Курфюрстами в Священной Римской империи германской нации назывались князья, обладавшие правом избирать короля. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Все общее (лат.)
Игра слов: на немецком Muntzer — чеканщик, Muntzer — крупная монета.
Имеется в виду герцог Георг Саксонский.
Вероятно, имеется в виду ландграф Филипп Гессенский.
Карлштадт — профессор и ректор Виттенбергского университета, настоящее имя Андреас Боденштейн.
Конгрегация — в данном случае организация католической церкви, руководимая монашеским орденом, куда наряду со священнослужителями входят и миряне.
Чешские Рудные горы, входившие в наследственные владения Габсбургов.
Имеется в виду папа Климент VII.
На французском имя пишется Qoélet, отсюда и его сокращение — Q. Это слово происходит от старофранцузского qobélet— всякий, каждый человек. Именно с него и начинается последний абзац Книги Екклесиаста.
Имеется в виду герцог Иоганн Саксонский.
Речь идет о библейском мифе, по которому сила великана Самсона заключалась в его волосах. Далила, узнав тайну Самсона, остригла его, лишив его силы.
За пределы крепостных стен, т. е. из города (лат.).
Букв, «летучие листки», листовки (нем.).
Гельвеция — латинское название Швейцарии, произошедшее от племени гельветов и по сей день употребляющееся на почтовых марках.
В средневековой Европе сигнал гасить огни.
Имеется в виду Шварцвальд — на немецком языке Черный Лес.
По библейскому мифу мясо мифического чудовища, Левиафана, живущего в пучине морской, послужит пищей праведникам, когда он будет поражен Богом в день пришествия Мессии.
Букв. «Черное войско» — повстанческая армия крестьян Шварцвальда (нем.).
Швабский союз — союз рыцарей, имперских городов и князей Юго-Западной Германии. Он был основан в 1488 г. в г. Эслинген (Швабия), став орудием князей, и просуществовал до конца 1533 — начала 1534 г.
Сокхоф — город, старейшины которого, согласно Библии, с насмешкой отказали утомленным воинам Гедеона в провианте и были жестоко наказаны им.
Горе побежденным (лат.).
Вероятно, имеется в виду один из библейских мифов о Давиде, по которому он взял в жены Батшебу (Вирсавию), отослав ее мужа, верного воина Урию Хеттянина, на заведомую смерть в войне с аммонитянами.
Намек на библейский миф, по которому Бог уничтожил Содом и Гоморру вместе со всем живым, выведя из Содома лишь Лота, приютившего в своем доме ангелов.
Имеются в виду Понтий Пилат, прокуратор Иудеи, и Ирод Великий, царь Иудеи, то есть власть имущие.
Здесь намек на прозвище представителей инквизиции — «черные вороны».
Капитон Вольфганг Фабриций (Фабрициус) — немецкий гуманист и реформатор религии (1478–1541).
Буцер, Мартин — немецкий религиозный реформатор (1491–1551).
Имеется в виду Евангелие от Иоанна.
Илия — ветхозаветный пророк.
Состояние покоя или пассивное сопротивление (нем.).
Намек на Иоанна Крестителя.
Шмалькальденская лига, или Шмалькальденский союз — политическое объединение немецких протестантских князей и городов, возникшее в 1531 году в городе Шмалькальден для защиты протестантства в ответ на отказ императора Карла V и католиков признать Аугсбургское исповедание.
Мальта — строительный раствор.
Быт. 9: 25.
Разделяй и властвуй (лат.).
Так назывались одни из городских ворот.
Подразумевается пословица: «На карнавале все шутки хороши».
Ток — крестьянский двор перед домом, где молотили зерно.
День гнева (лат.).
Людгеритор — название одних из ворот Мюнстера.
Имеется в виду Якоб Фуггер из Аугсбурга, финансист и предприниматель, основатель династии банкиров.
Шеланн (Зеландия) — остров, совр. территория Дании.
Буканер — пират, или корсар.
Имеется в виду и непосредственно Индия, и Вест-Индия.
Патримониум — в римском праве имущество, перешедшее от отца к сыну. В данном случае имеется в виду окружение папы римского.
Общие места (лат ).
Имеется в виду реорганизация инквизиции в Риме и создание верховного инквизиционного трибунала, главой которого и был назначен кардинал Джампьетро Караффа, впоследствии папа Павел IV.
Букв.: «Запрещается изначально» (лат.).
Понятно (ит.).
Мы тут не дурака валяем (ит.).
Немедленно (ит.).
Синьоры, господа (ит.).
«О строении» (лат.). (Здесь речь идет о знаменитом анатомическом труде А. Везалия.)
Итальянское ругательство.
Имеется в виду ветхозаветный миф о Лоте, по которому Бог спас единственного праведника из уничтоженных им Содома и Гоморры вместе с женой и дочерьми, строжайше запретив ему оглядываться. Жена Лота нарушила этот запрет и была обращена в соляной столб.
Serenissima (итал.) — Светлейшая — официальное название Венецианской республики.
Речь идет о Тридентском соборе (1545–1563), состоявшемся в итальянском городе Тренто (лат. — Tridentum), отсюда и его название.
Благодаря (добрым) делам (лат.).
Имеется в виду Сулейман I Законодатель (1520–1566), турецкий султан. Очевидный намек на то, что Карл V, прозванный Великим, отличался малым ростом, тщедушным телосложением и слабым здоровьем.
Оскорбление величества (фр.).
Намек на черные одежды духовенства.
Лишь на основании веры (ит.).
Имеется в виду Андрей Везалий, анатом, вопреки запретам изучавший строение человеческого тела.
Фондако-деи-Тедески — немецкий торговый район с биржей.
Площадь Святого Марка.
Мерчерия — рынок.
Поле.
Основание, фундамент.
Подъем, лестница или трап.
Дорога, проход.
Цокколи — башмаки на деревянной подошве.
Полента — каша из кукурузной муки.
Антитринитарии — противники учения о Троице.
Будьте здоровы! (лат.)
Сефарды — потомки евреев, изгнанных в конце XV в. из Испании, а затем и из Португалии или покинувших Пиренейский полуостров впоследствии (в XVI–XVIII вв.). Традиционно пользовались языком ладино (сефардским), близким к испанскому. Термин сефард происходит от Сфарад, что на иврите означает «Испания».
Подсвечник с семью ответвлениями — непременный атрибут иудейского Праздника света.
Marangona (ит.) — одно из значений — плотник.
Собор Святого Петра.
Площадь Святого Луки.
Речь идет о Контрреформации и движении за укрепление позиций Римско-католической церкви.
До свидания, друг (исп).
Здесь и далее вульгарная латынь: «Извините, извините, братья, извините».
Извините, братья. Они простые невежи, такие бедные… только. Они никогда не видели книг…
Книга с новой доктриной (лат.).
Рагуза — итальянское название современного хорватского города Дубровника. Самая южная точка современной Далмации.
Гельветы — швейцарцы (устар.).
Каррака — легкое парусное судно.
Конклав (лат. cum — предлог «с», clavis— ключ) — в церковном католическом словоупотреблении запертое помещение, в котором совещаются кардиналы в ходе выборов папы. Единственная дверь запирается снаружи маршалом конклава, а изнутри кардиналом-канцлером. После того как дверь заперта, она открывается только для возвещения результата выборов. Слово «конклав» впервые использовал папа Григорий X на II Лионском соборе (1274) после 2 лет и 9 месяцев обсуждения в Витербо перед его избранием.
Самое совершенное (лат).
Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель ордена иезуитов.
Процедура избрания сопровождается следующим ритуалом: из трубы над Сикстинской капеллой поднимается черный дым, если кардиналы не пришли к согласию и папа не избран. Белый дым свидетельствует об избрании нового понтифика.
Нам объявили радостную весть. У нас есть папа. Он избрал себе имя Юлий III (лат.).
Марш — историческая провинция во Франции.
Gorgadello (ит.) — пересохшая глотка.
В это время в Лувене, Париже, Венеции и Флоренции появляются первые каталоги запрещенных книг, изданные местными инквизиторами.
Цикута — ядовитое растение.
Гислиеры — последователи Микеле Гислиере, будущего папы Пия V (1566–1572), сурово преследовавшего еретиков, которые при нем много потерпели от инквизиции. Держал сторону католиков во всей Европе: Гизов во Франции, Марии Стюарт в Шотландии, Филиппа II в Нидерландах.
Имеется в виду казнь Анны Болейн Генрихом VIII.
Намек на должность епископа Кентерберийского, до реформы Генриха VIII — главы английской католической церкви.
Вероятно, имеются в виду попытки реформировать и упростить обряды англиканской церкви, предпринятые при Эдуарде VI (1547–1553) и его дяде и опекуне герцоге Сомерсетском.
Вальдесианцы — последователи испанца Хуана де Вальдеса, чье учение носило следы влияния и лютеранства, и кальвинизма, и эразмианства, и испанской мистики. Его кружок в Неаполе посещали многие выдающиеся гуманисты, в том числе аристократы и духовные лица.
Букв.: красная кровь быка — название итальянского красного вина (ит.).
Почему ты смеешься, сукин сын? (исп.)
На вопрос, кто первым познакомил его с анабаптистской доктриной, ответил… (лат.)
На вопрос об отношениях вышеупомянутого Тициана с кардиналом Иоанном Марио дель Монте, ответил… (лат.)
А также (лат.).
Официальная формула, провозглашающая вступление папы на престол: «У нас есть папа!», но здесь можно перевести и как «Папа — у нас в руках!» (лат.).
До свидания (исп.).
Чья власть, того и вера (лат.).
Имеется в виду Аугсбургский религиозный мир.
Им стал кардинал Караффа.