Первые переводы пьес Б. Шоу стали появляться в России в 1905 году. Так, пьеса «Муж рока» издавалась с 1905 до 1910 года четыре раза — под разными заглавиями и в разных переводах («Полководец», перевод Э. Маттерна и А. Воротникова, 1905 г. — первое издание пьесы Б. Шоу на русском языке). В 1907 году появилась в литографированных изданиях и в двух различных переводах «Профессия миссис Уоррен» («Богатая мать», перевод М. Вейконе, СПб.; «Промысел госпожи Уоррен», перевод Э. Маттерна и И. Марка, Москва). В 1908 году вышли в переводе В. Готвальта две пьесы; «Фарисеи» («Дома вдовца») и опять же «Промысел госпожи Варрен».
В 1910–1911 годах были предприняты одновременно два издания полного собрания сочинений Б. Шоу: в издательстве М. Саблина (десять томов) и в издательстве «Современные проблемы» (девять томов). В эти два издания вошли почти все художественные произведения Б. Шоу, появившиеся до 1910 года. В этот период повышенного интереса к Б. Шоу почти каждая его вещь переводится по нескольку раз. «Пигмалион», написанный в 1913 году, появился вскоре в переводе Б. Лебедева (1914), а затем — в переводе М. Потапенко и З. Львовского (1915).
После 1917 года избранные произведения Б. Шоу издавались неоднократно. Из пятидесяти трех пьес, написанных Б. Шоу, на русский язык переведено тридцать семь. В настоящий том включены пьесы различных периодов творчества писателя.
ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН
«Профессия миссис Уоррен» («Mrs.. Warren’s Profession») — третья по времени написания пьеса Шоу, входящая в цикл «Неприятных пьес». Написана в 1893–1894 годах, опубликована в сборнике «Неприятных пьес» в 1898 году; была запрещена театральной цензурой. Впервые поставлена Театральным обществом в Лондоне на сцене Нью-Лирик-тиэтср 5 января 1902 года. Попытка американской труппы поставить пьесу в 1903 году в Нью-Йорке вызвала арест труппы. В России она впервые была показана в Петербурге на сцене Александринского театра 30 ноября 1907 года под названием «Доходы миссис Уоррен». Роль Китти Уоррен исполняла знаменитая актриса М. Г. Савина.
На советской сцене пьеса ставилась неоднократно.
Стр. 29. Чэнсери-лейн — квартал Лондона, где расположены юридические конторы.
Стр. 36. Герцог Веллингтон (1769–1852) — известный английский полководец, отличившийся в битве при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), и реакционный политический деятель.
Стр. 42. «Судьбы страшится только тот…» — строфа из стихотворения Джеймса Грэхема (1612–1650), шотландского военного и политического деятеля XVII века, пытавшегося в ряде восстаний поддержать изгнанных из Англии Стюартов и казненного в 1650 году.
Стр. 70. Линкольн-Инн — здание, где бывают заседания суда и проходят подготовку молодые адвокаты.
Стр. 71. Ричмонд — парк на окраине Лондона.
КАНДИДА
«Кандида» («Candida»), входящая в цикл «Приятных пьес», написана в 1894–1895 годах, опубликована вместе с остальными «Приятными пьесами» в 1898 году. Посвящена семейно-этическим проблемам (отчасти под влиянием пьес Ибсена). В пьесе осмеян так называемый «христианский социализм» в лице священника Морелла. Колоссальная вводная ремарка типична для художественных приемов Б. Шоу и дает широкую картину одного из районов Лондона, подробную характеристику обстановки в доме Морелла и самого Морелла.
Стр. 88. Морис Джон (1805–1872) — богослов и священник, один из основателей христианского социализма.
Броунинг Роберт (1812–1889) — выдающийся английский поэт. Говоря о казуистике, Шоу, видимо, намекает на крайнюю сложность и противоречивость многих произведений Броунинга.
«Прогресс и бедность» — сочинение американского экономиста Генри Джорджа (1839–1897), оказавшего сильное влияние на Б. Шоу и считавшего единственным методом социального переустройства национализацию земли.
«Фабианские опыты» — брошюры Фабианского общества, в создании которых участвовал сам Б. Шоу.
«Мечта Джона Болла» (1888) — утопическая повесть Уильяма Морриса (1834–1896), известного английского писателя, художника и социалиста. В повести герой попадает во сне в Англию эпохи Крестьянского восстания Уота Тайлера (1380–1381), участником которого был священник и смелый проповедник Джон Болл.
…главная фигура Тицианова «Успения» — мадонна, возносящаяся на небо. Тициан Вечеллио (1477–1576) — знаменитый итальянский художник эпохи Возрождения.
Стр. 89. Независимая рабочая партия — возникла в Англии в 1893 году, но приняла реформистский характер и была, по выражению В. И. Ленина, «независима только от социализма, а от либерализма очень зависима» (В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 18, стр. 331).
Социал-демократическая федерация — организация, созданная в 1884 году в Англии (при участии дочери Маркса Элеоноры Эвелинг), пропагандировавшая марксизм и возглавленная Г. Гайндманом, который в дальнейшем отступил от принципов марксизма.
Конфирманты — юноши и девушки, готовящиеся к конфирмации, то есть к первому причастию, принимаемому в протестантских странах в шестнадцать лет.
Стр. 90. «Церковный реформатор» — религиозно-реформистский журнал, издававшийся в Лондоне в 80-е и 90-е годы XIX века.
Стр. 107. «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает». — Фраза из «Максим», книги афоризмов, написанной французским мыслителем Франсуа Ларошфуко (1613–1680).
Стр. 110. «Но его жена презирала его в сердце своем» — цитата из Библии.
УЧЕНИК ДЬЯВОЛА
«Ученик дьявола» («The Devil’s Disciple») — первая из трех пьес, составляющих цикл «Пьесы для пуритан». Написана в 1897 году, опубликована вместе с остальными пьесами цикла в 1901 году. Поставлена впервые в октябре 1897 года Ричардом Мэнсфилдом в США, в городе Олбани, а затем в Нью-Йорке. В Лондоне пошла в сентябре 1899 года.
В России пьеса пошла в 1906 году в Воронежском театре, но из цензурных соображений заглавие было изменено на «Мятежник». С тех пор ставилась многократно на дореволюционной и советской сцене.
Стр. 153. Зимою 1777 года… — Действие пьесы развертывается в Северной Америке, в период освободительной войны североамериканских колоний против Англии (1775–1783), в переломном 1777 году, когда американские войска стали одерживать значительные победы. Стремясь предотвратить дальнейшее расширение восстания, англичане организовали ряд устрашающих карательных экспедиций, одна из которых изображена в пьесе.
Стр. 173. Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) — английская писательница и общественная деятельница, борец за женское равноправие; жена философа Уильяма Годвина и мать писательницы Мэри Шелли; ее трактат «Защита прав женщины» был написан в 1792 году.
Стр. 178. Филипп Уэбб (1831–1915) — английский художник и декоратор.
Стр. 198. Бэргойн Джон (1722–1792) — английский военачальник, потерпевший поражение в войне с североамериканскими колониями. Был вызван из Канады на соединение с войском, возглавляемым генералом Хоу, но соединение это не состоялось.
Стр. 203. Королевский вензель G. R — Georgius Rex (лат.) — король Георг. Имеется в виду Георг III, который тогда царствовал в Англии.
Стр. 206. …у ног Гамалиила. — Гамалиил, упоминаемый в Библии, ученый раввин и справедливый судья. Здесь генерал Бэргойн хочет сказать, что он займет на суде лишь второстепенное место.
Стр. 209. Лорд Норт — английский премьер-министр с 1770 по 1782 год. Своим законом о пошлине на чай, ввозимый в Америку, вызвал возмущение американцев. «Чайный бунт» в 1773 году был началом Войны за независимость.
Стр. 225. «Янки-Дудл» — патриотический американский гимн.
ЦЕЗАРЬ И КЛЕОПАТРА
«Цезарь и Клеопатра» («Caesar and Cleopatra») — вторая из пьес цикла «Пьесы для пуритан», опубликована в 1901 году. Написана в 1898 году. Впервые поставлена в 1901 году в Чикаго (США) с Форбсом-Робертсоном в роли Цезаря, затем — в Лидсе (Англия) в 1907 году.
В России впервые поставлена московским Малым театром в 1909 году. С тех пор шла многократно на дореволюционной и советской сцене.
В этой исторической драме Шоу обращается к событиям 48–47 гг. до н. э., когда римский полководец Юлий Цезарь (100—44 гг. до н. э.) поддержал юную египетскую царицу Клеопатру в борьбе за власть, которую она вела против своего брата и мужа, десятилетнего Птолемея, и этим самым фактически подчинил Египет Риму. Юлий Цезарь пригласил Клеопатру в Рим, где она жила как его официальная фаворитка. После его смерти она вернулась в Египет и стала женою римского полководца Марка Антония. От Цезаря у нее был сын, Цезарион, считавшийся впоследствии ее соправителем.
Шоу в значительной мере изменил эти исторические факты в той их части, которая касается отношений Цезаря и Клеопатры. У Шоу Цезарь относится к Клеопатре скорее отечески и в конце драмы расстается с нею навсегда, обещая прислать человека, более подходящего ей по возрасту, — Марка Антония. Образ Цезаря, несколько идеализированный, построен Шоу в соответствии с концепциями немецкого историка Т. Моммзена, который в третьем томе своей «Римской истории» (1880) пишет о Цезаре с восхищением.
Стр. 226. Ра — бог солнца в древнеегипетской мифологии. Изображался в виде человека с головой сокола.
Стр. 227. Помпей (106—48 гг. до н. э.) — римский консул и полководец, зять и противник Юлия Цезаря.
Стр. 229. Как рассыпалось могущество державной Испании… — Здесь имеется в виду гибель «Непобедимой Армады» (1588), посланной Филиппом II Испанским на завоевание Англии, но рассеянной бурей и разбитой английским флотом.
…ныне там стоит британская армия. — Конец XIX века ознаменовался длительной экспансией Англии против африканских народов и государств, в том числе и против Египта, который был оккупирован в 1882 году.
Луций Септимий — один из военачальников Помпея, убивший его в Египте и преподнесший его голову Юлию Цезарю.
Стр. 231. …они не имеют обыкновения выкапывать тела мертвых врагов… — Шоу имеет в виду два случая из английской истории, когда во время реставрации Стюартов (1660) было выброшено из склепа и четвертовано тело Кромвеля, вождя английской революции, и когда по приказу английского генерала Китченера было выброшено из могилы тело вождя арабского восстания Махди (1898).
Стр. 232. Разве дурным вестям подобают почести? — Обычай, о котором рассказано дальше, придуман Б. Шоу.
Стр. 240. Арфа Мемнона — статуя в пустыне, издающая звуки при температурных изменениях.
Стр. 251. Тоттенхем-Корт-Роуд — одна из торговых улиц Лондона.
Я… сын Авлета… — Авлет, по прозвищу Флейтист, царь Египта, отец Клеопатры и Птолемея, был изгнан из Египта своею старшего дочерью Береникой, но потом вернулся при поддержке Помпея и римских воинов.
Стр. 254. …вашим почившим царем с триумвиратом. — Триумвират — правительство Рима, состоящее из трех лиц. Первый триумвират — Помпей, Красс и Юлий Цезарь; второй триумвират — Марк Антоний, Октавиан Август и Марк Лепид.
Стр. 257. Авлий Габиний — римский военачальник, помогавший Авлету вернуться в Египет.
Стр. 258. Катон — иначе Катон Младший, или Катон Утический (95–46 гг. до н. э.) — противник Цезаря, сторонник Помпея и сенаторской (аристократически-республиканской) партии.
Юба Нумидийский — африканский царь, сторонник Помпея.
Стр. 261. Верцингеторикс — галльский вождь, потерпевший в 51 г. до н. э. поражение от Юлия Цезаря и предательски умерщвленный по его приказанию, хотя ему была обещана жизнь и свобода. У нескольких тысяч побежденных галлов были отрублены правые руки.
Стр. 266. Гор — сын Озириса и Изиды, один из почитаемых богов египетской мифологии.
Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — римский полководец, триумвир, впоследствии муж Клеопатры, боровшийся за власть над Римом с другим триумвиром, Октавианом Августом, и побежденный им в битве при Акциуме (31 г. до н. э.). После поражения Антоний и Клеопатра лишили себя жизни.
Стр. 269. Александрийская библиотека — была в ту пору величайшей библиотекой мира и сильно пострадала от пожара 47 г. до н. э.
Стр. 274. Сицилиец Аполлодор — подлинное историческое лицо, приближенный Клеопатры. Дальнейшая история с Клеопатрой, завернутой в ковер и проникшей таким образом в помещение Цезаря, соответствует истории: об этом рассказано у Плутарха.
Стр. 300. Митридат Пергамский — царь города Пергама в Малой Азии, союзник Цезаря.
Стр. 311. Стучащие столы — анахронизм. Намек на спиритические сеансы, которыми увлекались в буржуазной Англии в конце XIX века. Во время сеансов вращали столы или блюдца и пытались гадать по их постукиванию.
ПИГМАЛИОН
«Пигмалион» («Pygmalion») — пьеса написана в 1912–1913 годах. Поставлена впервые в 1913 году в Вене, затем — в 1914 году в Лондоне, в Корт-тиэтер, со Стеллой Патрик-Кэмбл в главной роли. Напечатана в 1916 году. Экранизирована в 1938 году.
На русской сцене поставлена впервые в 1914 году в Московском драматическом театре. В послереволюционный период пользовалась у нас наибольшей популярностью из всех пьес Шоу.
По мотивам «Пигмалиона» в США Лернером и композитором Лоу написана опера «Моя прекрасная леди», имеющая большой успех.
По мнению биографов, Шоу вывел под именем Хиггинса профессора фонетики Генри Суита, которого он лично знал и который умер в 1912 году (перед написанием «Пигмалиона»). Шоу неоднократно говорил, что его прославленная пьеса является лишь пропагандой фонетики. Лингвистические интересы Шоу не изменяли ему до конца: он даже завещал свое состояние тем, кто сумеет создать новый английский алфавит, буквы которого будут строго соответствовать реальным звукам английского языка.
Стр. 339. Пиранези — итальянский гравер XVIII века. Меццо-тинто — особый вид старых гравюр.
Стр. 363. Моррис Уильям (1834–1896) — английский писатель, художник и социалистический деятель. Борясь с буржуазной пошлостью и падением вкуса, он создал художественные мастерские и пытался воскресить прикладное искусство раннего Возрождения: там изготовлялись (часто по его собственным рисункам) ковры, гобелены, обои, декоративные ткани.
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — известный английский художник, принадлежавший, как и ранний Моррис, к группе прерафаэлитов.
Уистлеровская школа — более поздняя манера живописи, модная в конце XIX века и введенная американским художником Уистлером, жившим в Англии.
Сесиль Лоусон (1851–1882) — английский художник.
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор и мастер прикладного искусства эпохи Возрождения.
Чиппендейлевское кресло — кресло в стиле Томаса Чинпендейля, знаменитого английского мебельщика XVIII века.
Стр. 367. Королевское общество — название английской Академии наук.
Стр. 378. «La fanciulla del Golden West» («Девушка с Золотого Запада») — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1910).
Стр. 390. …приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии… — Дулиттл искажает известное выражение: «Между Сциллой и Харибдой», обозначающее трудное, безвыходное положение. Сцилла и Харибда — мифологические чудовища, жившие по сторонам морского пролива и уничтожавшие моряков. Но, как всегда у Шоу, оговорка малокультурного Дулиттла приобретает дополнительный комический смысл. Цецилия — слепая девушка, причисленная к лику святых, Харита — богиня красоты и веселья. Таким образом, выбор между Цецилией и Харитой оказывается выбором между нищетой и благополучием, а потому и заранее предрешен.
Стр. 396. Церковь святого Георгия на Ганновер-сквер — место, где совершались бракосочетания лондонской богатой буржуазии и аристократии.
ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА
«Дом, где разбиваются сердца» («Heartbreak House») — пьеса написана в годы первой мировой войны, в 1913–1917 годах. Во время войны не могла быть опубликована или поставлена в условиях военной цензуры. Опубликована впервые в 1919 году, а поставлена в 1920 году в Нью-Йорке. В Лондоне (на сцене Корт-тиэтер) поставлена в 1921 году. У нас эта пьеса ставилась неоднократно.
Подзаголовок — «Фантазия в русском стиле на английские темы» — объяснен Шоу в предисловии, написанном в 1919 году. В нем он называет величайшими мастерами в изображении культурной и праздной Европы (то есть интеллигенции) Л. Толстого и Чехова. Шоу имеет в виду «Плоды просвещения» Толстого и пьесы Чехова. Характеризуя английскую интеллигенцию предвоенного и военного периода, он намерен идти по следам русских драматургов, однако проявляет большую самостоятельность.
Стр. 409. Седьмая степень самосозерцания — понятие, почерпнутое из индуизма, погружение в себя, стремление к высшему совершенству.
Стр. 415. Мадзини Джузеппе (1805–1872.) — революционный итальянский деятель, участник национально-освободительной борьбы Италии против австрийского владычества. Имя его пользовалось большой популярностью в среде английской передовой интеллигенции.
Стр. 424. Студенческий день — день, когда в Лондонской Национальной галерее студентам художественных училищ и всем желающим разрешают копировать картины.
Марк Дарнли — имя, придуманное для себя Гектором Хэшебаем, имеет символический смысл и указывает на двух людей, погибших по вине своих возлюбленных: Марка Антония, преданного Клеопатрой во время морского сражения и лишившего себя жизни, и шотландского короля Дарнли, преданного его женой Марией Стюарт и уничтоженного ее любовником Босвелем. Гектор этим хотел намекнуть на то, что его жизнь загублена его женой Гесионой. Дальнейшие вымышленные приключения Гектора представляют собою причудливый винегрет, почерпнутый из романтических и неоромантических романов.
Стр. 436. Махатма — в индийской мифологии верховное существо, мировой дух.
Стр. 440. …вроде Даниила во львином рву. — Согласно библейской легенде, пророк Даниил был брошен по приказу языческого царя в ров со львами, но «чудо» спасло его от смерти.
Стр. 472. Прямо как в «Тристане и Изольде». — Имеется в виду опера Вагнера «Тристан и Изольда».
Стр. 494. Им алтарем был темный лес… — Строки из поэмы Шелли «Розалинда и Елена».
Стр. 501. О капитан, мой капитан… — слова из стихотворения американского поэта Уитмена, посвященного памяти убитого президента Авраама Линкольна.
Стр. 503. «Пылайте, огни очагов» — английская рождественская песенка.
СВЯТАЯ ИОАННА
«Святая Иоанна» («Saint Joan») — написана в 1923 году, поставлена в том же году в Нью-Йорке в театре «Гаррик» с известной актрисой Уинифред Ленихан в главной роли. В Лондоне в Нью-тиэтер пошла в 1924 году с Сибил Торндайк в главной роли. В том же году была поставлена в Москве, в Камерном театре. В 1925 году Шоу была присуждена за эту пьесу Нобелевская премия, которую он передал на укрепление англо-шведских культурных связей.
Пьеса оказала сильное влияние на крупнейших зарубежных драматургов, обратившихся позднее к той же или аналогичной теме (Б. Брехт, «Святая Иоанна скотобоен», 1929; Ж. Ануйль, «Жаворонок», 1953). В предисловии к пьесе Шоу говорит о своих предшественниках, писавших о Жанне д’Арк, — Шекспире (хроника «Генрих VI»), Шиллере («Орлеанская дева»), Вольтере (поэма «Орлеанская девственница»), Анатоле Франсе (исторический труд «Жизнь Жанны д’Арк»), М. Твене («Записки о Жанне д’Арк…»). Шоу полемизирует с ними и создает более демократический и жизненный образ французской героини.
Картина 6 построена в строгом соответствии с документальными данными. Все имена судей и обвинителей Жанны — исторические. Главным источником для Шоу были подлинные протоколы допросов Жанны, изданные в 1841 году французским историком Жюлем Кишера.
Стр. 505. Роберт де Бодрикур — комендант крепости Вокулер, у которого Жанна д’Арк требовала и в конце концов получила эскорт, оружие и лошадей, чтобы отправиться к французскому королю Карлу VII.
Стр. 507. Домреми — деревня в Лотарингии, где родилась Жанна д’Арк.
Стр. 508. Дофин — титул наследника французского престола. Жанна называет так короля Карла VII, потому что в это время он еще не был коронован в Реймсе, где короновали французских королей. Карл VII (1403–1461), сын помешанного Карла VI и Изабеллы Баварской, был предан родной матерью, отрекшейся от него, объявившей его своим незаконным сыном, и влачил жалкое существование в замке Шинон в то время, как две трети Франции были захвачены англичанами. Изабелла Баварская выдала свою дочь, принцессу Катерину, за английского короля Генриха V и этим окончательно поддержала и укрепила притязания английских королей на французские владения. Французский народ, глубоко возмущенный поведением королевы, высказывал надежду, что Франция, погубленная развратной женщиной, должна быть спасена чистой девушкой. Эти мечты и предсказания волновали и Жанну д’Арк и толкнули ее на подвиг.
Стр. 509. Бертран де Пуланжи и Жан из Меца — исторические лица, рыцари, которые взялись сопровождать Жанну к королю.
Стр. 512. Королева отрицает законнорожденность собственного сына. — См. примечание к стр. 508.
Дюнуа Жан (1402–1468) — французский военачальник, возглавлял гарнизон осажденного англичанами Орлеана.
Монтаржис. — В битве при Монтаржисе в 1427 году Дюнуа разбил англичан.
Стр. 515. Черный Принц — Эдуард, сын английского короля Эдуарда III, прославившийся своими победами над французами в XIV веке. Прозван Черным Принцем за цвет своих доспехов и суровость.
Стр. 517. Куры несутся как сумасшедшие. — Характерное для Шоу комическое обыгрывание так называемых «чудес» Жанны.
Архиепископ Реймский, Ла Тремуй — исторические лица.
Стр. 518. Жиль де Рэ — иначе: де Рэц (1404–1440) — приближенный и полководец Карла VII. В 1440 году был казнен за чудовищную жестокость (убийство детей) и занятия черной магией. Его считают прототипом Синей Бороды, жестокого персонажа французской народной сказки.
Стр. 519. Ла Гир — историческое лицо.
Стр. 520. Карл Мудрый — прозвище Карла V, французского короля (1337–1380).
Стр. 524. Конечно, узнает. — Здесь Шоу рационалистически объясняет устами архиепископа наиболее популярное «чудо» Жанны, когда она узнала Карла VII в толпе придворных в то время, как на троне сидел другой человек.
Стр. 531. Людовик Одиннадцатый — сын Карла VII, один из самых выдающихся, но и самых жестоких королей Франции (1423–1483).
Стр. 532. Я вручил Деве командование армией. — Здесь Шоу ускоряет события. На самом деле Жанну д’Арк подвергали в течение шести месяцев всяким испытаниям и проверкам, прежде чем поручили ей действовать. Для этого была создана специальная комиссия из духовных лиц и придворных дам во главе с тещей короля.
Стр. 534. Ты Незаконнорожденный из Орлеана? — Незаконнорожденный — прозвище Дюнуа, так как он был незаконным сыном Орлеанского герцога. Косая полоса на гербе указывала на незаконное происхождение.
Стр. 539. …нашу армию искрошили возле Патэ, и сэр Джон Тальбот взят в плен. — В сражении при Патэ войско Жанны д’Арк и Дюнуа разбило англичан (18 июня 1429 г.) и взяло в плен прославленного английского военачальника Джона Тальбота (1390–1453).
Стр. 541. Кошон Пьер (? —1442) — епископ города Бовэ, изгнанный оттуда населением за свою предательскую, антипатриотическую деятельность и окончательно перешедший на службу к англичанам.
Граф Варвик — Варвик (Уорик) Ричард Бьючемп (1382–1439), английский вельможа и дипломат. В 1431 году был комендантом оккупированного французского города Руана и осуществлял верховный надзор за процессом Жанны д’Арк и за нею самой. Он был самым жестоким из ее тюремщиков. Шоу наделил его и некоторыми чертами другого Варвика, его зятя, так называемого «делателя королей» (1428–1471), сыгравшего большую роль в династических переворотах Англии XV века.
Стр. 547. Гус Ян (1369–1415) — чешский религиозный реформатор, борец против папства, сожженный на костре как еретик.
Виклиф Джон (1320–1415) — английский религиозный реформатор, противник папства.
Арабский погонщик верблюдов — Магомет, основатель магометанской религии (570–632).
Стр. 549. Ведь вы же сами делаете королей. — Здесь Варвик прямо назван «делателем королей» (сознательный анахронизм, именно так называли другого Варвика, жившего несколько позднее).
Йорк или Ланкастер в Англии… — Йорки и Ланкастеры — две родственные между собою династии (те и другие — потомки английского короля Эдуарда III), боровшиеся за английский престол в течение почти всего XV века и повергшие Англию в междоусобную войну Алой и Белой розы (Ланкастеры избрали своей эмблемой алую, а Йорки — белую розу).
Ланкастер или Валуа во Франции… — Ланкастеры и Валуа — английская и французская королевские династии, оспаривавшие друг у друга власть над Францией в течение Столетней войны. Победили Валуа благодаря победе французского народа.
Стр. 557. Компьен — крепость на пути к Парижу, где Жанна д’Арк была взята в плен бургундцами, союзниками англичан.
Стр. 560. Французы получили хороший урок под Азенкуром, под Креси и Пуатье. — Здесь перечислены места, где французы потерпели наиболее жестокие поражения от англичан в Столетней войне.
Стр. 590. Ночь в июне 1456 года. — Этот год знаменателен тем, что Карл VII (уже вернувший свои французские владения и прозванный Победоносным) организовал второй, посмертный процесс Жанны д’Арк и добился ее реабилитации.
Стр. 594. Агнесса Сорель — любовница Карла VII.
Стр. 595. Мое… тело предали анафеме… — На оправдательном процессе в 1456 году Пьер Кошон был признан единственным виновником гибели Жанны, и его тело было выброшено из могилы. Однако ничего не было сказано о других виновниках — деятелях инквизиции и богословах Парижского университета, чтобы не портить отношения короля с этими мощными организациями. Они были признаны введенными в заблуждение.
Стр. 601. Составлено и подписано в базилике Ватикана, шестнадцатого мая тысяча девятьсот двадцатого года. — В этом году Жанна д’Арк была окончательно канонизирована католической церковью (до этого в 1908 году она была признана «блаженной»).
ТЕЛЕЖКА С ЯБЛОКАМИ
«Тележка с яблоками» («The Apple-Cart») — написана в 1929 году для организованного в этом году в городе Малверне в честь Шоу Малвернского фестиваля (эти фестивали потом систематически повторялись). Поставлена впервые в Варшаве (в июне 1929 года), а затем уже в Малверне (в августе того же года). Опубликована в 1930 году. Пьеса была своеобразным ответом Шоу на вторичный приход к власти лейбористского правительства после того, как первое лейбористское правительство Макдональда (1924) не оправдало возлагаемых на него надежд. Свою пьесу Шоу назвал политической экстраваганцей, насытив ее злободневным и гротескным содержанием. Идиоматическое выражение: «to upset an apple-cart» (опрокинуть тележку с яблоками) — означает на английском языке крушение чьих-то планов.
Стр. 605. Памфилий и Семпроний. — Шоу наделяет персонажей своей политической экстраваганцы греческими и римскими именами, чтобы усилить общее комическое и странное впечатление.
Ритуалист — приверженец религиозных обрядов.
Стр. 607. «Лежать у волн, сидеть на крутизне…» — строфа из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Стр. 609. …горлопан Боэнерджес. — Западные исследователи спорят о том, кто из видных лейбористских деятелей изображен в лице энергичного и самовлюбленного Билля Боэнерджеса. Многие исследователи считают, что Шоу имел в виду министра труда в лейбористском правительстве 1929 года Д. Томаса (1874–1949).
Стр. 615. Корем Томас (1668–1751) — основатель воспитательного дома для подкидышей. Во всей этой истории чувствуется насмешка Шоу над лейборизмом, который оказывается сродни полиции по своему «умиротворяющему» влиянию на народные массы.
Стр. 618. Протей — имя морского божества в греческой мифологии. Отличался тем, что постоянно менял свой вид, как бы воплощая изменчивость водной стихии. Здесь это имя символизирует крайнюю беспринципность премьер-министра. Английские исследователи считают, что в лице Протея Шоу изобразил английского политического деятеля Рамсея Макдональда, возглавлявшего лейбористское правительство в 1924 и 1929 годах, а в 1931 году возглавившего коалиционное правительство, жестоко расправлявшееся с рабочим классом.
Стр. 622. Аманда и Лизистрата. — В английском правительстве 20-х годов не было и не могло быть женщин-министров (женщины только что получили избирательные права). Но Шоу изображает в своей пьесе отдаленное будущее — конец XX века, когда, по его мнению, женщины будут допущены к участию в делах правления. При этом он делает Лизистрату министром энергетики, то есть поручает ей наиболее новую и важную отрасль промышленности. Лизистрата обрисована с большой симпатией и не случайно носит имя аристофановской героини (комедия «Лизистрата»), организовавшей борьбу женщин против войны.
Стр. 629. «Великая хартия вольностей» — документ, лежащий в основе английской конституции, подписанный в 1215 году королем Иоанном Безземельным.
Стр. 632. «Забыть ли старую любовь…» — слова из стихотворения Р. Бернса «Застольная» (1788), перевод С. Я. Маршака.
Стр. 639. …совсем как в стихотворении Вордсворта. — Имеется в виду известное стихотворение поэта Вордсворта (1770–1850) «Нас семеро» (1798).
Стр. 641. Цивильный лист — личный бюджет короля.
Стр. 649. Интермедия — представление в антракте между основными действиями пьесы. Биографы считают, что в данной интермедии Шоу отразил в какой-то мере свои отношения с актрисой Стеллой Патрик-Кэмбл периода 1913–1914 годов. Имя «Оринтия» значит «Восточная».
Стр. 663. Мистер Ванхэттен. — Имя американского посла Ванхэттена содержит намек и на то, что он представляет деловые, финансовые круги Америки (Манхэттен, район Нью-Йорка на острове Манхэттене, где расположены главные учреждения и банки), и на его голландское происхождение (хотя в дальнейшем он будет говорить о патриотической любви американцев к Старой Англии).
Стр. 666. «Сей малый перл в серебряной оправе моря!» — слова из хроники Шекспира «Ричард II» (действие II, сцена 1).
Синфейнеры — ирландские борцы за независимость. Парадокс заключается здесь в том, что английский король Магнус намерен использовать старый боевой клич борцов против Англии. Теперь он пригодится самой Англии в ее борьбе против Соединенных Штатов.
…правительство в Новом Тимгаде. — Тимгад — древнеримский город в Северной Африке. Шоу хочет сказать, что в конце XX века французское правительство вынуждено под давлением США выехать в Африку.
Стр. 681. Разыгрывающий из себя отца-пилигрима. — Отцами-пилигримами называли первых английских колонистов в Америке (XVII в.).
ШЭКС ПРОТИВ ШЭВА
«Шэкс против Шэва» («Shakes versus Shav») — шуточная пьеса для марионеток, написанная в 1949 году, была поставлена на Малвернском фестивале в том же году. Шоу всегда питал большой интерес к кукольному театру и намеревался написать что-либо для него. Он написал эту пьеску белым стихом, которым хорошо владел (как, впрочем, и рифмованным). Однако его пьесы, написанные белым стихом («Восхитительный Бэшвил», 1901; «Вновь законченный «Цимбелин», 1939), всегда насыщены дружеской пародией на Шекспира, включают реминисценции и прямые цитаты из его трагедий. По тому же принципу построена и пьеса «Шэкс против Шэва».
В переводе заглавия пьесы мы стремимся точно передать звучание оригинала.
Стр. 682. Уже прошла зима тревоги нашей… — начальныс строки хроники Шекспира «Ричард III».
Стр. 683. Ни золотым, ни мраморным гробницам князей… — начальные строки 55 сонета Шекспира.
Мы в глубь страны явились без задержки — слова Ричмонда из хроники «Ричард III» (акт V, сцена II).
Стр. 684. Мак-Грегор — родовое имя Роб Роя. Употребление его было запрещено английскими властями.
Что ж, я молчу. Вся речь моя — мечу! — слова Макдуфа при поединке с Макбетом («Макбет», акт V, сцена VIII).
Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем… — «Макбет», акт III, сцена II.
Адам Линдсей Гордон (1833–1870) — австралийский поэт; часто строил стихи на звукоподражании.
Стр. 685. Есть многое на свете, друг Уильям… — перефразировка слов Гамлета, обращенных к Горацио («Гамлет», акт I, сцена V).
Но мужем стал одной чурбан. Другою — лжец любим — слова капитана Шотовера из пьесы Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (акт I).
Я назову его домом разбитых сердец! — слова Элли (там же, акт II).
Стр. 686. Пусть сердце разбивается в молчанье! — слова капитана Шотовера (там же, акт II).
Боль сердца, тысячи природных бед… — слова Гамлета в знаменитом монологе «Быть или не быть» (Гамлет», акт III, сцена I).
Чтоб даже и обломков не оставить… — слова Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (акт IV, сцена I).
Все завтра, завтра и опять же завтра… — слова Макбета («Макбет», акт V, сцена V).
Та горсть земли… спасает стены от холодных вьюг — слова Гамлета («Гамлет», акт V, сцена I).
Погасни же, мгновенная свеча! — слова Макбета после известия о смерти леди Макбет («Макбет», акт V, сцена V).
З. Гражданская