MONT-ORIOL, 1886 Перевод Н. Немчиновой
Мишле (1798–1874) – французский историк.
Обелиск. – Речь идет о находящемся в Париже египетском обелиске эпохи фараона Сезостриса (XIII в. до н. э.), вывезенном из Луксора.
Тенирс. – Имеется в виду один из двух фламандских живописцев: Старший (1582–1649) или его сын – Младший (1610–1690).
Калло (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик.
Перевод И. Миримского.
Ты вестница небес… – цитата из стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Гимн красоте».
«Мон-Дор» – название французского курорта в Оверни.
Воочию (лат.).
Рейер (1823–1909) – французский музыкант и композитор.
В подлиннике игра слов: le medecin de Saint-Bain du Siede, основанная на двойном смысле слова Siege, которое означает и «седалище», и «престол» римского папы.
«Пустокарманное предместье» – намек на обнищание старинного французского дворянства, которое в конце XIX века по традиции проживало в аристократическом Сен-Жерменском предместье Парижа.
Теодор Руссо (1812–1867) – художник-пейзажист барбизонской школы.
Особый вид ополчения, созданный в франко-прусскую войну 1870–1871 гг.
Игра слов: L'oiseau vole – птица летит (название игры), Loiseau vole – Луазо ворует.
Насмешливая кличка, которую дали Наполеону III его противники, так как он скрывался под этой фамилией после одной из своих политических авантюр.
Бертан Дюгеклен – французский полководец XIV в., разбивший вторгшихся во Францию англичан.
Карточная игра.
Ради безопасности.
Одно из церковных песнопений, акафист.
Старинный инструмент с клавишами, прототип фортепиано.
Арара– вест-индский попугай.
Экю – монета в 5 франков.
Сен-Лазар – тюрьма для проституток в Париже.
Песня Мюзетты. – Возможно, имеется в виду популярная песня «Мюзетта», написанная французским поэтом Шарлем Кольмансом в 1846 году.
Кавеньяк. – На Монмартрском кладбище похоронены в одной могиле республиканец Годфруа Кавеньяк (1801–1845) и его младший брат, генерал Лу-Эжен Кавеньяк (1802–1857), известный организатор расстрела участников июньского рабочего восстания 1848 года.
Жан Гужон – французский скульптор и архитектор (род. в 1510 г., дата смерти не установлена).
Луи де Брезе. – Имеется в виду Луи II де Брезе, сенешаль (главный судья) в Нормандии, умерший в 1531 году.
Боден (1811–1851) – французский республиканец, героически погибший на баррикадах в дни декабрьского переворота, открывшего путь к установлению Второй империи.
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт-романтик.
Мюрже (1822–1861) – французский романист, автор «Сцен из жизни богемы».
Милле (1819–1891) – речь идет о французском скульпторе Эме Милле.
Лабиш (1815–1888) – французский водевилист.
Мельяк (1831–1897) – французский драматург, многие пьесы которого написаны им в соавторстве с Лабишем.
Поль де Кок (1794–1871) – французскийроманист.
...убитый неприятелем в Тонкине… – намек на военные действия Франции в 1883–1885 гг. в связи с оккупацией Тонкина.
Французские междометия, выражающие укоризну, недовольство, презрение, отвращение.
Принц-кутила. – Имеется в виду принц Уэльский (1841–1910), будущий английский король Эдуард VII, славившийся своими кутежами в Париже в 70-80-х годах.
Патентованная красавица (англ.)
Высшего общества (англ.).