Примечания

1

«Летучка» — передвижная ремонтная мастерская.

2

Таара — божество древних эстов.

3

Пори — город в Финляндии. «Марш пориласцев» — финский торжественный военный марш.

4

«Тверже, чем сталь…» — стихи известного эстонского поэта XIX века Карла Аугуста Хермана.

5

Корпорантский клуб. — Здесь: студенческий.

6

«Вирония» — студенческая организация в буржуазной Эстонии.

7

«Роталия» — студенческая организация в буржуазной Эстонии.

8

«Веселая березка Росла в саду моем…» — здесь и далее — строки из популярной эстонской песенки.

9

Лембиту — легендарный эстонский герой XIII века.

10

Пятсовская республика. — В период 1938—1940 годов правительство Эстонии возглавляла фашистская «партия аграриев», развивавшая активную торговлю с Германией; лидером ее являлся буржуазный националист К. Пятс.

11

Ваше здоровье! (эст.).

12

«Тебе подарил бы все розы…» — песня из оперетты Бориса Кутвера «Только мечта».

13

«Олень в тиши склонился над ручьем…» — эстонская народная песня.

14

Как поживаете? (англ.).

15

Пожалуйста (англ.).

16

Да-а! (англ.).

17

Старик (англ.).

18

Извините, сэр (англ.).

19

Время — деньги (англ.).

20

Дорогая (англ.).

21

Пура — мера веса для зерна.

22

Консистория — церковно-административный орган.

23

Да здравствует победа! Победа! Гитлер! С нами бог! (нем.).

24

«Земли родные зорко храня…» — песня на стихи Карла Аугуста Хермана.

25

Доброе утро, дорогая мама (нем.).

26

«Чудо-оружие», «Да здравствует победа!», «Жизненное пространство», «Адольф Гитлер» (нем.).

27

Эдуард Вийральт (1898—1954) — известный эстонский художник.

28

Skål — за ваше здоровье! (швед.).

Загрузка...