В. И. Ленин, Сочинения, т. 2, стр. 472.
Там же, стр. 473.
Ф. Энгельс, Анти-Дюринг, 1952. стр. 16.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. 2, стр. 297.
Там же, стр. 298.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVI, ч. 2, стр. 298.
Перевод В. Левика.
Каули Абраам (1618-1667) — английский поэт, предшественник классицизма; выступал с сатирой на пуритан.
Флери Андре Геркюл (1653-1743) — французский кардинал, воспитатель Людовика XV, С 1726 года и до смерти был первым министром и фактическим руководителем всей внешней и внутренней политики Франции.
Дон Карлос (1716-1788) — сын испанского короля Филиппа V, претендовавший на испанские владения в Италии, перешедшие по Утрехтскому миру (1713) австрийским Габсбургам.
«Великий Кир» (1649-1653) — десятитомный роман французской аристократической салонной писательницы Мадлены Скюдери (1607-1701).
...во время осады Гибралтара. — Испанская крепость Гибралтар в 1704 году была занята англичанами и по Утрехтскому миру перешла Англии. Однако в 1720 и 1726 годах Испания предпринимала попытки вернуть крепость. После того как они кончились неудачей, Испания Севильским трактатом 1729 года подтвердила свой отказ от Гибралтара. Тем не менее борьба за Гибралтар продолжалась в течение почти всего XVIII века.
Ост-Индия (Восточная Индия) — в XVIII веке общее название для Индостана, Индо-Китая и Малайского архипелага.
...самого императора. — Речь идет о германском императоре Карле VI (1685-1740) (годы правления 1711-1740).
...венгерской кампанией пахнет. — Имеются в виду военные действия на территории Венгрии в период австро-турецкой войны 1716-1718 годов.
Проливы — Па-де-Кале и Ламанш.
...депеша с известиями о смерти дофина. — Дофин — титул наследника французского престола. Вопросы престолонаследия играли в международной политике XVIII века очень значительную роль и не раз давали повод к войнам, ввиду родственных связей между различными королевскими домами, претендовавшими на престол.
Марк Антоний... отдал весь мир за женщину. — Намек на известный исторический эпизод: любовь древнеримского политического деятеля, сподвижника Юлия Цезаря, Марка Антония (ок. 8331 гг. до н. э.) к египетской царице Клеопатре заставила его во время решительного сражения с войсками римского сената оставить свою армию.
Силен (греч. миф.) — воспитатель бога вина — Вакха и его неизменный спутник; старый, веселый, вечно пьяный сатир.
Великий Могол — так в Европе называли мусульманских императоров Индии. (Могол — испорченное «монгол».)
Олд Бейли — центральный уголовный суд Лондона и графства Миддлсекс.
Хикс-холл — здание, где происходили сессии (ассизы) лондонских мировых судов.
Темпль — группа зданий, где находилась корпорация юристов. Молодые люди, желавшие получить юридическое образование, поступали в эту корпорацию в качестве учеников.
Фартинг — английская мелкая монета.
Ост-Индская компания — Британская Ост-Индская компания; была организована в 1600 году для торговли с Индией. В XVIII веке она фактически захватила страну. Компания держала собственные вооруженные силы и пользовалась в Индии всей полнотой власти. Управление Индией было передано английскому правительству лишь во второй половине XIX века.
...все золото, что мы выкачиваем из одной Индии, мы ухлопываем на глиняные безделушки... из другой. — Имеются в виду Вест-Индия (Куба, Ямайка и прилегающие Большие и Малые Антильские острова в Караибском море) и Ост-Индия (см. примечание к стр. 8).
...поставить эту даму к позорному столбу. — По законам того времени уличенных в лжесвидетельстве ставили к позорному столбу.
...на месте королевского судьи. — Королевский судья — член одной из коллегий высшего, так называемого суда королевской скамьи. Мировой судья не имел права сам вынести приговор по важному делу. Он мог либо освободить арестованного, либо передать дело в вышестоящий суд.
Содом и Гоморра — по библейскому преданию, города в Палестине, уничтоженные богом за разврат жителей.
...в красном кафтане. — Красный кафтан составлял принадлежность военной формы.
Троя, когда ее взяли, была погружена в сон. — Согласно греческому преданию о Троянской войне, воины Агамемнона проникли в Трою в большом деревянном коне и ночью овладели городом.
Ага — титул высших сановников и военачальников в старой Турции.
...на водах в Бате. — В Бате находился модный курорт с серными источниками.
...принцесса Микомикона заводит своего избавителя в клетку. — Намек на сцену из романа Сервантеса «Дон Кихот». Священник и цирюльник уговорили крестьянскую девушку Доротею выдать себя за принцессу Микомикону, с тем чтобы заманить Дон Кихота домой, куда он и был доставлен в клетке.
Сент-Джемс — здесь: аристократический район вблизи от королевского дворца, носившего то же название.
Вестминстер-холл — дворец в Лондоне, где одновременно помещались парламент и суды высшей инстанции. На это обстоятельство и намекается в тексте.
...где виски служит Ипокреной... — Ипокрена (иначе: Гипокрена) — источник в Греции, посвященный музам. Влага этого источника, по верованиям древних греков, вдохновляла поэтов.
...в ларце Пандоры. — По греческой мифологии, Зевс создал из земли и воды женщину по имени Пандора и послал ее на землю, дав ей в приданое ящик, заключавший всевозможные несчастья. Когда Пандора вышла замуж и ящик был открыт, несчастья распространились по земле.
Перевод В. Левика.
Пороховой заговор — католический заговор в Лондоне, целью которого было взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом I (8 ноября 1605 г.).
В святилище папессы Иоанны — то есть в Рим, резиденцию пап, славившихся своим развратом. Папесса Иоанна занимала в течение двух лет (855-856) папский престол, выдавая себя за мужчину. Согласно преданию, разрешилась от бремени во время одной процессии.
Лукреция. — Патрицианка Лукреция, обесчещенная царем Секстом Тарквинием, лишила себя жизни. Событие это относят к 510 году до н. э.
Перевод В. Левика.
К эпиграфу: Фильдинг избрал эпиграфом склонение латинского указательного местоимения, желая лишний раз подчеркнуть, что он намекает на королевскую семью.
Пазлтекст (puzzletext) — буквально: путающий священное писание.
Триктрак — разновидность игры в кости.
Скриблерус. — «Опера Граб-стрита» была издана под псевдонимом Скриблерус Секундус (Второй Писака) (лат.). Подписываясь этим псевдонимом, Фильдинг указывал на свою идейную близость к кружку литераторов, выступавших под коллективным псевдонимом «Мартин Скриблерус». Руководителем кружка был Джонатан Свифт (1667-1745), а одним из его членов Джон Гей (1685-1732), основатель сатирической демократической комедии в Англии XVIII века и создатель жанра «балладной оперы», в котором написана «Опера Граб-стрита».
...из Валлийской в оперу Граб-стрита. — Пьеса Фильдинга в первоначальном варианте носила название «Валлийская опера». Здесь был заключен намек на королевскую семью, все члены которой говорили с заметным немецким акцентом, что делало их речь похожей на валлийский диалект (валлийцы, жители Уэльса, являются потомками древних кельтов). По цензурным соображениям Фильдинг изменил заглавие на «Опера Граб-стрита». Граб-стрит (ныне Мильтон-стрит) — улица в Лондоне, на которой в те времена жили издатели книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и нищие литературные поденщики, поставлявшие им товар. Говоря ниже о «корпорации Граб-стрит» и «ученом обществе, носящем такое имя», Фильдинг, следуя уже установившейся традиции, употребляет название улицы нарицательно, имея в виду всех авторов низкопробной литературы.
Установления Королевской Скамьи. — Суд королевской скамьи — суд высший инстанции, постановления которого по ряду вопросов приобретали значение обязательного юридического прецедента для нижестоящих судов.
Путеводитель. Буквально: «Иди со мной» (лат.).
Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Д. Самойлову.
...герой Ахилл... на прялку свой меч сменил. — Речь идет об эпизоде из жизни героя древнегреческих мифов Ахилла. Его мать, узнав, что ему суждено погибнуть на войне, спрятала его среди дочерей царя Ликомеда. С одной из дочерей Ликомеда, Деидамией, Ахилл вступил в любовную связь.
Сквайр — помещик-дворянин, не имеющий титула; так же называли сыновей титулованных помещиков, пока к ним еще не перешел по наследству титул отца.
...если речь идет о пресвитерианском пасторе. — Пресвитерианство, одна из ветвей пуританства, — религиозное течение, не признающее церковной иерархии и церковных обрядов, унаследованных англиканской церковью от католической.
Дрюри-Лейн — один из двух ведущих драматических театров Англии, называвшихся «королевскими» (второй — Ковент-Гарден).
Церковная десятина — налог в пользу церкви в размере десятой части доходов. В Англии XVIII века этот налог фактически взимался в пользу государства и только небольшая его часть возвращалась духовенству.
Кадрил — модная в то время карточная игра.
...на брег Плутонов — то есть на тот свет. По греческой мифологии, царство Плутона — подземное царство, населенное тенями людей; его омывает река Стикс.
...вам надо драться под... другой мотив... — Эта песенка исполнялась на мотив «Британцы устремляются домой».
Триполит — порошок, получаемый от соединения гипса с глиной и коксом при нагревании; употребляется в строительстве.
...отвращение к браку, как у католического священника. — Католические священники дают обет безбрачия.
Гименей (греч. миф.) — бог брака.
...голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать. — Удар головой в живот противника был тогда распространенным приемом драки.
Готов для любого дела (лат.).
К эпиграфу: Фильдинг взял эпиграфом отрывок из «Искусства поэзии» древнеримского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).
Я бы составил мой слог из знакомых для всех выражений
Так, чтобы каждому легким сначала он мог показаться,
Но чтоб над ним попотел подражатель иной.
У Фильдинга первая строка этого отрывка опущена.
Честерфильд Филипп Стенкоп (1694-1773) — английский политический деятель, незадолго перед тем принявший сторону сельской партии; выступал также как писатель-моралист.
Свобода сцены... не менее достойна защиты, чем свобода печати. — В 1733 году правительство Роберта Уолпола предприняло первую (закончившуюся неудачей) попытку протащить закон о предварительной цензуре пьес, принятых к постановке в театре. — В 1735 году правительство снова пыталось добиться утверждения этого закона парламентом.
Сократ, который в значительной мере обязан своей гибелью презрению, навлеченному на него комедиями Аристофана. — Сократ (ок. 469-399 гг. до н. э.), древнегреческий философ-идеалист. Аристофан (ок. 446-385 гг. до н. э.), создатель древнегреческой политической комедии, высмеял Сократа в своей комедии «Облака» (423 г. до н. э.). Сочувственный отзыв Фильдинга о Сократе, как и о его ученике Платоне (см. ниже) объясняется тем, что этическое учение Сократа (учение о добродетели и знании) сыграло свою роль в формировании мировоззрения английских просветителей.
...соображения мистера Бута и мистера Сиббера совпали с моими. — Бартон Бут (1681-1733), видный трагический актер, и Колли Сиббер (1671-1757), актер и известный драматург, совместно с комическим актером Робертом Вилксом (1665-1732) являлись с 1711 по 1732 год владельцами театра Дрюри-Лейн. Они же осуществляли художественное руководство этим театром. Фильдинг впоследствии не раз писал, что руководство Дрюри-Лейн старалось ставить всяческие препоны молодым талантливым драматургам. Это обстоятельство косвенно подтвердил и сам Сиббер в своей автобиографии.
Мольбы попавших в беду актеров Дрюри-Лейна. — После смерти Бута и ухода из Дрюри-Лейна К. Сиббера сын последнего, актер Теофиль Сиббер (1703-1758), рассчитывал захватить в свои руки руководство театром. Когда это не удалось, он перешел в Маленький театр Хеймаркет, уведя с собой лучших актеров, и поэтому Дрюри-Лейн нуждался в срочном обновлении репертуара, чтобы сохранить публику.
...не передай я пьесу туда, где она ныне поставлена. — Пока шли репетиции «Дон Кихота в Англии» Теофиль Сиббер, помирившись с новым руководством театра, вернулся в Дрюри-Лейн, и Фильдинг вынужден был уйти оттуда. Пьеса была поставлена в Маленьком театре Хеймаркет, директором и художественным руководителем которого через некоторое время стал сам Фильдинг.
Перевод Д. Файнберг.
Платон (ок. 428 — ок. 348 гг. до и. э.) — древнегреческий философ-идеалист.
Джентльмен — здесь: представитель джентри (дворянства).
Перевод Д. Файнберг.
...на одеяле полетать согласен. — Намек на известный эпизод из «Дон Кихота» Сервантеса. Дон Кихот съехал, не заплатив по счету, с постоялого двора, и за это Санчо наказали, подбрасывая его на одеяле. Подобного рода наказание применялось и в Англии.
Тантал (греч. миф.) — сын Зевса и нимфы Плуто; за оскорбление, нанесенное богам, был осужден на страшные мучения: вода убегала, когда он хотел напиться; пища исчезала, когда он протягивал к ней руки.
Перевод Д. Файнберг.
...которого ваш отец встречал в Испании. — Ошибка автора. Как выясняется из последней сцены комедии, сэр Томас Лавленд никогда Дон Кихота не видел.
...у моей тезки Доротеи. — Речь идет об одной из героинь романа Сервантеса «Дон Кихот», крестьянской девушке Доротее, вышедшей замуж за знатного гранда Фернандо.
Перевод Д. Файнберг.
...на свадьбе Камачо. — Намек на эпизод из романа Сервантеса: имеется в виду свадьба богатого крестьянина Камачо.
Перевод Д. Файнберг.
Перевод Д. Файнберг.
Корпорация — имеется в виду избирательная корпорация: объединение избирателей самоуправляющегося местечка (бюро), пользующегося правом посылать депутата в парламент. Из семи с половиной миллионов населения избирательными правами пользовались лишь сто пятьдесят тысяч человек. В сельских бюро корпорации были особенно малочисленны, и каждый лишний голос имел значение для результатов выборов. Поэтому в них широко практиковался подкуп избирателей соперничающими партиями.
Ритейл (Retail) — фамилия избирателя, в переводе означает: розничный торговец.
Бедлам — сумасшедший дом в Лондоне.
Олдермен — член городского самоуправления.
Бриарей — согласно греческому мифу, великан, имевший пятьдесят голов и сто рук.
Аргус — мифическое существо, наделенное огромным количеством глаз, часть которых всегда бодрствовала.
Фригольдеры — крестьяне, владевшие собственной землей либо имевшие землю в пожизненном пользовании. В данном случае речь идет о последних.
...сумасшедшего с оруженосцем, как он себя величает. — По-английски оруженосец и сквайр — одно слово, поэтому Баджер принял Санчо за сквайра, а Дон Кихот впоследствии Баджера — за оруженосца, выдающего себя за рыцаря.
Корк — английский портовый город.
Ридотто — публичный костюмированный бал.
Гален Клавдий (ок. 130 — ок. 200 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени.
Коук Эдуард (иначе Кок или Кук) (1552-1634) — один из основоположников современного английского права,
Перевод Д. Самойлова.
...двадцать шиллингов на гром и молнию. — В английском театре XVIII века гром и молния принадлежали к числу обязательных сценических эффектов при постановке трагедии.
Перевод Д. Файнберг.
Черный акт — так обычно называли «охотничий закон», изданный в Англии в 1723 году. Закон получил свое название из-за одной статьи, которая гласит, что «всякий, вооруженный мечом или другим вредоносным оружием и зачернивший себе лицо, либо иным способом изменивший свою наружность и появившийся в каком-либо заповедном месте, где содержались или будут содержаться зайцы либо кролики, и надлежащим образом в этом уличенный, — карается смертью, как при уголовном преступлении».
Перевод Д. Файнберг.
То же.
Перевод Д. Файнберг.
Коронная коллегия — коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами.
Иски на случай — иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система «исков на случай» не существует.
Вестминстер — имеется в виду Вестминстер-холл, в котором находились суды высшей инстанции.
Не в здравом уме (лат.).
Задним числом (лат.).
Пасквин. — В эпоху Фильдинга это слово было обиходным и обозначало «насмешник», «критик». Произошло оно от названия обломка античной статуи, к которому в Риме, в эпоху Возрождения, прикрепляли сатирические стихи.
Имена действующих лиц имеют аллегорический смысл. Трэпуит (Trapwit) — показное остроумие; Фастиан (Fustian) — ходульный; Снируэлл (Sneerwell) — насмешник; Плейс (Place) — местечко, выгодная должность; Промиз (Promise) — обещание; Фоксчейз (Fox-Chase) — лисья охота; Танкард (Tankard) — пивная кружка.
Суфлер. — В театре XVIII века суфлер исполнял обязанности теперешнего помощника режиссера.
...Кофейня Кинга — кофейня в Лондоне, посещавшаяся самой бедной публикой.
...закон, отменяющий ведьм. — Средневековый закон о преследовании ведьм был отменен в Англии только в 1736 году.
Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Б. Слуцкому.
Квакер — член религиозной протестантской секты квакеров. Правила квакеров запрещают им присягу, военную службу, посещение театров, азартные игры, охоту, танцы, употребление спиртных напитков и даже торговлю предметами роскоши и порохом. Фильдинг, неоднократно изобличал квакеров в ханжестве и лицемерии.
...свобода, собственность и никакого акциза — лозунг сельской партии.
...олдермен Ститч. — Фамилии олдерменов указывают на их профессии: Ститч (Stitch) — портной; Дамаск (Damask) — торговец шелком; Тимбер (Timber) — торговец лесом; Айрон (Iron) — торговец металлическими изделиями.
...распивает чай в зеленой комнате. — Зеленая комната (термин, введенный К. Сиббером в 1701 году) — гостиная при актерских уборных; здесь посетители театра, имевшие доступ за кулисы, угощали актрис.
Фаринелло — псевдоним итальянского певца-кастрата Карло Броски (1705-1782), с большим успехом выступавшего в Лондоне. Насмешки Фильдинга в «Пасквине» и «Историческом календаре» заставили Фаринелло покинуть Англию.
«Пещера Мерлина» — пантомима Д. Рича.
Смитфильд — лондонский рынок, где в XVIII веке продавался скот.
Я не желаю, чтобы над нами сидел папа римский. — Здесь заключен намек на то обстоятельство, что торийская партия, члены которой составляли ядро сельской партии, поддерживала католическую церковь.
...подобно автору «Цезаря в Египте» — то есть К. Сибберу (см. примечание к стр. 125).
Должности вроде пожирателя говядины. — Игра слои: beefeator означает также «лейб-гвардеец».
Поэт-лауреат — почетная должность при английском дворе. Поэт-лауреат избирался из числа известных литераторов и получал большое содержание. В его обязанность входило писать оды по случаю придворных торжеств. Должность поэта-лауреата занимал в то время К. Сиббер.
...в книге «Дневник Фога». — Здесь заключен намек на статью лорда Честерфильда (см. примечание к стр. 123) в «Фогс уикли джорнал», в которой он иронически назвал английскую армию «армией восковых фигур».
Якобит — якобитами называли сторонников свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол).
«Крафтсмен» — печатный орган оппозиционной сельской партии.
«Дейли газеттер» — орган правительства.
Миссис Осборн — так Фильдинг издевательски называл редактора «Дейли газеттер».
...вы действительно довольны миром в Европе? — Придворная партия придерживалась в этот период мирной политики, сельская стояла за вооруженное вмешательство в дела Европы.
...собирался всю комедию назвать «Веер». — Сцена с веером является намеком на предательство лорда Герви (иначе: Гарвея), перешедшего на сторону придворной партии. Герви имел прозвище «фэнни», созвучное с «фэн» (fan) — веер.
Сент-Джемский парк — парк в Лондоне, в районе королевского дворца.
...несколько лет прослужил во Флите. — Священники лондонской тюрьмы Флит совершали тайные браки в тавернах, расположенных по дороге к тюрьме, на Флит-стрит.
Джонсон Бен (Бенджамин) (1573-1637) — крупный английский драматург, современник Шекспира.
Драйден Джон (1631-1700) — английский поэт, драматург и критик, близкий к классицизму.
Ли Натаниэль (ок. 1653-1692) — английский поэт и драматург того же направления.
Роу Николас (1674-1718) — английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателей Шекспира.
Седлерс Уэллс — летний открытый театр с легким развлекательным репертуаром; в 1765 году на его месте было воздвигнуто здание современного театра.
Фаэтон (греч. миф.) — сын бога солнца Феба. Объезжая небо на колеснице солнца, он не смог управиться с лошадьми, и солнце начало сжигать все на своем пути. Зевс опрокинул Фаэтона в море.
Ванбру Джон (1664-1726) — английский драматург, один из поздних представителей комедии Реставрации.
«Герлотрамбо» — нелепая пьеса танцмейстера и актера Самюэля Джонсона (1691-1773); одна из первых комедий Фильдинга, «Авторский фарс» (1730), являлась пародией на эту пьесу.
Гудменс-фильдс — один из лондонских театров.
Крейн-Корт (буквально: «Журавлиный двор») — очевидно, намек на общество антиквариев.
Сквикаронелли — намек на Фаринелло (см. примечание к стр. 185).
Книгопродавец. — Книгопродавец был тогда и издателем.
Подкуп, взятка; буквально: денежный довод (лат.).
Мельник из Менсфильда — герой народной баллады, включенной позднее в собрание песен, опубликованных Томасом Перси (1729-1811). По преданию, мельник из Менсфильда достойно принял у себя в доме короля Генриха II, не зная, кто он такой, и был возведен им за это в рыцарское звание.
П-во — правительство. Фильдинг намеренно дает это слово не полностью, как было принято воспроизводить неприличные слова.
«Крафтсмен» и «Коммон-Сенс» — органы оппозиционной сельской партии.
Слово «день» в первой и второй строке можно при желании заменить словом «человек». (Прим. автора.)
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469-1527) — флорентийский историк, писатель и искусный дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии; некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политической беспринципности.
...спутать... старого Ника со старым Бобом! — Старый Ник (так же «старый джентльмен») — шутливая кличка черта. Под именами «Старый Боб», «Боб», «Квидам» Фильдинг выводит первого министра английского правительства Роберта Уолпола.
...я почерпнул его более чем из дюжины — намек на пьесы драматургов, защищавших наиболее узкие, групповые интересы сельской партии. Подобные пьесы ставил Теофиль Сиббер, когда он руководил театром Хеймаркет (1734). Это место еще раз указывает на независимую по отношению к обеим партиям позицию, которую занимал Г. Фильдинг.
...Король Теодор — немецкий авантюрист барон Теодор фон Нехоф. В марте 1736 года, во время восстания корсиканцев против генуэзского владычества, предложил руководителям восстания помощь оружием, при условии, что будет провозглашен королем Корсики; после того как все европейские правительства отказались признать его, в ноябре того же года он покинул остров.
Мистер Хен. — Слово «hen» по-английски — курица. В образе мистера Хена Фильдингом выведен известный в то время аукционист Кок (cock — петух).
Эсквайр. — Это слово, присоединенное к фамилии, указывало на дворянское происхождение.
Все имена в этой сцене носят аллегорический характер: Хамдрам (Humdrum) — зануда; лорд Боф — Сайде (Both-sides) — лорд «И вашим и нашим»; Пипкин (Pipkin) — глиняный горшочек; Макдональд О'Тандер (O'Thunder) — Макдональд Громовержец; Гузквил (Goosequill) — дурацкое перо; Литтлвит (Littlevvit) — недоумок.
Уходя из армии, всякий продаст ее за наличные. — Намек на продажу офицерских патентов в армии.
Тотхил-фильдс — улица в Лондоне (позднее — Питер-стрит).
...принимала участие в одной или двух кампаниях в Хайд-парке. — Хайд-парк — крупнейший парк в Лондоне. В XVIII веке там обычно происходили дуэли.
...знаю лавку, где это обойдется дешевле. — Намек на систему подкупов, практиковавшихся правительством Роберта Уолпола.
Пистоль — кличка актера Теофиля Сиббера. Известнейшей из сыгранных им считалась роль Пистоля (персонаж пьес Шекспира «Генрих IV», ч. II, «Виндзорские проказницы» и «Генрих V»). Друг Фильдинга, знаменитый художник Хогарт, изобразил его в этой роли.
Со своими (лат.).
Роль Полли Пичум в пьесе Джона Гея отдать моей супруге знаменитой. — Речь идет о соперничестве из-за роли Полли Пичум в балладной опере Джона Гея «Опера нищего» (1728) между женой Теофиля Сиббера, известной актрисой Сусанной Марией Сиббер (1714-1766), и актрисой Катериной Клайв (1711-1785).
Когда поставил он свою «Загадку», когда приплыл в Египет славный Цезарь. Под этот свист великий Джон угас... — Имеются в виду пьесы К. Сиббера «Любовная загадка» (1729), «Цезарь в Египте» (1725) (переделка трагедии Корнеля «Помпеи») и «Папская тирания в царствование короля Джона» (1736) (переделка исторической хроники Шекспира «Король Джон»). Последняя пьеса была настолько слабой, что актеры отказались в ней играть.
Феспис (VI в. до н. э.) — по преданию, первый трагический поэт Афин.
Граунд-Айви — под этим именем изображен Колли Сиббер. Слово Граунд-Айви (Ground-Ivy) приблизительно означает «присасывающийся».
Две Полли — снова намек на соперничество из-за роли Полли Пичум в «Опере нищего» Джона Гея (см. примечание к стр. 251).
Великий Лан. — Под этим именем Фильдинг неоднократно выводил в своих произведениях Джона Рича (1692-1761), руководителя театра Ковент-Гарден, постановщика пантомим и известного исполнителя пантомимных ролей арлекина.
Бомонт Френсис (1584-1616) и Флетчер Джон (1579-1625) — известные английские драматурги, современники Шекспира; многие пьесы написаны ими совместно.
Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера «Ковент-гарденского журнала» (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия.
Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
Лебедем негра зовем, хромую девчонку — Европой;
А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там,
Кто погромче рычит на зверей.
/Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 140 гг. н. э.) — римский поэт-сатирик./
...не выражает ясной идеи. — Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) «Опыт о человеческом разуме».
...законодатель всех видов речи. — Приведенное высказывание заимствовано из «Искусства поэзии» Горация (I, 71).
Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и теолог, одна из его проповедей, «Долг и обязанность богатства перед бедностью», встретила горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах своего «Ковент-гарденского журнала» (22, 44, 69).
Тиллотсон Джон (1630-1694) — известный английский богослов, архиепископ Кентерберийский.
Кларк Самуэль (1626-1701) — известный комментатор библии.
Лист — обычное в журналистике XVIII века название номера журнала.
Первое значение указанных слов: «имею» и «веду».
...голова, украшенная черной лентой. — Черная лента представляла собой отличительный знак офицера.
Человек (лат.).
Юмор. — Этот афоризм Фильдинга направлен против легких, развлекательных жанров, занявших большое место в лондонских театрах того времени, особенно против пантомимных представлений Джона Рича (см. примечание к стр. 258).
Настоящий памфлет входил в 35-й номер «Ковент-гарденского журнала» (2 мая 1752 г.) и опубликован Фильдингом без заглавия.
Дрокансер — комический персонаж пародийной пьесы «Репетиция» (1671), написанной герцогом Букингемом совместно с С. Бетлером и рядом других сотрудников. «Ковент-гарденский журнал» издавался Фильдингом под псевдонимом Дрокансер.
Перевод смотри в тексте. (Прим. автора.)
Анакреон (иначе: Анакреонт; VI в. до н. э.) - древнегреческий лирик, воспевавший в своих стихах вино, любовь и дружбу.
Гудибрас — персонаж из одноименной поэмы Самуэля Бетлера (1612-1680), направленной против революционного пуританства. Фильдинг и другие представители демократического крыла просветителей обращались к поэме Бетлера, черпая в ней сатирический материал против современного им пуританства, ставшего после «революции» 1688 года охранительной идеологией буржуазии.
Мизаргурус — имя автора письма означает: «ненавистник серебра» (лат.).
Дата памфлета не установлена.
И тому подобное (лат.).
...отважных остроумцев времен Карла II. — Намек на комедиографов периода реставрации Стюартов в Англии (1660-1688).
Из ничего и выйдет лишь ничто. — Шекспир, «Король Лир» (I, 1).
...сотворило ли мир Нечто из Ничто или Ничто из Нечто. — Речь идет о спорах между деистами и атеистами.
Творец, демиург (лат.).
Материя (лат.).
Автор не желает, чтобы создалось впечатление, будто он выступает против доктрины, признающей нематериальное, каковую он искренне приветствует. Он хочет лишь указать на глупость тех. кто понятие нематериальности, имеющее разумный смысл, подменяет понятием нематериальной субстанции, где сами слова противоречат друг другу. (Прим. автора.)
Двух видимостей — то есть бога-отца и бога-сына.
Аргивянин — житель Аргоса, города-государства в древней Греции.
Жил в Аргосе, не безызвестен.
Некто; казалось ему, что он слушает трагиков дивных:
Сидя в театре пустом, аплодировал он им в восторге.
По чести, добросовестно (лат.).
Судя по результатам (лат.).
Само по себе (лат.).