
Ринулся в самую гущу вражеских солдат,
Которые вначале разбежались, спасаясь от его
Ударов смертоносных. И лишь когда под ним
Пал его конь, его своею придавив бронёю, они
Вернулись и добили Карла. И Ричарда такая
Участь ожидала...
СТРАНДЖ.
Но если только в этом заключалась гарантия
Победы Генриха в решающем сражении,
Зачем же вы солдатам говорили про тот
Его чудовищный союз с нечистой силой,
Что будто бы ему поможет победить?
СТЭНЛИ.
А как иначе мы могли привлечь солдат
В войска Тюдора, когда их Ричард своей
Милостью одаривал так щедро, что все
Готовы были за него сражаться с кем
Угодно, но только не с нечистой силой,
Против которой, как известно, человек
Бессилен! Вот мы и предложили им союз
На выгодных условиях: они не губят своих
Душ бессмертных, но разделяют с Генрихом
Победу и получают шанс в живых остаться.
Кто б отказался от такого предложения?
Не говорить же им про сбитые подковы,
Не рассекречивать же нашу тайну! Тогда б
И Ричард был во всеоружии! И потом, кто
Сейчас в механику поверит? Поди, знай,
Как оно ещё там обернётся! А в помощь
Дьявола безоговорочно поверили все сразу
И тут же начали перебегать к Тюдору.
Как видишь, этот план помог нам победить...
СТРАНДЖ.
Помог вам ваши души загубить! Пусть
Даже мнимым был этот союз с Лукавым,
Но ссылка на него чудовищно греховна
И всех участников этой ужасной сделки
Обрекает на вечные мучения в аду!
СТЭНЛИ.
Успеем замолить грехи, не бойся.
Мы с тобой живы! Время ещё есть...
СТРАНДЖ.
Но как вы сможете теперь всем объяснить
Причины массового дезертирства из войска
Ричарда?! Тюдора будут презирать отныне
И за подвох с предательством и сбитыми
Гвоздями, и за сделку с дьяволом! А вместе
С ним и вас!
СТЭНЛИ.
У нас уж всё продумано, не беспокойся!
Теперь роль дьявола придётся Ричарду
Сыграть посмертно! Его представим
Воплощённым злом, – тираном, деспотом,
Физическим уродом и моральным, которого
Все ненавидели, боялись, а потому сбегали
От него к Тюдору, поскольку только в нём
И видели освободителя страны от тёмных
И богопротивных сил, заброшенных сюда
Из преисподней. Их Ричард Третий будет
Олицетворять отныне для всего нынешнего
Поколения англичан, а там и до скончания
Веков для их потомков. И хватит говорить
Об этом! Послушай лучше, что произошло
На поле битвы...
СТРАНДЖ.
Отчаявшись сражение выиграть войском,
Ричард решился сам атаковать Тюдора?..
СТЭНЛИ.
Да, разумеется! И вот, как это было: как
Вихрь огненный, в сверкающих доспехах,
Что пурпуром и златом отливали в сиянии
Благодатном утреннего солнца, понёсся он
На белом скакуне в самую гущу вражеского
Войска! Как молния сверкал в руке его топор,
Что наносил удары беспощадно по врагам,
От страха обезумевшим и проклинавшим тот
День и час, когда они согласие дали против
Него сражаться! И возгласы их разнеслись
Над полем, в которых и отчаяние, и страх
Для них соединились в одном, ужасном и
Пугающем их слове: «Ричард!». Они кричали:
«Ричард вышел в поле! Вступил в сражение
Ричард! Спасайтесь, кто живым остаться хочет!».
А им, громоподобным эхом отзываясь, кричали
Королевских войск солдаты: «Да здравствует
Король наш, Ричард Третий! За Ричарда!
За Англию! За Йорк!» И бушевала ярость
Этой битвы, и грохотали пушечные жерла,
И изрыгали смерть и ураган, и пламень!
Я с ужасом и с замиранием сердца следил
За нарастающей атакой, которую отчаянно,
Бесстрашно и виртуозно, мастерской рукою
Направлял король наш бывший, Ричард Третий,
Сравнимый в тот момент не то что с Гектором, –
Храбрейшим воинства троянского героем, или
С Ахиллом – и бесстрашным, и непобедимым!
В неистовом вулкане смертоносной схватки
Король наш затмевал блистательно и грозно
Бога войны – свирепого и ужасающего Марса!
И всё пред ним бурлило, трепетало в стихии
Бешенной этой великой и непревзойдённой,
По мощи яростной атаки, битвы. Я восхищался им!
Я за него молился, забыв, что сам же его предал,
И мысленно я уже подбирал слова, которыми я
Перед ним оправдываться буду и объяснять
Предательство своё как некую тактическую
Хитрость. Потом я про ловушку нашу вспомнил
И в ужасе я стал молить, теперь уже не помню,
Каких богов, чтобы они наш план благословили
И помогли ему осуществиться. А Ричард всё
Быстрее приближался к тому холму, с которого
Мой пасынок, Тюдор, сражение наблюдал, от
Ужаса бледнея с каждым мигом, глаза свои
Остекленевшие расширив, на перекошенном
Отчаянием лице. А Ричард, по пути сразив его
Телохранителя, гиганта, сэра Джона Чейни, уже
Настиг и его знаменосца, Уильяма Брэндона, и
С ним расправился одним ударом мощным своей
Сверкающей секиры смертоносной! И вот уже
Казалось неизбежным и поражение Генриха
Тюдора, и его смерть ужасная в этой жесткой
Битве, как вдруг, уж и не знаю, кто услышал
Мои пылкие молитвы, но долгожданный миг
Настал в то самое мгновение, когда Ричард занёс
Свою секиру, стремительно к Тюдору приближаясь.
Его скакун, закованный в доспехи, взбегая вверх
По склону каменистого холма, с которого Тюдор
И наблюдал сражение, вдруг накренился и всё
Сильнее стал заваливаться на правый бок... Всё
Остальное мне рассказывал стоявший на холме
Телохранитель Генриха Тюдора, Рис ап Томас,
Который сам же потом хвастал всем своей
Великой ролью в этой битве...
СТРАНДЖ.
И что? Увидел он, как погибал король?..
СТЭНЛИ.
Когда конь Ричарда внезапно накренился на бок,
Подковы потеряв, те самые, что мы подбили ему
Укороченными, ненадёжными гвоздями, которые
И не могли их удержать, когда подковы то и дело
Ударялись о всякие препятствия на каменистом
Склоне...
СТРАНДЖ.
И что?.. Что Ричард?.. Про подковы уже всё понятно...
СТЭНЛИ.
А Ричард, осознав подвох, заметил, что конь
Его подковы потерял и сейчас оземь грохнется,
Его собой придавит и тем на растерзание отдаст
Солдатам Генриха. Он сразу попытался на землю
Спрыгнуть, чтобы продолжить эту битву пешим,
Даже при том, что он был окружён со всех сторон
Телохранителями Генриха Тюдора, что копьями
И алебардами, согласно плану нашему, были уже
Заранее вооружены...
СТРАНДЖ.
И что же Ричард? Стал сражаться пешим?..
СТЭНЛИ.
Вот в этом-то и заключалась вся ловушка... Ведь
Всем известно, что и пешим он опасен, поэтому
Нельзя было ему позволить спрыгнуть с коня и
Битву продолжать. На это и рассчитан был наш
План...
СТРАНДЖ.
На что, на это?! Объясните толком!..
СТЭНЛИ.
На то, что на пологом склоне, да ещё на всём
Скаку, он, накренившись на бок, не успеет
Спрыгнуть с лошади так, чтобы своею шпорой
Не зацепиться за то её стремя, которое ближе
К земле располагаться будет. А зацепившись,
Он постарается другой ногой, ещё свободной,
Высвободить эту шпору. И в результате, он
Обеими ногами окажется под собственным
Конём, свалившемся на него и придавившем
Ему обе ступни бронёй железной. А тут уж,
Не зевай и налетай! Бей, добивай монарха,
Пока, придавленный конём, беспомощный, он
Корчится от нестерпимой боли раздробленных
По голени костей! Вот в этом-то и заключалась
Вся ловушка и тот секрет, при помощи которого,
Мы Ричарда в сражении победить хотели, из-за
Которого и были мы уверены в нашей победе
И потому отважились на этакое дело, почти что
Безнадёжное совсем.
СТРАНДЖ.
Это Людовик такой план придумал?
СТЭНЛИ.
Да, чтоб пресечь династию Плантагенетов...
СТРАНДЖ.
И всё свершилось, как предполагали?..
СТЭНЛИ.
Да, точка в точку всё сошлось, как и задумано
Было по плану! Пытаясь спрыгнуть, Ричард
Зацепился шпорою о стремя. На землю падая,
Он попытался высвободить шпору другой ногой,
Но не успел, поскольку уже в следующий миг
На него свалился и придавил всей своей тяжестью
Его закованный в доспехи конь. Ждать больше
Было нечего, и, чтобы отличиться, два храбреца
Из свиты Генриха Тюдора набросились на
Ричарда, чтобы его добить и перерезать горло.
Уже сверкнули их ножи в руках, как Ричард сгрёб
Их в свои мощные объятья и стиснул так, что
Только кости затрещали, и оба парня тут же
Испустили дух. А он, придавленный к земле,
Всё ещё продолжал сражаться, и к нему было
Страшно подступиться. Солдаты от него в ужасе
Попятились, а Ричард, воспользовавшись этим
Их смятением, облокотившись на руку и спину
Приподняв, до топора упавшего пытался
Дотянуться, чтобы успеть метнуть его в Тюдора,
Пока его рука была на то способна, чтобы одним
Броском, хотя б в последний миг, это сражение
Выиграть!..
СТРАНДЖ.
А все вокруг стояли и смотрели?
СТЭНЛИ.
Как громом поражённые! Ошеломлённые его
Безудержной отвагой и беспредельной волею
К победе!
СТРАНДЖ.
Но он не дотянулся до секиры?..
СТЭНЛИ.
Он не успел! Герой наш, Рис ап Томас, одним
Движением своей острой алебарды сбил шлем
С головы его, вместе с короной, и тут же остриё
Вонзил ему в затылок, да так, что пика острия
Насквозь пробила череп. Для верности он ещё
Повернул своё оружие и выдернул его с такою
Мощной силой, что хлынула на землю кровь
Короля, обильно смешанная с его мозгом...
СТРАНДЖ.
А что-нибудь он перед смертью говорил?
СТЭНЛИ.
Когда упал с коня, в отчаянии он повторял
Только два слова: «Предательство! Измена!»
Потом затих, после того, как ему череп
Раскололи!.. А наш герой, свирепый Рис ап
Томас, когда уже он Ричарда убил, к Тюдору
Обернулся и сказал: «Ну вот я и обрил этого
Вепря! Запомните, милорд! Я это сделал!»
СТРАНДЖ.
Это к тому он говорил, что на гербе короля
Ричарда был белый вепрь изображён – знак,
Что носил он с малых лет как герцог Глостер...
СТЭНЛИ.
Да, именно! Тут началось глумление над
Трупом короля! В него вонзали копья
И мечи, без устали кромсали его тело,
С остервенением жестоко добивали,
Словно боялись, что он снова оживёт
И даст своим врагам отпор суровый.
А Генрих зачарованно смотрел на эту
Бойню, пока не догадался остановить её,
Чтобы потом на обозрение перед всеми
Выставить тело короля, поверженного в битве,
Как доказательство его неоспоримой смерти
В знак окончания его недолго правления.
А после этого он объявил короля Ричарда
Низложенным и лишённым всех прав –
И герцогских, и королевских. Он также
Отменил его права на трон и на престол
Английский. И тут же Генрих Ричарда
Назвал преступником и узурпатором
Английского престола, тираном подлым
И детоубийцей, который приказал своих
Племянников невинных задушить. Он
Тот час все наветы Бекингема вспомнил,
Поскольку речь свою заранее подготовил.
И там же, на холме, где Ричард был убит,
Он объявил себя новым английским королём.
И датою начала своего правления Генрих
Тюдор назвал вчерашний вечер! Вот как
Он ловко дело повернул! Так что и Ричард,
И все воины, что за него сражались, были
Объявлены изменниками и приговорены
К жестокой смертной казни в том случае,
Если откажутся Тюдору присягнуть. А
Сам он, тут же, с места не сходя, посвятил
В рыцари убийцу короля, Риса ап Томаса.
И в дополнение ко всему, назначил его, как
И обещал, фактическим правителем Уэльса.
А в благодарность за победу над врагом,
Тюдор поклялся повесить в Глостерском
Соборе щит с изображением символов его
Победы. Там будет нарисован меч со шлемом
На острие, отрубленная голова белого вепря
Между двух роз, противоборствовавших в этой
Битве – Белой и Алой, и две подковы с шестью
Выпадающими из них гвоздями, как память
О великом чуде, что совершилось для Тюдора
Руками кузнеца, подкупленного мною, о чём,
Конечно, я уж умолчу теперь, чтоб самому
Не быть навек обритым... Ну, а тем временем
Мой братец, Уильям Стэнли, уже придвинулся
К Тюдору со своим отрядом, чтобы ему в бою
Поддержку оказать, протиснулся к нему через
Толпу телохранителей и повертелся перед ним
Хвастливо. Потом залез под куст боярышника,
Что на склоне рос, извлёк из-под него корону,
Которая свалилась со шлема короля Ричарда,
Когда его своей рукою сбил сэр Рис ап Томас.
Мой брат корону о кленку отряхнул и возложил
На голову Тюдора, сказав ему: «Ну вот, милорд,
Я вас короновал!». Тем временем труп Ричарда
Раздели донага, одежду всю в крови промокшую
И в лоскутки разорванную, сняли. А королевские
Регалии и перстни Тюдору отнесли. Всё остальное
Тот час расхватали мародёры. Обезображенный
Труп Ричарда связали, соединив колени с локтями
Рук...
СТРАНДЖ.
А ступни ног? Их извлекли ли из-под коня?
СТЭНЛИ.
Не стали извлекать, их обрубили, а когда сняли
С ног одежду, увидали, что они превратились
В сплошное месиво кровавое, где вперемешку
С расщеплёнными костями оставались ещё
Мелкие обрывки тканей, кожных покровов,
Мяса и хрящей...
СТРАНДЖ.
Итак, вы тело Ричарда связали... Что же дальше?
СТЭНЛИ.
Генрих Тюдор распорядился останки Ричарда
Доставить в Лестер и там повесить на воротах
Церкви на обозрение всему народу...
СТРАНДЖ.
Точнее, – на глумление...
СТЭНЛИ.
Не важно! Труп короля тогда же привязали
К седлу коня. Приставили надёжную охрану
И в Лестер повезли. Я тоже их сопровождал
Недолго. Мне захотелось посмотреть, как
Отнесутся люди к поверженному королю...
Но, к удивлению моему, они держались
Поодаль, словно боялись близко подойти
К нашей процессии и сожаление выразить
По поводу его кончины, иль сострадание
И жалость проявить, или хотя бы просто
Помолиться... Они нас обходили стороною,
Как будто бы не замечали вовсе. И лишь
Какой-то долговязый паренёк за нами по
Дороге увязался. Он шёл за телом короля
И плакал...
СТРАНДЖ.
Возможно, дурачок какой-нибудь, из местных...
СТЭНЛИ.
Я тоже так подумал и стражников остановил,
Когда они его со злобной руганью пытались
Отогнать... Уж солнце припекало, зной палил,
А парень всё не отставал, всё шёл за королём
И плакал. Мне это показалось странным, и я
Ему арестом пригрозил... И даже повторил свою
Угрозу!.. И только после этого он нас оставил.
Сел на обочину дороги и оттуда наблюдал за
Нами, пока не скрылся из виду за поворотом.
Когда я возвращался в лагерь, чтоб разыскать
Тебя и с новостью счастливою поздравить, его
Уж не было на прежнем месте. И кто поймёт их,
Деревенских дурачков...
СТРАНДЖ.
Так вы меня за тем и разыскали, чтобы
Поздравить со счастливым избавлением?