1

идите-ка сюда (нем. kommen Sie her).

2

Кто это (франц.).

3

между нами (франц.).

4

Повторим! (лат.)

5

Здесь: карман (франц. empocher – класть в карман).

6

Ступайте, зулусы… – В ранней редакции пьесы Лебедев с этими словами обращался к «пещерным людям» – Дудкину и Косых (см. т. XI, стр. 273). Затем Дудкин был исключен из числа действующих лиц; в предыдущей сцене собеседником Косых сделан теперь доктор Львов – уже совсем не «зулус». Однако прежняя реплика, относившаяся когда-то к Косых и Дудкину, в тексте сохранилась.

7

…пачулями разит… – Тропическое растение из рода погостемон, содержащее эфирное масло, которое шло для изготовления недорогих духов с резким запахом.

8

Зафилософствуйи ум вскружится. – Из «Горя от ума» А. С. Грибоедова. В речи Фамусова: «Пофилософствуй – ум вскружится» (д. II, явл. 1).

9

…на «Скандал в благородном семействе» или на какую-нибудь «Мотю» – Водевили Н. И. Куликова (1812–1891) и К. А. Тарновского (1826–1892), известные Чехову еще по репертуару театральных спектаклей в Таганроге (см.: М. Семанова. Театральные впечатления Чехова-гимназиста. – В кн.: А. П. Чехов. Сборник статей и материалов. Вып. 2. Ростов н/Д, 1960).

10

…Это казнь египетская… – По библейскому сказанию, на вею египетскую землю, на людей и скот, налетело множество мошек – таково было третье из десяти губительных бедствий, посланных Моисеем на Египет по воле Яхве, чтобы заставить фараона отпустить израильтян из многолетнего плена (Исход, гл. 8. 16–19).

11

«Я вновь пред тобою стою очарован…» – «Цыганский» романс на слова «Стансов» В. И. Красова («Опять пред тобой я стою очарован…»).

12

к Чечотту или к Мержеевскому. – Известные петербургские врачи-психиатры и невропатологи. О. А. Чечотт (1842–?) – главный врач больницы «Николая чудотворца» для психических больных; И. П. Мержеевский (1838–1908) – директор клиники душевных болезней, профессор Военно-медицинской академии.

13

…«Крови жажду! Крови!» – Слова Отелло в одноименной трагедии Шекспира (д. III, сцена 3).

14

Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. – Леоне Эспинозе (1825–1903), известный «танцовщик-гротеск», выступавший в московском Большом театре в 1869–1872 гг., которого Апломбов путает со знаменитым нидерландским философом Бенедиктом Спинозой (1632–1677). См. заметку В. М. Красовской «Почему Спиноза выделывал „кренделя“». – «Вопросы литературы», 1959, № 6.

15

«Я вас любил, любовь еще, быть может…» – Известны многие романсы, написанные на слова этого стихотворения А. С. Пушкина (1829) – А. А. Алябьева, П. П. Булахова, А. Е. Варламова, А. Л. Гурилева и др.

16

А он, мятежный, ищет бури… – Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).

17

дорогая (франц. ma chere).

18

…Буланже. – Французскому генералу Ф.-Э. уланже (1837–1891) пресса создала шумную славу и репутацию «героя». В 1886–1887 гг. был военным министром, затем возглавил движение «национального протеста». Разоблаченный в связях с монархистами, в апреле 1889 г. бежал в Бельгию.

19

«Напрягши ум, наморщивши чело…» – Из стиховторения И. И. Дмитриева «Чужой толк» (1794).

20

Заткни фонтан! – Из «Мыслей и афоризмов» Козьмы Пруткова: «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» (№ 22).

21

А слона-то и не приметила. – Из басни И. А. Крылова «Любопытный».

22

Не искушай меня без нужды… – Из элегии Е. А. Баратынского «Разуверение» (1821), положенной на музыку М. И. Глинкой (дуэт), М. Д. Бутурлиным, А. И. Дюбюком и другими композиторами.

23

с высоты птичьего полета (франц.).

24

…«уймитесь, волнения страсти»… – Романс М. И. Глинки на слова стихотворения Н. В. Кукольника «Сомнение» (1838).

25

«И будешь ты царицей мира, подруга верная моя». – Из партии Демона в опере А. Г. Рубинштейна (д. I, карт. 2 и д. II, карт. 4); либретто П. А. Висковатова на текст одноименной поэмы М. Ю. Лермонтова.

26

Как-то раз после войны… – Имеется в виду русско-турецкая война 1877–78 гг.

27

…сброшу тебя с Тарпейской скалы… – С этой скалы на Капитолийском холме в Древнем Риме, по преданию, сбрасывали осужденных преступников.

28

Люби, покуда любится! – Из стихотворения Н. А. Некрасова «Зеленый шум» (1862).

29

Я пригласил вас ~ едет ревизор. – Слова Городничего, которыми начинается комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» (д. I, явл. 1).

30

…manet omnes una nox… – всех ожидает одна ночь (лат.). Из оды Горация (кн. 1, ода 28).

31

слуги (франц. domestique).

32

…но зачем же стулья ломать? – Часть фразы Городничего в «Ревизоре»: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?» (д. I, явл. 1).

33

«Невольно к этим грустным берегам…» – Каватина Князя из оперы А. С. Даргомыжского «Русалка» (д. III, карт. 2). У Пушкина в одноименной драме этими словами Князя открывается последняя сцена – «Берег».

34

«Сейте разумное, доброе, вечное…» – Из стихотворения Некрасова «Сеятелям» (1876).

35

…из Лефоше ~ Смита и Вессона! – Различные виды револьверов. Как человек, прошедший военную службу, Федор Иванович отдает предпочтение револьверу системы Смита – Вессона, принятого в то время на вооружение в русской армии.

36

…некий Парис прекрасную Елену! – Миф о похищении Парисом жены спартанского царя Менелая лег в основу «Илиады» Гомера; в пародийном переосмыслении тот же сюжет использован в оперетте Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена» (1864).

37

…друг Горацио, на свете есть много такого, что не снилось нашим мудрецам! – Слова Гамлета в одноименной трагедии Шекспира (д. I, сцена 5).

38

…бери меня, статуя командора, и проваливайся со мной… – Подразумевается конечная сцена в легенде о Дон Жуане, на сюжет которой создано множество произведений: пьеса Тирсо де Молина «Севильский обольститель, или Каменный гость», комедия Мольера «Дон Жуан, или Каменный пир», трагедия Пушкина «Каменный гость» и другие.

39

Тут чудеса, тут леший бродит… – Не совсем точная цитата из вступления к поэме Пушкина «Руслан и Людмила».

40

Какой Гамбетта, подумаешь… – Французский государственный деятель Л.-М. амбетта (1838–1882) получил широкую известность как блестящий политический оратор.

41

исповедание веры (франц.).

42

…с женщинами держите себя, как какой-нибудь Джэк. – В 1890 г. газеты пестрили сообщениями из Англии о преступнике-маньяке («Джек-потрошитель»), охотившемся за женщинами и зверски убивавшем их.

43

на широкую ногу (франц.).

44

…ватерпруф – женский плащ из легкой водонепроницаемой ткани (англ. waterproof).

45

Онегин, я скрывать не стану, безумно я люблю Татьяну!.. – Из арии князя Гремина в опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (д. III, карт. 1); либретто П. И. Чайковского и К. С. Шиловского.

46

…в пробирную палатку. – В России до 1896 г. в этом учреждении производилось наложение пробы, то есть клеймение золотых и серебряных изделий.

47

…фуляровое платье… – из недорогой легкой шелковой ткани.

48

…шли два приятеля вечернею порой… – Из басни И. А. Крылова «Прохожие и собаки».

49

Не говори, что молодость сгубила… – «Цыганский» романс Я. Ф. Пригожего на слова стихотворения Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…» (1856).

50

Воняет ~ кислятиной… – В автографе: «кисятиной» – видимо, описка. В тексте рассказа «Ночь перед судом»: «меня обдало густым запахом кислятины» (т. III, стр. 118).

51

Благодарю, не ожидал! – Рефрен стихотворения В. А. Соллогуба, сказанного им экспромтом в 1860-х гг. Встречается также в стихотворениях П. А. Вяземского «Ильинские сплетни» (1869) и других (см.: Н. . Ашукин, М. . Ашукина. Крылатые слова. М., 1960, стр. 50). У Чехова это выражение приведено также в рассказе «Беззаконие» (см. т. VI, стр. 249) и в других произведениях.

52

Так проходит… Мирская слава… Дистиллированной воды (лат.). Позднелатинское изречение («Так проходит мирская слава»), разбитое здесь на отдельные части – по общепринятой формуле врачебной рецептуры.

53

Условные сокращения – см. т. XIII, стр. 337.

54

Неточность: последний рассказ написан позднее. В 1888 г. в «Северном вестнике» была напечатана еще повесть «Огни».

Загрузка...