Суперинтендант — у протестантов духовное лицо стоящее во главе церковного округа (Прим ред.)
Меласса — вид патоки (Прим. ред.)
Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства (Прим. ред.)
Студент Итона, занимающийся греблей.
Марка автомобиля.
Возлюбленной.
Гаэльцы — древнее название ирландцев и бретонцев.
Национальное ирландское блюдо из бараньего мяса, лука и картофеля.
Игра со свинцовыми шарами, которые необходимо загонять в ямку, бросая их.
«Господи, спаси Королеву» — английский гимн.
Паром (англ.).
Дорогой (англ.)
В далеком городе Дублине, где такие красивые девушки, // Я первым заметил красавицу Молли Мейлоун… (англ.).
В Европе владельцы гаражей занимаются ремонтом и перепродажей автомобилей.
Завтрак (англ.).
Здесь: программа (англ.).
Английское название пролива Ла-Манш.
Эйре — одно из названий Ирландии.
Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).
Бар (англ.).
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.
Ласковое обращение к отцу (англ.)
Улица (итал.).
Двор (итал.).
Область на северо-западе Италии.
Дети (итал.).
По значению близко русскому выражению «Вот еще!» (итал.).
Во имя мадонны! (итал.).
Моя (итал.).
Ломбардия — северная область Италии
Моя любовь (итал.).
Один из приемов в боксе (англ.).
Дорогой, дорогая (англ.).
Сыночек мой (итал.)
Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.
По имени английского полководца А. Веллингтона (1769–1852).
Английский король Карл 1, казненный в 1649 году
Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» — «пикирующий боевой самолет»).
Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах (англ.)
Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) (англ.)
Г. Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.
Д. Ливингстон (1813–1873) — английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
Г. Стэнли (1841–1904) — путешественник по Африке.
Безотцовщина (итал.).
Соборная площадь, главная площадь в Милане (итал.).
Вид паштета (итал.).
Национальное блюдо (итал.).
Начинающий тореро.
Дети.
Улица.
Денежная единица Испании.
Коррида, в которой участвуют только новички.
Сын шлюхи.
Пространство за барьером вокруг арены.
Пестрая ткань.
Работа тореро с плащом.
Человек доверия — менеджер, тренер и т. п.
Барьер вокруг арены.
Рана от рога.
Город в Мексике, административный центр штата Халиско.
Заключительная часть корриды.
Болельщики корриды.
Самая знаменитая улица в Севилье.
Усадьба.
Маленькая изгородь, закрывающая проходы в барьере.
Обманное движение плащом.
Жители Кастильи, столичной области Испании.
Вагон, разделенный на купе, в которых есть только сидячие места.
Сорт вина.
Блины.
Куриный паштет.
Жареная рыба — барабулька.
Copт вина.
Topт в форме полена.
Мужчина! (исп.)
Гора.
Движения с плащом.
Как дела, Луис?
Матерь Божья!
Географическая область в Испании.
Названия движений с плащом.
Сад, орошаемая земля.
Мой (исп.).
Одежда матадора.
Шляпа тореро.
Область в Испании.
Жители одного из регионов Испании.
Дневной сон во время жары, когда испанцы не выходят из дома.
Моя.
Дорогая.
Страсть, вкус.
Область на границе Испании и Франции, со своим языком и национальностью (баски), которая разделена между двумя странами.
Боже мой!
Храни вас Бог! (исп.).
Район на юге Франции.
Накладная коса тореро.
Житель одного из географических районов Испании.
Квадрат разноцветной ткани в клетку.
Всадники, одетые по моде короля Филиппа IV, которые получают ключи от загонов, где содержатся быки, и передают приказы и решения Председательствующих.
Жители Кастильи — центрального района Испании и ее столицы.
Команда привидений (исп.).
В Западной Европе вдоль тротуаров предусмотрены желоба со стоком в канализацию, куда должны ходить домашние животные.
Друзья.
Географическая область в Испании.
Район Испании.
Четыре пути (исп.).
Житель одного из регионов Испании.
Очарователь.
Треть (исп.).
Верхушка холки.
Бога ради!
До свидания.
Пожалуйста.
Испанский танец.
Область в Испании.
Рис по-валенсийски.
Сглаз.
Матадору.
Постелью ему стал гроб на колесах // В пять вечера. // В его ушах звук флейт и костей // В пять вечера. // Бык уже ревет над его головой // В пять вечера. // Комната стала цвета агонии // В пять вечера.
Издали уже подступает гангрена // В пять вечера. // Лилия упала на зеленые иглы // В пять вечера.
Словно множество солнц, горят раны // В пять вечера. // Толпа била окна // В пять вечера.
А! Как ужасны эти пять вечера! // На всех часах было пять вечера! // В сумерках вечера было пять часов!
Представление участников.
Надежда.
Региональный Отдел уголовной полиции — далее РОУП.
Улица в Лионе, на которой стоит здание РОУП.
Станки, вышивающие позументы.
Двести тысяч франков.
Во Франции нотариусы занимаются помещением капитала их клиентов в биржевые и банковские операции.
Обращение к нотариусу, адвокату, учителю.
Во французском языке, глаголы «петь» и «шантажировать» произносятся и пишутся одинаково.
Непереводимая игра слов. Второй смысл: кто хотел шантажировать Изабель.