Примечания

1

Суперинтендант — у протестантов духовное лицо стоящее во главе церковного округа (Прим ред.)

2

Меласса — вид патоки (Прим. ред.)

3

Целибат — обязательное безбрачие католического духовенства (Прим. ред.)

4

Студент Итона, занимающийся греблей.

5

Марка автомобиля.

6

Возлюбленной.

7

Гаэльцы — древнее название ирландцев и бретонцев.

8

Национальное ирландское блюдо из бараньего мяса, лука и картофеля.

9

Игра со свинцовыми шарами, которые необходимо загонять в ямку, бросая их.

10

«Господи, спаси Королеву» — английский гимн.

11

Паром (англ.).

12

Дорогой (англ.)

13

В далеком городе Дублине, где такие красивые девушки, // Я первым заметил красавицу Молли Мейлоун… (англ.).

14

В Европе владельцы гаражей занимаются ремонтом и перепродажей автомобилей.

15

Завтрак (англ.).

16

Здесь: программа (англ.).

17

Английское название пролива Ла-Манш.

18

Эйре — одно из названий Ирландии.

19

Непобедимая Армада — название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).

20

Бар (англ.).

21

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.

22

Ласковое обращение к отцу (англ.)

23

Улица (итал.).

24

Двор (итал.).

25

Область на северо-западе Италии.

26

Дети (итал.).

27

По значению близко русскому выражению «Вот еще!» (итал.).

28

Во имя мадонны! (итал.).

29

Моя (итал.).

30

Ломбардия — северная область Италии

31

Моя любовь (итал.).

32

Один из приемов в боксе (англ.).

33

Дорогой, дорогая (англ.).

34

Сыночек мой (итал.)

35

Черный принц — Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.

36

По имени английского полководца А. Веллингтона (1769–1852).

37

Английский король Карл 1, казненный в 1649 году

38

Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» — «пикирующий боевой самолет»).

39

Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах (англ.)

40

Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) (англ.)

41

Г. Блюхер (1742–1819) — прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.

42

Д. Ливингстон (1813–1873) — английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.

43

Г. Стэнли (1841–1904) — путешественник по Африке.

44

Безотцовщина (итал.).

45

Соборная площадь, главная площадь в Милане (итал.).

46

Вид паштета (итал.).

47

Национальное блюдо (итал.).

48

Начинающий тореро.

49

Дети.

50

Улица.

51

Денежная единица Испании.

52

Коррида, в которой участвуют только новички.

53

Сын шлюхи.

54

Пространство за барьером вокруг арены.

55

Пестрая ткань.

56

Работа тореро с плащом.

57

Человек доверия — менеджер, тренер и т. п.

58

Барьер вокруг арены.

59

Рана от рога.

60

Город в Мексике, административный центр штата Халиско.

61

Заключительная часть корриды.

62

Болельщики корриды.

63

Самая знаменитая улица в Севилье.

64

Усадьба.

65

Маленькая изгородь, закрывающая проходы в барьере.

66

Обманное движение плащом.

67

Жители Кастильи, столичной области Испании.

68

Вагон, разделенный на купе, в которых есть только сидячие места.

69

Сорт вина.

70

Блины.

71

Куриный паштет.

72

Жареная рыба — барабулька.

73

Copт вина.

74

Topт в форме полена.

75

Мужчина! (исп.)

76

Гора.

77

Движения с плащом.

78

Как дела, Луис?

79

Матерь Божья!

80

Географическая область в Испании.

81

Названия движений с плащом.

82

Сад, орошаемая земля.

83

Мой (исп.).

84

Одежда матадора.

85

Шляпа тореро.

86

Область в Испании.

87

Жители одного из регионов Испании.

88

Дневной сон во время жары, когда испанцы не выходят из дома.

89

Моя.

90

Дорогая.

91

Страсть, вкус.

92

Область на границе Испании и Франции, со своим языком и национальностью (баски), которая разделена между двумя странами.

93

Боже мой!

94

Храни вас Бог! (исп.).

95

Район на юге Франции.

96

Накладная коса тореро.

97

Житель одного из географических районов Испании.

98

Квадрат разноцветной ткани в клетку.

99

Всадники, одетые по моде короля Филиппа IV, которые получают ключи от загонов, где содержатся быки, и передают приказы и решения Председательствующих.

100

Жители Кастильи — центрального района Испании и ее столицы.

101

Команда привидений (исп.).

102

В Западной Европе вдоль тротуаров предусмотрены желоба со стоком в канализацию, куда должны ходить домашние животные.

103

Друзья.

104

Географическая область в Испании.

105

Район Испании.

106

Четыре пути (исп.).

107

Житель одного из регионов Испании.

108

Очарователь.

109

Треть (исп.).

110

Верхушка холки.

111

Бога ради!

112

До свидания.

113

Пожалуйста.

114

Испанский танец.

115

Область в Испании.

116

Рис по-валенсийски.

117

Сглаз.

118

Матадору.

119

Постелью ему стал гроб на колесах // В пять вечера. // В его ушах звук флейт и костей // В пять вечера. // Бык уже ревет над его головой // В пять вечера. // Комната стала цвета агонии // В пять вечера.

120

Издали уже подступает гангрена // В пять вечера. // Лилия упала на зеленые иглы // В пять вечера.

121

Словно множество солнц, горят раны // В пять вечера. // Толпа била окна // В пять вечера.

122

А! Как ужасны эти пять вечера! // На всех часах было пять вечера! // В сумерках вечера было пять часов!

123

Представление участников.

124

Надежда.

125

Региональный Отдел уголовной полиции — далее РОУП.

126

Улица в Лионе, на которой стоит здание РОУП.

127

Станки, вышивающие позументы.

128

Двести тысяч франков.

129

Во Франции нотариусы занимаются помещением капитала их клиентов в биржевые и банковские операции.

130

Обращение к нотариусу, адвокату, учителю.

131

Во французском языке, глаголы «петь» и «шантажировать» произносятся и пишутся одинаково.

132

Непереводимая игра слов. Второй смысл: кто хотел шантажировать Изабель.

Загрузка...