Moje lektury. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
Здесь и далее примечания, отмеченные цифрами, см. в конце книги. — Примеч. ред.
В 1930-е гг. тюрьма в Брестской крепости служила местом заключения оппозиционных политических деятелей. — Примеч. пер.
Наоборот (лат.).
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну. См. также примеч. 326. — Примеч. пер.
Линия оборонительных сооружений на границе между Францией и Германией. — Примеч. пер.
Министерство иностранных дел (англ.).
Kulka na bochnie, © Перевод. В. Волобуев, 2008.
Иоанн Павел II. — Примеч. пер.
Bez punktu oparcia. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
Польская Народная Республика. — Примеч. пер.
Шаден-фрейдизм — нездоровая радость, испытываемая при обсуждении фактов и обстоятельств жизни знаменитостей.
Анджей Леппер. — Примеч. пер.
Vita brevis (*Жизнь коротка (лат.)), © Перевод. П. Козеренко, 2008.
Никогда не отчаивайся (лат.).
Кресы («окраины», пол.) — восточные окраины бывшей Речи Посполитой. — Примеч. пер.
Наша жизнь коротка (лат.).
Semper fidelis, © Перевод. О. Катречко, 2008.
*«Leopolis semper fidelis» («Всегда верный Львов») — девиз города; надпись находится на фронтоне Главного железнодорожного вокзала.
Натиск на Восток (нем.) — выражение, характеризующее захватническую политику империалистической Германии в отношении стран Центральной и Восточной Европы, сочетавшуюся с пропагандой идей о превосходстве немцев над другими народами. — Примеч. пер.
Rana, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
Цвета польского флага. — Примеч. пер.
Spoiwo, © Перевод. В. Язневич, 2008.
Pirania w Wiśle, © Перевод. Е. Берниковская, 2008.
Рассказываю рассказанное (лат.).
Воинская медаль, вручается за боевое ранение. — Примеч. пер.
Безразличие (фр.)
Pod tuszem z pomyi, © Перевод. M. Болевска, 2008.
Административная единица в Польше. — Примеч. пер.
Nowy świat? © Перевод. М. Болевска, 2008.
Ро przełomie, © Перевод. М. Болевска, 2008.
Социальное, экономическое и т. д. расслоение общества. — Примеч. пер.
Bez formy, © Перевод. П. Козеренко, 2008.
Po dzwonku, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
Всему должна быть мера! (лат.)
В узком смысле (лат.).
Вершина в Западных Татрах. — Примеч. пер.
Chmury nad globem, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
Spór o Powstanie, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
Koziołki historii, © Перевод. С. Равва, 2008.
Рыцарский крест с дубовыми листьями и мечами (нем.).
Удостоверение о немецкой крови (нем.)
Разрешение (нем.)
Sejsmologia i politika, © Перевод. Е. Попова, 2008.
Geologiczna symfonia, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
Литосферная плита — крупный блок земной коры, включающий не только материковую, но и сопряженную с ней океаническую кору. — Примеч. пер.
Места, где океаническая кора погружается в мантию (оболочку Земли, располагающуюся между земной корой и ядром). — Примеч. пер.
Для данного случая (лат.).
Wizyta, © Перевод. С. Равва, 2008.
Так проходит земная слава (лат.).
Puste miejsca, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
Вершина в Западных Татрах. — Примеч. пер.
Mamuty i polityka, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
Без гнева и пристрастия; объективно (лат.).
Rwąca fala, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
Министранты (от лат. minister — служащий) — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. — Примеч. пер.
Городу и миру (лат.).
Здесь: новшество (лат.).
Gaz i Rapallo, © Перевод. X. Сурта, 2008.
Rosja Putina, © Перевод. X. Сурта, 2008.
Президентский дворец в Варшаве. — Примеч. пер.
Преторианцы — в древнем Риме гвардия, охранявшая полководца. — Примеч. пер.
Lód i wrzątek, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008/
Польский интернет-магазин.
Историческая улица в центре Варшавы. — Примеч. пер.
Общедоступное доказательство (лат.).
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (лат.).
Drogi i bezdroża, © Перевод. С. Равва, 2008.
Единение (лат.).
W kręgu paranoi, © Перевод. И. Киселева, 2008.
Obiektywem w przeszłość, © Перевод. М. Алексеева, 2008/
Газеты, издававшиеся в коммунистической Польше. — Примеч. пер.
С. Лем «Сороковые годы. Диктанты». — Примеч. пер.
Крупнейшее независимое издательство в Германии.
Żądza krwi, © Перевод. X. Сурта, 2008.
Реторсия (от лат. retorsio) — в международном праве ответные меры одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.
Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
Здесь живут мертвые (лат.).
Польский государственный герб. — Примеч. пер.
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.
Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
Глас народа — глас Божий (лат.).
А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
На месте (лат.).
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч. пер.
Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.
Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).
Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.
Христианско-демократический союз — Примеч. пер.
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.
Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.
См. примеч. на с. {16}. — Примеч. ред.
Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.
Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.
Впоследствии (лат.)
Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
Перевалочный пункт (нем.) — место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. — Примеч. пер.
Серебряный луч на горизонте (нем.).
Rozkład jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008
Намек на братьев Качинских — kaczka [качка] по-польски — утка. — Примеч. пер.
Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
Głosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.
* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах «Тыгодника повшехного».
Tomasz Fiałkowski. Posłowie
© Перевод. Е. Шаркова, 2008.