Фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. — Здесь и далее примеч. пер.
Викунья — млекопитающее рода лам.
Руритания — вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветают придворные интриги.
Французский джазовый ансамбль, популярный в 60—70-х гг. XX века.
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир.
Быстрый шотландский сольный мужской танец.
В 1993 г. американка Лорена Боббит оскопила своего спящего мужа в отместку за жестокое обращение. Жюри присяжные признало ее невиновной, а ее муж был осужден.
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», женщина, брошенная женихом перед самым алтарем.
Философ (фр.).
Перевод Н. Эристави.
Имельда Маркос — известная своей расточительностью супруга бывшего диктатора Филиппин Фердинандо Маркоса.
Название «Black Lamb» переводится с английского как «черная овца».
Дэвид Эссекс — вокалист, композитор, актер — настоящее имя Дэвид Кук (р. 1947).
Супруга лорда Джеффри Арчера, который был осужден в 2001 г. за создание препятствий отправлению правосудия в расследовании дела, касавшегося его контактов с проституткой.
Тамбурлен — герой пьесы английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593), «Тамбурлен Великий», скифский пастух, ставший великим полководцем и завоевавший Египет.
Себастьян Флайт — гей, герой романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во (1903–1966).
Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
«Кранчи» — фирменное название шоколадных батончиков с вафлями производства компании «Кэдбери».
Имеется в виду музей криминалистики.
Hassle — перебранка, ссора (англ.).
Экскалибур — меч короля Артура, обладающий сверхъестественной силой.
Герой поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля».
Слау — промышленный город в Великобритании.
Братья-близнецы Ронни и Реджи Крей в течение многих лет руководили криминальным миром Ист-Энда.
ER — пункт первой помощи (англ.).
Естественно (фр).
«Тэтлер» — журнал о светской жизни, издается в Лондоне. Основан в 1709 г.