Комментарии

1

Первые переводы пьес Б. Шоу стали появляться в России в 1905 году. Так, пьеса «Муж рока» издавалась с 1905 до 1910 года четыре раза — под разными заглавиями и в разных переводах («Полководец», перевод Э. Маттерна и А. Воротникова, 1905 г. — первое издание пьесы Б. Шоу на русском языке). В 1907 году появилась в литографированных изданиях и в двух различных переводах «Профессия миссис Уоррен» («Богатая мать», перевод М. Вейконе, СПб.; «Промысел госпожи Уоррен», перевод Э. Маттерна и И. Марка, Москва). В 1908 году вышли в переводе В. Готвальта две пьесы; «Фарисеи» («Дома вдовца») и опять же «Промысел госпожи Варрен».

В 1910–1911 годах были предприняты одновременно два издания полного собрания сочинений Б. Шоу: в издательстве М. Саблина (десять томов) и в издательстве «Современные проблемы» (девять томов). В эти два издания вошли почти все художественные произведения Б. Шоу, появившиеся до 1910 года. В этот период повышенного интереса к Б. Шоу почти каждая его вещь переводится по нескольку раз. «Пигмалион», написанный в 1913 году, появился вскоре в переводе Б. Лебедева (1914), а затем — в переводе М. Потапенко и З. Львовского (1915).

После 1917 года избранные произведения Б. Шоу издавались неоднократно. Из пятидесяти трех пьес, написанных Б. Шоу, на русский язык переведено тридцать семь. В настоящий том включены пьесы различных периодов творчества писателя.

2

ПРОФЕССИЯ МИССИС УОРРЕН

«Профессия миссис Уоррен» («Mrs.. Warren’s Profession») — третья по времени написания пьеса Шоу, входящая в цикл «Неприятных пьес». Написана в 1893–1894 годах, опубликована в сборнике «Неприятных пьес» в 1898 году; была запрещена театральной цензурой. Впервые поставлена Театральным обществом в Лондоне на сцене Нью-Лирик-тиэтср 5 января 1902 года. Попытка американской труппы поставить пьесу в 1903 году в Нью-Йорке вызвала арест труппы. В России она впервые была показана в Петербурге на сцене Александринского театра 30 ноября 1907 года под названием «Доходы миссис Уоррен». Роль Китти Уоррен исполняла знаменитая актриса М. Г. Савина.

На советской сцене пьеса ставилась неоднократно.

3

Стр. 29. Чэнсери-лейн — квартал Лондона, где расположены юридические конторы.

4

Стр. 36. Герцог Веллингтон (1769–1852) — известный английский полководец, отличившийся в битве при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), и реакционный политический деятель.

5

Стр. 42. «Судьбы страшится только тот…» — строфа из стихотворения Джеймса Грэхема (1612–1650), шотландского военного и политического деятеля XVII века, пытавшегося в ряде восстаний поддержать изгнанных из Англии Стюартов и казненного в 1650 году.

6

Стр. 70. Линкольн-Инн — здание, где бывают заседания суда и проходят подготовку молодые адвокаты.

7

Стр. 71. Ричмонд — парк на окраине Лондона.

8

КАНДИДА

«Кандида» («Candida»), входящая в цикл «Приятных пьес», написана в 1894–1895 годах, опубликована вместе с остальными «Приятными пьесами» в 1898 году. Посвящена семейно-этическим проблемам (отчасти под влиянием пьес Ибсена). В пьесе осмеян так называемый «христианский социализм» в лице священника Морелла. Колоссальная вводная ремарка типична для художественных приемов Б. Шоу и дает широкую картину одного из районов Лондона, подробную характеристику обстановки в доме Морелла и самого Морелла.

9

Стр. 88. Морис Джон (1805–1872) — богослов и священник, один из основателей христианского социализма.

10

Броунинг Роберт (1812–1889) — выдающийся английский поэт. Говоря о казуистике, Шоу, видимо, намекает на крайнюю сложность и противоречивость многих произведений Броунинга.

11

«Прогресс и бедность» — сочинение американского экономиста Генри Джорджа (1839–1897), оказавшего сильное влияние на Б. Шоу и считавшего единственным методом социального переустройства национализацию земли.

12

«Фабианские опыты» — брошюры Фабианского общества, в создании которых участвовал сам Б. Шоу.

13

«Мечта Джона Болла» (1888) — утопическая повесть Уильяма Морриса (1834–1896), известного английского писателя, художника и социалиста. В повести герой попадает во сне в Англию эпохи Крестьянского восстания Уота Тайлера (1380–1381), участником которого был священник и смелый проповедник Джон Болл.

14

…главная фигура Тицианова «Успения» — мадонна, возносящаяся на небо. Тициан Вечеллио (1477–1576) — знаменитый итальянский художник эпохи Возрождения.

15

Стр. 89. Независимая рабочая партия — возникла в Англии в 1893 году, но приняла реформистский характер и была, по выражению В. И. Ленина, «независима только от социализма, а от либерализма очень зависима» (В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 18, стр. 331).

16

Социал-демократическая федерация — организация, созданная в 1884 году в Англии (при участии дочери Маркса Элеоноры Эвелинг), пропагандировавшая марксизм и возглавленная Г. Гайндманом, который в дальнейшем отступил от принципов марксизма.

17

Конфирманты — юноши и девушки, готовящиеся к конфирмации, то есть к первому причастию, принимаемому в протестантских странах в шестнадцать лет.

18

Стр. 90. «Церковный реформатор» — религиозно-реформистский журнал, издававшийся в Лондоне в 80-е и 90-е годы XIX века.

19

Стр. 107. «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает». — Фраза из «Максим», книги афоризмов, написанной французским мыслителем Франсуа Ларошфуко (1613–1680).

20

Стр. 110. «Но его жена презирала его в сердце своем» — цитата из Библии.

21

УЧЕНИК ДЬЯВОЛА

«Ученик дьявола» («The Devil’s Disciple») — первая из трех пьес, составляющих цикл «Пьесы для пуритан». Написана в 1897 году, опубликована вместе с остальными пьесами цикла в 1901 году. Поставлена впервые в октябре 1897 года Ричардом Мэнсфилдом в США, в городе Олбани, а затем в Нью-Йорке. В Лондоне пошла в сентябре 1899 года.

В России пьеса пошла в 1906 году в Воронежском театре, но из цензурных соображений заглавие было изменено на «Мятежник». С тех пор ставилась многократно на дореволюционной и советской сцене.

22

Стр. 153. Зимою 1777 года… — Действие пьесы развертывается в Северной Америке, в период освободительной войны североамериканских колоний против Англии (1775–1783), в переломном 1777 году, когда американские войска стали одерживать значительные победы. Стремясь предотвратить дальнейшее расширение восстания, англичане организовали ряд устрашающих карательных экспедиций, одна из которых изображена в пьесе.

23

Стр. 173. Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) — английская писательница и общественная деятельница, борец за женское равноправие; жена философа Уильяма Годвина и мать писательницы Мэри Шелли; ее трактат «Защита прав женщины» был написан в 1792 году.

24

Стр. 178. Филипп Уэбб (1831–1915) — английский художник и декоратор.

25

Стр. 198. Бэргойн Джон (1722–1792) — английский военачальник, потерпевший поражение в войне с североамериканскими колониями. Был вызван из Канады на соединение с войском, возглавляемым генералом Хоу, но соединение это не состоялось.

26

Стр. 203. Королевский вензель G. R — Georgius Rex (лат.) — король Георг. Имеется в виду Георг III, который тогда царствовал в Англии.

27

Стр. 206. …у ног Гамалиила. — Гамалиил, упоминаемый в Библии, ученый раввин и справедливый судья. Здесь генерал Бэргойн хочет сказать, что он займет на суде лишь второстепенное место.

28

Стр. 209. Лорд Норт — английский премьер-министр с 1770 по 1782 год. Своим законом о пошлине на чай, ввозимый в Америку, вызвал возмущение американцев. «Чайный бунт» в 1773 году был началом Войны за независимость.

29

Стр. 225. «Янки-Дудл» — патриотический американский гимн.

30

ЦЕЗАРЬ И КЛЕОПАТРА

«Цезарь и Клеопатра» («Caesar and Cleopatra») — вторая из пьес цикла «Пьесы для пуритан», опубликована в 1901 году. Написана в 1898 году. Впервые поставлена в 1901 году в Чикаго (США) с Форбсом-Робертсоном в роли Цезаря, затем — в Лидсе (Англия) в 1907 году.

В России впервые поставлена московским Малым театром в 1909 году. С тех пор шла многократно на дореволюционной и советской сцене.

В этой исторической драме Шоу обращается к событиям 48–47 гг. до н. э., когда римский полководец Юлий Цезарь (100—44 гг. до н. э.) поддержал юную египетскую царицу Клеопатру в борьбе за власть, которую она вела против своего брата и мужа, десятилетнего Птолемея, и этим самым фактически подчинил Египет Риму. Юлий Цезарь пригласил Клеопатру в Рим, где она жила как его официальная фаворитка. После его смерти она вернулась в Египет и стала женою римского полководца Марка Антония. От Цезаря у нее был сын, Цезарион, считавшийся впоследствии ее соправителем.

Шоу в значительной мере изменил эти исторические факты в той их части, которая касается отношений Цезаря и Клеопатры. У Шоу Цезарь относится к Клеопатре скорее отечески и в конце драмы расстается с нею навсегда, обещая прислать человека, более подходящего ей по возрасту, — Марка Антония. Образ Цезаря, несколько идеализированный, построен Шоу в соответствии с концепциями немецкого историка Т. Моммзена, который в третьем томе своей «Римской истории» (1880) пишет о Цезаре с восхищением.

31

Стр. 226. Ра — бог солнца в древнеегипетской мифологии. Изображался в виде человека с головой сокола.

32

Стр. 227. Помпей (106—48 гг. до н. э.) — римский консул и полководец, зять и противник Юлия Цезаря.

33

Стр. 229. Как рассыпалось могущество державной Испании… — Здесь имеется в виду гибель «Непобедимой Армады» (1588), посланной Филиппом II Испанским на завоевание Англии, но рассеянной бурей и разбитой английским флотом.

34

…ныне там стоит британская армия. — Конец XIX века ознаменовался длительной экспансией Англии против африканских народов и государств, в том числе и против Египта, который был оккупирован в 1882 году.

35

Луций Септимий — один из военачальников Помпея, убивший его в Египте и преподнесший его голову Юлию Цезарю.

36

Стр. 231. …они не имеют обыкновения выкапывать тела мертвых врагов… — Шоу имеет в виду два случая из английской истории, когда во время реставрации Стюартов (1660) было выброшено из склепа и четвертовано тело Кромвеля, вождя английской революции, и когда по приказу английского генерала Китченера было выброшено из могилы тело вождя арабского восстания Махди (1898).

37

Стр. 232. Разве дурным вестям подобают почести? — Обычай, о котором рассказано дальше, придуман Б. Шоу.

38

Стр. 240. Арфа Мемнона — статуя в пустыне, издающая звуки при температурных изменениях.

39

Стр. 251. Тоттенхем-Корт-Роуд — одна из торговых улиц Лондона.

40

Ясын Авлета… — Авлет, по прозвищу Флейтист, царь Египта, отец Клеопатры и Птолемея, был изгнан из Египта своею старшего дочерью Береникой, но потом вернулся при поддержке Помпея и римских воинов.

41

Стр. 254. …вашим почившим царем с триумвиратом. — Триумвират — правительство Рима, состоящее из трех лиц. Первый триумвират — Помпей, Красс и Юлий Цезарь; второй триумвират — Марк Антоний, Октавиан Август и Марк Лепид.

42

Стр. 257. Авлий Габиний — римский военачальник, помогавший Авлету вернуться в Египет.

43

Стр. 258. Катон — иначе Катон Младший, или Катон Утический (95–46 гг. до н. э.) — противник Цезаря, сторонник Помпея и сенаторской (аристократически-республиканской) партии.

44

Юба Нумидийский — африканский царь, сторонник Помпея.

45

Стр. 261. Верцингеторикс — галльский вождь, потерпевший в 51 г. до н. э. поражение от Юлия Цезаря и предательски умерщвленный по его приказанию, хотя ему была обещана жизнь и свобода. У нескольких тысяч побежденных галлов были отрублены правые руки.

46

Стр. 266. Гор — сын Озириса и Изиды, один из почитаемых богов египетской мифологии.

47

Марк Антоний (83–30 гг. до н. э.) — римский полководец, триумвир, впоследствии муж Клеопатры, боровшийся за власть над Римом с другим триумвиром, Октавианом Августом, и побежденный им в битве при Акциуме (31 г. до н. э.). После поражения Антоний и Клеопатра лишили себя жизни.

48

Стр. 269. Александрийская библиотека — была в ту пору величайшей библиотекой мира и сильно пострадала от пожара 47 г. до н. э.

49

Стр. 274. Сицилиец Аполлодор — подлинное историческое лицо, приближенный Клеопатры. Дальнейшая история с Клеопатрой, завернутой в ковер и проникшей таким образом в помещение Цезаря, соответствует истории: об этом рассказано у Плутарха.

50

Стр. 300. Митридат Пергамский — царь города Пергама в Малой Азии, союзник Цезаря.

51

Стр. 311. Стучащие столы — анахронизм. Намек на спиритические сеансы, которыми увлекались в буржуазной Англии в конце XIX века. Во время сеансов вращали столы или блюдца и пытались гадать по их постукиванию.

52

ПИГМАЛИОН

«Пигмалион» («Pygmalion») — пьеса написана в 1912–1913 годах. Поставлена впервые в 1913 году в Вене, затем — в 1914 году в Лондоне, в Корт-тиэтер, со Стеллой Патрик-Кэмбл в главной роли. Напечатана в 1916 году. Экранизирована в 1938 году.

На русской сцене поставлена впервые в 1914 году в Московском драматическом театре. В послереволюционный период пользовалась у нас наибольшей популярностью из всех пьес Шоу.

По мотивам «Пигмалиона» в США Лернером и композитором Лоу написана опера «Моя прекрасная леди», имеющая большой успех.

По мнению биографов, Шоу вывел под именем Хиггинса профессора фонетики Генри Суита, которого он лично знал и который умер в 1912 году (перед написанием «Пигмалиона»). Шоу неоднократно говорил, что его прославленная пьеса является лишь пропагандой фонетики. Лингвистические интересы Шоу не изменяли ему до конца: он даже завещал свое состояние тем, кто сумеет создать новый английский алфавит, буквы которого будут строго соответствовать реальным звукам английского языка.

53

Стр. 339. Пиранези — итальянский гравер XVIII века. Меццо-тинто — особый вид старых гравюр.

54

Стр. 363. Моррис Уильям (1834–1896) — английский писатель, художник и социалистический деятель. Борясь с буржуазной пошлостью и падением вкуса, он создал художественные мастерские и пытался воскресить прикладное искусство раннего Возрождения: там изготовлялись (часто по его собственным рисункам) ковры, гобелены, обои, декоративные ткани.

55

Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — известный английский художник, принадлежавший, как и ранний Моррис, к группе прерафаэлитов.

56

Уистлеровская школа — более поздняя манера живописи, модная в конце XIX века и введенная американским художником Уистлером, жившим в Англии.

57

Сесиль Лоусон (1851–1882) — английский художник.

58

Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор и мастер прикладного искусства эпохи Возрождения.

59

Чиппендейлевское кресло — кресло в стиле Томаса Чинпендейля, знаменитого английского мебельщика XVIII века.

60

Стр. 367. Королевское общество — название английской Академии наук.

61

Стр. 378. «La fanciulla del Golden West» («Девушка с Золотого Запада») — опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1910).

62

Стр. 390. …приходится выбирать между Цецилией работного дома и Харитой буржуазии… — Дулиттл искажает известное выражение: «Между Сциллой и Харибдой», обозначающее трудное, безвыходное положение. Сцилла и Харибда — мифологические чудовища, жившие по сторонам морского пролива и уничтожавшие моряков. Но, как всегда у Шоу, оговорка малокультурного Дулиттла приобретает дополнительный комический смысл. Цецилия — слепая девушка, причисленная к лику святых, Харита — богиня красоты и веселья. Таким образом, выбор между Цецилией и Харитой оказывается выбором между нищетой и благополучием, а потому и заранее предрешен.

63

Стр. 396. Церковь святого Георгия на Ганновер-сквер — место, где совершались бракосочетания лондонской богатой буржуазии и аристократии.

64

ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА

«Дом, где разбиваются сердца» («Heartbreak House») — пьеса написана в годы первой мировой войны, в 1913–1917 годах. Во время войны не могла быть опубликована или поставлена в условиях военной цензуры. Опубликована впервые в 1919 году, а поставлена в 1920 году в Нью-Йорке. В Лондоне (на сцене Корт-тиэтер) поставлена в 1921 году. У нас эта пьеса ставилась неоднократно.

Подзаголовок — «Фантазия в русском стиле на английские темы» — объяснен Шоу в предисловии, написанном в 1919 году. В нем он называет величайшими мастерами в изображении культурной и праздной Европы (то есть интеллигенции) Л. Толстого и Чехова. Шоу имеет в виду «Плоды просвещения» Толстого и пьесы Чехова. Характеризуя английскую интеллигенцию предвоенного и военного периода, он намерен идти по следам русских драматургов, однако проявляет большую самостоятельность.

65

Стр. 409. Седьмая степень самосозерцания — понятие, почерпнутое из индуизма, погружение в себя, стремление к высшему совершенству.

66

Стр. 415. Мадзини Джузеппе (1805–1872.) — революционный итальянский деятель, участник национально-освободительной борьбы Италии против австрийского владычества. Имя его пользовалось большой популярностью в среде английской передовой интеллигенции.

67

Стр. 424. Студенческий день — день, когда в Лондонской Национальной галерее студентам художественных училищ и всем желающим разрешают копировать картины.

68

Марк Дарнли — имя, придуманное для себя Гектором Хэшебаем, имеет символический смысл и указывает на двух людей, погибших по вине своих возлюбленных: Марка Антония, преданного Клеопатрой во время морского сражения и лишившего себя жизни, и шотландского короля Дарнли, преданного его женой Марией Стюарт и уничтоженного ее любовником Босвелем. Гектор этим хотел намекнуть на то, что его жизнь загублена его женой Гесионой. Дальнейшие вымышленные приключения Гектора представляют собою причудливый винегрет, почерпнутый из романтических и неоромантических романов.

69

Стр. 436. Махатма — в индийской мифологии верховное существо, мировой дух.

70

Стр. 440. …вроде Даниила во львином рву. — Согласно библейской легенде, пророк Даниил был брошен по приказу языческого царя в ров со львами, но «чудо» спасло его от смерти.

71

Стр. 472. Прямо как в «Тристане и Изольде». — Имеется в виду опера Вагнера «Тристан и Изольда».

72

Стр. 494. Им алтарем был темный лес… — Строки из поэмы Шелли «Розалинда и Елена».

73

Стр. 501. О капитан, мой капитан… — слова из стихотворения американского поэта Уитмена, посвященного памяти убитого президента Авраама Линкольна.

74

Стр. 503. «Пылайте, огни очагов» — английская рождественская песенка.

75

СВЯТАЯ ИОАННА

«Святая Иоанна» («Saint Joan») — написана в 1923 году, поставлена в том же году в Нью-Йорке в театре «Гаррик» с известной актрисой Уинифред Ленихан в главной роли. В Лондоне в Нью-тиэтер пошла в 1924 году с Сибил Торндайк в главной роли. В том же году была поставлена в Москве, в Камерном театре. В 1925 году Шоу была присуждена за эту пьесу Нобелевская премия, которую он передал на укрепление англо-шведских культурных связей.

Пьеса оказала сильное влияние на крупнейших зарубежных драматургов, обратившихся позднее к той же или аналогичной теме (Б. Брехт, «Святая Иоанна скотобоен», 1929; Ж. Ануйль, «Жаворонок», 1953). В предисловии к пьесе Шоу говорит о своих предшественниках, писавших о Жанне д’Арк, — Шекспире (хроника «Генрих VI»), Шиллере («Орлеанская дева»), Вольтере (поэма «Орлеанская девственница»), Анатоле Франсе (исторический труд «Жизнь Жанны д’Арк»), М. Твене («Записки о Жанне д’Арк…»). Шоу полемизирует с ними и создает более демократический и жизненный образ французской героини.

Картина 6 построена в строгом соответствии с документальными данными. Все имена судей и обвинителей Жанны — исторические. Главным источником для Шоу были подлинные протоколы допросов Жанны, изданные в 1841 году французским историком Жюлем Кишера.

76

Стр. 505. Роберт де Бодрикур — комендант крепости Вокулер, у которого Жанна д’Арк требовала и в конце концов получила эскорт, оружие и лошадей, чтобы отправиться к французскому королю Карлу VII.

77

Стр. 507. Домреми — деревня в Лотарингии, где родилась Жанна д’Арк.

78

Стр. 508. Дофин — титул наследника французского престола. Жанна называет так короля Карла VII, потому что в это время он еще не был коронован в Реймсе, где короновали французских королей. Карл VII (1403–1461), сын помешанного Карла VI и Изабеллы Баварской, был предан родной матерью, отрекшейся от него, объявившей его своим незаконным сыном, и влачил жалкое существование в замке Шинон в то время, как две трети Франции были захвачены англичанами. Изабелла Баварская выдала свою дочь, принцессу Катерину, за английского короля Генриха V и этим окончательно поддержала и укрепила притязания английских королей на французские владения. Французский народ, глубоко возмущенный поведением королевы, высказывал надежду, что Франция, погубленная развратной женщиной, должна быть спасена чистой девушкой. Эти мечты и предсказания волновали и Жанну д’Арк и толкнули ее на подвиг.

79

Стр. 509. Бертран де Пуланжи и Жан из Меца — исторические лица, рыцари, которые взялись сопровождать Жанну к королю.

80

Стр. 512. Королева отрицает законнорожденность собственного сына. — См. примечание к стр. 508.

81

Дюнуа Жан (1402–1468) — французский военачальник, возглавлял гарнизон осажденного англичанами Орлеана.

82

Монтаржис. — В битве при Монтаржисе в 1427 году Дюнуа разбил англичан.

83

Стр. 515. Черный Принц — Эдуард, сын английского короля Эдуарда III, прославившийся своими победами над французами в XIV веке. Прозван Черным Принцем за цвет своих доспехов и суровость.

84

Стр. 517. Куры несутся как сумасшедшие. — Характерное для Шоу комическое обыгрывание так называемых «чудес» Жанны.

85

Архиепископ Реймский, Ла Тремуй — исторические лица.

86

Стр. 518. Жиль де Рэ — иначе: де Рэц (1404–1440) — приближенный и полководец Карла VII. В 1440 году был казнен за чудовищную жестокость (убийство детей) и занятия черной магией. Его считают прототипом Синей Бороды, жестокого персонажа французской народной сказки.

87

Стр. 519. Ла Гир — историческое лицо.

88

Стр. 520. Карл Мудрый — прозвище Карла V, французского короля (1337–1380).

89

Стр. 524. Конечно, узнает. — Здесь Шоу рационалистически объясняет устами архиепископа наиболее популярное «чудо» Жанны, когда она узнала Карла VII в толпе придворных в то время, как на троне сидел другой человек.

90

Стр. 531. Людовик Одиннадцатый — сын Карла VII, один из самых выдающихся, но и самых жестоких королей Франции (1423–1483).

91

Стр. 532. Я вручил Деве командование армией. — Здесь Шоу ускоряет события. На самом деле Жанну д’Арк подвергали в течение шести месяцев всяким испытаниям и проверкам, прежде чем поручили ей действовать. Для этого была создана специальная комиссия из духовных лиц и придворных дам во главе с тещей короля.

92

Стр. 534. Ты Незаконнорожденный из Орлеана? — Незаконнорожденный — прозвище Дюнуа, так как он был незаконным сыном Орлеанского герцога. Косая полоса на гербе указывала на незаконное происхождение.

93

Стр. 539. …нашу армию искрошили возле Патэ, и сэр Джон Тальбот взят в плен. — В сражении при Патэ войско Жанны д’Арк и Дюнуа разбило англичан (18 июня 1429 г.) и взяло в плен прославленного английского военачальника Джона Тальбота (1390–1453).

94

Стр. 541. Кошон Пьер (? —1442) — епископ города Бовэ, изгнанный оттуда населением за свою предательскую, антипатриотическую деятельность и окончательно перешедший на службу к англичанам.

95

Граф Варвик — Варвик (Уорик) Ричард Бьючемп (1382–1439), английский вельможа и дипломат. В 1431 году был комендантом оккупированного французского города Руана и осуществлял верховный надзор за процессом Жанны д’Арк и за нею самой. Он был самым жестоким из ее тюремщиков. Шоу наделил его и некоторыми чертами другого Варвика, его зятя, так называемого «делателя королей» (1428–1471), сыгравшего большую роль в династических переворотах Англии XV века.

96

Стр. 547. Гус Ян (1369–1415) — чешский религиозный реформатор, борец против папства, сожженный на костре как еретик.

97

Виклиф Джон (1320–1415) — английский религиозный реформатор, противник папства.

98

Арабский погонщик верблюдов — Магомет, основатель магометанской религии (570–632).

99

Стр. 549. Ведь вы же сами делаете королей. — Здесь Варвик прямо назван «делателем королей» (сознательный анахронизм, именно так называли другого Варвика, жившего несколько позднее).

100

Йорк или Ланкастер в Англии… — Йорки и Ланкастеры — две родственные между собою династии (те и другие — потомки английского короля Эдуарда III), боровшиеся за английский престол в течение почти всего XV века и повергшие Англию в междоусобную войну Алой и Белой розы (Ланкастеры избрали своей эмблемой алую, а Йорки — белую розу).

101

Ланкастер или Валуа во Франции… — Ланкастеры и Валуа — английская и французская королевские династии, оспаривавшие друг у друга власть над Францией в течение Столетней войны. Победили Валуа благодаря победе французского народа.

102

Стр. 557. Компьен — крепость на пути к Парижу, где Жанна д’Арк была взята в плен бургундцами, союзниками англичан.

103

Стр. 560. Французы получили хороший урок под Азенкуром, под Креси и Пуатье. — Здесь перечислены места, где французы потерпели наиболее жестокие поражения от англичан в Столетней войне.

104

Стр. 590. Ночь в июне 1456 года. — Этот год знаменателен тем, что Карл VII (уже вернувший свои французские владения и прозванный Победоносным) организовал второй, посмертный процесс Жанны д’Арк и добился ее реабилитации.

105

Стр. 594. Агнесса Сорель — любовница Карла VII.

106

Стр. 595. Мое… тело предали анафеме… — На оправдательном процессе в 1456 году Пьер Кошон был признан единственным виновником гибели Жанны, и его тело было выброшено из могилы. Однако ничего не было сказано о других виновниках — деятелях инквизиции и богословах Парижского университета, чтобы не портить отношения короля с этими мощными организациями. Они были признаны введенными в заблуждение.

107

Стр. 601. Составлено и подписано в базилике Ватикана, шестнадцатого мая тысяча девятьсот двадцатого года. — В этом году Жанна д’Арк была окончательно канонизирована католической церковью (до этого в 1908 году она была признана «блаженной»).

108

ТЕЛЕЖКА С ЯБЛОКАМИ

«Тележка с яблоками» («The Apple-Cart») — написана в 1929 году для организованного в этом году в городе Малверне в честь Шоу Малвернского фестиваля (эти фестивали потом систематически повторялись). Поставлена впервые в Варшаве (в июне 1929 года), а затем уже в Малверне (в августе того же года). Опубликована в 1930 году. Пьеса была своеобразным ответом Шоу на вторичный приход к власти лейбористского правительства после того, как первое лейбористское правительство Макдональда (1924) не оправдало возлагаемых на него надежд. Свою пьесу Шоу назвал политической экстраваганцей, насытив ее злободневным и гротескным содержанием. Идиоматическое выражение: «to upset an apple-cart» (опрокинуть тележку с яблоками) — означает на английском языке крушение чьих-то планов.

109

Стр. 605. Памфилий и Семпроний. — Шоу наделяет персонажей своей политической экстраваганцы греческими и римскими именами, чтобы усилить общее комическое и странное впечатление.

110

Ритуалист — приверженец религиозных обрядов.

111

Стр. 607. «Лежать у волн, сидеть на крутизне…» — строфа из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».

112

Стр. 609. …горлопан Боэнерджес. — Западные исследователи спорят о том, кто из видных лейбористских деятелей изображен в лице энергичного и самовлюбленного Билля Боэнерджеса. Многие исследователи считают, что Шоу имел в виду министра труда в лейбористском правительстве 1929 года Д. Томаса (1874–1949).

113

Стр. 615. Корем Томас (1668–1751) — основатель воспитательного дома для подкидышей. Во всей этой истории чувствуется насмешка Шоу над лейборизмом, который оказывается сродни полиции по своему «умиротворяющему» влиянию на народные массы.

114

Стр. 618. Протей — имя морского божества в греческой мифологии. Отличался тем, что постоянно менял свой вид, как бы воплощая изменчивость водной стихии. Здесь это имя символизирует крайнюю беспринципность премьер-министра. Английские исследователи считают, что в лице Протея Шоу изобразил английского политического деятеля Рамсея Макдональда, возглавлявшего лейбористское правительство в 1924 и 1929 годах, а в 1931 году возглавившего коалиционное правительство, жестоко расправлявшееся с рабочим классом.

115

Стр. 622. Аманда и Лизистрата. — В английском правительстве 20-х годов не было и не могло быть женщин-министров (женщины только что получили избирательные права). Но Шоу изображает в своей пьесе отдаленное будущее — конец XX века, когда, по его мнению, женщины будут допущены к участию в делах правления. При этом он делает Лизистрату министром энергетики, то есть поручает ей наиболее новую и важную отрасль промышленности. Лизистрата обрисована с большой симпатией и не случайно носит имя аристофановской героини (комедия «Лизистрата»), организовавшей борьбу женщин против войны.

116

Стр. 629. «Великая хартия вольностей» — документ, лежащий в основе английской конституции, подписанный в 1215 году королем Иоанном Безземельным.

117

Стр. 632. «Забыть ли старую любовь…» — слова из стихотворения Р. Бернса «Застольная» (1788), перевод С. Я. Маршака.

118

Стр. 639. …совсем как в стихотворении Вордсворта. — Имеется в виду известное стихотворение поэта Вордсворта (1770–1850) «Нас семеро» (1798).

119

Стр. 641. Цивильный лист — личный бюджет короля.

120

Стр. 649. Интермедия — представление в антракте между основными действиями пьесы. Биографы считают, что в данной интермедии Шоу отразил в какой-то мере свои отношения с актрисой Стеллой Патрик-Кэмбл периода 1913–1914 годов. Имя «Оринтия» значит «Восточная».

121

Стр. 663. Мистер Ванхэттен. — Имя американского посла Ванхэттена содержит намек и на то, что он представляет деловые, финансовые круги Америки (Манхэттен, район Нью-Йорка на острове Манхэттене, где расположены главные учреждения и банки), и на его голландское происхождение (хотя в дальнейшем он будет говорить о патриотической любви американцев к Старой Англии).

122

Стр. 666. «Сей малый перл в серебряной оправе моря!» — слова из хроники Шекспира «Ричард II» (действие II, сцена 1).

123

Синфейнеры — ирландские борцы за независимость. Парадокс заключается здесь в том, что английский король Магнус намерен использовать старый боевой клич борцов против Англии. Теперь он пригодится самой Англии в ее борьбе против Соединенных Штатов.

124

…правительство в Новом Тимгаде. — Тимгад — древнеримский город в Северной Африке. Шоу хочет сказать, что в конце XX века французское правительство вынуждено под давлением США выехать в Африку.

125

Стр. 681. Разыгрывающий из себя отца-пилигрима. — Отцами-пилигримами называли первых английских колонистов в Америке (XVII в.).

126

ШЭКС ПРОТИВ ШЭВА

«Шэкс против Шэва» («Shakes versus Shav») — шуточная пьеса для марионеток, написанная в 1949 году, была поставлена на Малвернском фестивале в том же году. Шоу всегда питал большой интерес к кукольному театру и намеревался написать что-либо для него. Он написал эту пьеску белым стихом, которым хорошо владел (как, впрочем, и рифмованным). Однако его пьесы, написанные белым стихом («Восхитительный Бэшвил», 1901; «Вновь законченный «Цимбелин», 1939), всегда насыщены дружеской пародией на Шекспира, включают реминисценции и прямые цитаты из его трагедий. По тому же принципу построена и пьеса «Шэкс против Шэва».

В переводе заглавия пьесы мы стремимся точно передать звучание оригинала.

127

Стр. 682. Уже прошла зима тревоги нашей… — начальныс строки хроники Шекспира «Ричард III».

128

Стр. 683. Ни золотым, ни мраморным гробницам князей… — начальные строки 55 сонета Шекспира.

129

Мы в глубь страны явились без задержки — слова Ричмонда из хроники «Ричард III» (акт V, сцена II).

130

Стр. 684. Мак-Грегор — родовое имя Роб Роя. Употребление его было запрещено английскими властями.

131

Что ж, я молчу. Вся речь моя — мечу! — слова Макдуфа при поединке с Макбетом («Макбет», акт V, сцена VIII).

132

Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем… — «Макбет», акт III, сцена II.

133

Адам Линдсей Гордон (1833–1870) — австралийский поэт; часто строил стихи на звукоподражании.

134

Стр. 685. Есть многое на свете, друг Уильям… — перефразировка слов Гамлета, обращенных к Горацио («Гамлет», акт I, сцена V).

135

Но мужем стал одной чурбан. Другою — лжец любим — слова капитана Шотовера из пьесы Шоу «Дом, где разбиваются сердца» (акт I).

136

Я назову его домом разбитых сердец! — слова Элли (там же, акт II).

137

Стр. 686. Пусть сердце разбивается в молчанье! — слова капитана Шотовера (там же, акт II).

138

Боль сердца, тысячи природных бед… — слова Гамлета в знаменитом монологе «Быть или не быть» (Гамлет», акт III, сцена I).

139

Чтоб даже и обломков не оставить… — слова Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (акт IV, сцена I).

140

Все завтра, завтра и опять же завтра… — слова Макбета («Макбет», акт V, сцена V).

141

Та горсть земли… спасает стены от холодных вьюг — слова Гамлета («Гамлет», акт V, сцена I).

142

Погасни же, мгновенная свеча! — слова Макбета после известия о смерти леди Макбет («Макбет», акт V, сцена V).

З. Гражданская

Загрузка...