Нам открыл дворецкий. Я вошел первым.
— Лейтенант Уилер и сержант Полник из службы шерифа, — лаконично представился я.
— Меня зовут Росс. Мадам ожидает вас в салоне. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Мы пересекли громадных размеров вестибюль.
— Лейтенант, — прошептал Полник, — вы не думаете, что эта дама…
— Не делай заключений, пока мы не познакомимся с ней, — оборвал я его.
— Понимаю, — ответил он оскорбленно. — Я подумал только, что она художница или по крайней мере парикмахерша…
— Почему?
— Ну, обычно ведь говорят: «салон живописи», «салон-парикмахерская»..
Я все еще пытался найти брешь в логическом построении Полника, когда нас ввели в гостиную.
Дворецкий, доложив о нас, исчез, закрыв за собой дверь.
— Я — Лавиния Рэндалл, — раздался величественный голос. — Пожалуйста, садитесь.
Она стояла перед окном в другом конце комнаты, повернувшись к нам спиной. Произнеся фразу, она повернулась и медленно пошла навстречу. Я не мог бы определить ее возраст — ей могло быть и пятьдесят лет, и семьдесят.
Это была высокая женщина с величавой походкой. Ее седые волосы отливали сиреневым, а лицо было шедевром макияжа. Под нарисованными карандашом бровями холодно блестели голубые глаза. У нее был изящный прямой нос и тонкие губы. Черное платье, очень простое на вид, но, безусловно, чрезвычайно дорогое, украшала нитка жемчуга.
— Пожалуйста, садитесь, — повторила она, указывая на два резных стула, которые казались настолько старинными, что едва ли могли быть удобными.
Все же мы уселись на эти стулья, когда дама в свою очередь села в мягкое кресло, хотя ее прямой стан был явно для этого не приспособлен.
— Лейтенант, я буду благодарна, если вы покончите с формальностями как можно быстрее. Это для меня ужасный удар…
— Я понимаю, миссис Рэндалл. Это вы позвонили шерифу?
Она кивнула:
— Да. Но обнаружил Алису мой сын Френсис.
— И он сообщил вам?
— Да. Я отправилась с ним, так как не могла поверить, но, увидев своими глазами… Она была так молода, лейтенант, ей только исполнилось двадцать лет. Что могло толкнуть ее покончить с собой?
— Я не думаю, что она покончила с собой, миссис Рэндалл. Она была убита.
— Убита? — Она наклонилась вперед, глядя на нас неверящими глазами. — Но это невозможно! Почему? Зачем?
— Я надеялся, вы мне что-нибудь сообщите.
— Нет, нет! — Она вся дрожала, затем закрыла глаза. — Нет, я не могу в это поверить! Я… — Внезапно ее голова упала на грудь, и она мягко соскользнула на пол.
— Бедная старуха! — воскликнул Полник, тяжело поднимаясь со стула. — Скажите, лейтенант, это не серьезно? Она просто в обмороке?
— Лучше поищи слуг.
Полнику понадобилось не более десяти секунд, чтобы привести Росса.
— У миссис Рэндалл обморок, — сказал я ему. — Есть ли здесь кто-нибудь, кто займется ею?
— Я поищу Мэри, экономку, — живо ответил он. — Она знает, что делать. Есть и лекарства. Сердце, понимаете?
— Это серьезно?
— Доктор советовал ей избегать волнений. — Он наклонился к камину и нажал на кнопку, находившуюся сбоку. — К сожалению, мадам недостаточно владеет собой, а после того, что произошло сегодня вечером… — Он удрученно пожал плечами.
— Кто есть в доме, кроме миссис Рэндалл? Может быть, ее муж?
Росс взглядом указал на огромный портрет над камином.
— Хозяин умер около года назад, — медленно проговорил он. — Земля ему пухом…
— Аминь! — закончил я. — Так кто же все-таки еще есть в доме?
— Мистер Френсис, мисс Жюстин и мистер Джин Карсон. Еще прислуга.
Открылась дверь, чтобы пропустить тучную женщину, одетую в черный шелк. Экономка — это была она — бросилась к миссис Рэндалл и опустилась на колени рядом с ней.
— Бедненькая! — воскликнула она. — Я позабочусь о ней! — Затем она обратила на меня возмущенный взгляд. — А вы оба уходите — и быстро!
Я понял, что спорить с ней бесполезно, и подчинился. Уже в вестибюле я спросил у Росса, где находятся люди, о которых он говорил.
— В гостиной, сэр.
— Жюстин — это дочь миссис Рэндалл?
— Да, сэр, — подтвердил он, провожая нас. — Мистер Френсис — сын, он старший из детей. Затем идет Жюстин, а мисс Алиса — младшая.
— Джин Карсон — это кто?
— Мистер Карсон — адвокат семьи.
Он открыл дверь, доложил о нас и посторонился, пропуская.
У меня сложилось впечатление, будто я нахожусь в музее, а Росс — экскурсовод.
При нашем появлении трое сидевших в гостиной встали. Ближе ко мне находился высокий худой парень, преждевременно облысевший, в очках с тонкой оправой. Он слабо улыбнулся, обнажив крупные зубы в темных пятнах.
— Добрый вечер, сэр, — робко произнес он. — Я — Френсис Рэндалл, а это моя сестра Жюстин.
Жюстин была высокой, но отнюдь не напоминала тростинку. Она могла похвастаться выдающимися выпуклостями в тех местах, где вы вправе рассчитывать их увидеть, а глубокое декольте доказывало, что в ваших расчетах не было ошибки. Она тоже была блондинкой, но, в отличие от сестры, производила впечатление посвященной в определенные отношения между мужчинами и женщинами. Девушка приветствовала нас кивком головы.
— Позвольте представить вам мистера Карсона, — продолжал Френсис.
Внешность Карсона соответствовала положению процветающего адвоката. Высокий, хорошо сложенный, он был одет в костюм черной шерсти, прекрасно сшитый и подчеркивающий его атлетическую фигуру. Его волосы начали слегка седеть, так же как и подстриженные щеточкой усы. У него были черные глаза и проницательный взгляд.
— Добрый вечер, лейтенант, — произнес он. — Для нас всех это ужасный удар. Я знаю, что вы должны выполнить свои обязанности, но, умоляю, постарайтесь сделать это как можно быстрее. Жуткая драма может…
Я ответил ему улыбкой без малейших признаков любезности:
— Чем раньше вы закончите говорить, мистер Карсон, тем быстрее я смогу приняться за дело.
Он покраснел, а я обратился к Френсису:
— Ваша мать сказала, что это вы обнаружили труп.
— Да, я, — с трудом выговорил он.
— Когда это было?
— Около полуночи, примерно без десяти двенадцать.
— Как это произошло?
Он посмотрел на меня удивленными глазами:
— Прошу прощения, не понимаю.
— У вас вдруг появилось предчувствие? Может быть, вы подумали, что вам следует пойти в сад и найти тело? Или что-то в этом роде?
— О! — произнес он с облегчением. — Я понял, что вы хотите сказать… Да, действительно, я вышел в парк и хотел прогуляться, но вдруг услышал крик… — Он задрожал. — Бедная Алиса! Она закричала, наверное, в последний раз, когда было уже слишком поздно! Я побежал на звук ее голоса и увидел…
— И что вы сделали?
— Первым импульсом было снять ее. Я попытался вскарабкаться на дерево, но не смог. Тогда побежал домой и сообщил матери. Мы вернулись в машине. Мистер Карсон и Росс следовали за нами в другой, захватив с собой лестницу. Когда мы подъехали, мистер Карсон поднялся по лестнице и констатировал, что Алиса мертва и ничего сделать нельзя. Я хотел, чтобы он обрезал веревку, но он сказал, что этого делать не следует… Нужно оставить все как есть до прихода полиции.
— Хорошая идея, мистер Карсон, — сказал я.
— Я просто в курсе юридических формальностей, — заметил он равнодушно.
— А зачем вы отвезли лестницу обратно в дом? Вы, может быть, испугались, что полиция украдет ее?
— Мы просто не… — пробормотал он растерянно.
— Ладно, что потом?
— После того как мы возвратились, мать позвонила шерифу, — продолжал Френсис.
— Алиса жила здесь?
— Конечно! — холодно сказала Жюстин. — А почему вы спрашиваете?
— Она могла приехать навестить мать. Когда вы видели ее в последний раз?
— Около десяти. Мы болтали. Алиса слушала в библиотеке пластинки. Перед тем как подняться к себе, она зашла пожелать нам спокойной ночи.
— После этого ее никто не видел? — спросил я.
Все в унисон отрицательно покачали головами.
— И никто не слышал, как она выходила из дому?
— Лейтенант, — неожиданно вмешался Карсон, — действительно ли необходимы все эти вопросы? В конце концов, речь идет о самоубийстве, а не об убийстве!
— Откуда вы это знаете?
Несколько секунд он тупо смотрел на меня.
— Но… но я сам видел… — тихо сказал он.
— Вы только что слышали, что сказал Френсис: он попытался забраться на дерево, но не смог. Как, по-вашему, Алисе удалось добраться до ветки, находящейся в семи метрах от земли?
— Боже! — прошептала Жюстин. — Это ужасно!
Френсис снял очки и посмотрел на меня.
— Мать знает? — спросил он.
— Да. У нее обморок.
— Мне сейчас же нужно к ней!
— Ею занимается экономка. Вы можете остаться. Допрос только начинается.
Я провел с ними около двух часов, но, когда закончил, у меня не было ни одной зацепки. Два часа топтания на месте. В конце концов я оставил их и вместе с Полником направился к выходу.
— Может быть, нам все это приснилось?
— Как это, лейтенант? — пробормотал Полник.
— Непонятно, как такое могло случиться. Из их слов следует, что Алиса была послушной девочкой. Совершенно безобидной. Ни у одной души на свете не было причины убивать ее. Никто из них понятия не имеет, откуда у нее на теле клеймо и что оно означает. Никто не слышал, как она выходила из дому, и никто не заметил в ее поведении ничего подозрительного. Обычная девушка, как обычно по вечерам, слушала пластинки Шопена и Грига.
— А эти двое мужчин? — спросил Полник, внезапно заинтересовавшись.
— С ними все в порядке, — сказал я, чтобы не пускаться в объяснения.
Росс, как образцовый дворецкий, мгновенно возник, едва мы приблизились к двери.
— Мадам легла, сэр. Мэри вызвала врача, и тот сказал, что мадам нуждается в отдыхе и что ни под каким предлогом ее нельзя беспокоить.
— Ладно, — сказал я. — Мы уходим.
— Хорошо, сэр.
— Когда вы видели Алису в последний раз? — спросил я по профессиональной привычке.
— Около половины десятого, сэр. Она слушала музыку в библиотеке… Если не ошибаюсь, это был полонез Шопена. Она позвонила и попросила стакан молока. Я принес.
— Кто-нибудь выходил после этого?
— Мистер Френсис, как обычно, пошел прогуляться около половины двенадцатого.
— Вы слышали, когда он вернулся?
— Да, сэр. Он казался очень возбужденным и говорил странно. Я пошел за лестницей в гараж и вместе с мистером Карсоном подвез ее к месту трагедии. Но мистер Карсон, наверное, сам уже все объяснил?
— Конечно. Сколько человек прислуги, кроме вас, в доме?
— Четверо. Экономка — вы ее видели, — кухарка и две горничные. Еще садовник, но сейчас он в больнице.
— Вы знаете, что они делали накануне вечером?
— Да, сэр. Они играли в карты в кабинете. Я сам там был, исключая, разумеется, то время, когда меня вызывала мадам.
— В итоге у всех есть алиби, — грустно сказал я. — Спасибо, Росс.
— Не за что, сэр. — Он открыл дверь. — Спокойной ночи.
— Вашими бы устами… — сказал я, выходя.
Прежде чем сесть в машину, я остановился на ступеньках закурить. Вдруг кто-то коснулся моего локтя. Я повернул голову и увидел, что это дворецкий.
— Прошу прощения… — Его голос слегка дрожал. — Это правда, что мисс Алиса была убита?
— Да, правда.
Он прикусил губу.
— Подумать только! Я ведь знал ее с самого рождения.
— Я понимаю…
— Это не то, сэр. Я знаю семью, знаю, до какой степени мадам Лавинию заботит честь семьи. Я в доме уже двадцать пять лет! Но не хочу, чтобы убийца Алисы избежал наказания, которого заслуживает.
— Значит, вы знаете, кто это? — спросил я, боясь в это поверить.
— Если не он, то кто же, — ответил он просто.
— Кто это он?
— Они вам наверняка не говорили о нем, — продолжил Росс, слегка заикаясь. — Честь семьи, одним словом… Я уверен, что они о нем не говорили!
— Конечно нет! — прохрипел я. — Но вы тоже не говорите!
— Мисс Алиса была от него без ума. — Росс теперь говорил быстро, словно боялся сбиться с мысли. — Она не верила ничему плохому, что говорилось о нем, не хотела слушать ни Френсиса, ни Карсона. Даже мадам… И меня не захотела послушаться. «Я отказываюсь разговаривать об этом, Росс», — говорила она. Понимаете, он был у нее первым мужчиной. Ей не хватало здравого смысла.
— Если вы не скажете мне сейчас же, о ком идет речь, я сотру вас в порошок, Росс, — заявил я, четко выговаривая каждое слово.
— Его зовут Амой. Дюк Амой. Ничего не знаю, кроме имени. Грязный тип, который заморочил голову бедной мисс Алисе.
— Амой? Где эта птица обитает?
— Мне говорили, что у него клуб в Пайн-Сити. Он называется «Уединение». Заведение с репутацией более чем подозрительной, насколько я знаю.
— Должно быть, я уже старею, — вздохнул я, бросив взгляд на Полника. — Никогда не слышал об этом заведении.
— Это новый клуб, лейтенант, — ответил сержант. — Открылся два-три месяца назад.
— Ты знаешь его?
— Я там никогда не был, — сказал Полник с ноткой сожаления в голосе. — Но говорят, у них есть бабенка с объемом груди сто пять сантиметров. Если она немного поднатужится, то может порвать любой бюстгальтер.
Я с недоверием посмотрел на него. Потом понял, что у меня нет оснований подозревать сержанта во вранье.
— Этот Амой бывал здесь? — спросил я у Росса.
— Никогда! — Он энергично тряхнул головой. — Мадам этого не допустила бы. Я думаю, что мисс Алиса посещала его заведение. Три-четыре раза на уик-энд она отсутствовала, и все убеждены, что она проводила это время с ним.
— Вы никогда его не видели?
— Нет, сэр.
— Хорошо. Большое спасибо, Росс!
— Это то, что вам нужно, лейтенант, я твердо убежден, — заявил он. — Очень хочу, чтобы его арестовали. Я, несомненно, потеряю место, но наказание убийцы мисс Алисы для меня важнее, чем честь семьи.
Он повернулся и вошел в дом, бесшумно закрыв за собой дверь.
Мы забрались в мой «остин-хили».
— Как вы думаете, он не врет? — пробурчал Полник.
— Я думаю, что это сделал дворецкий.
— Да? — Его лицо осветилось. — Я того же мнения.
Как только мы выехали на дорогу, ведущую к городу, я дал полный газ. Полник всю дорогу сидел зажмурившись, словно моя манера водить автомобиль внушала ему дикий страх.
Я остановился перед офисом шерифа, и только тогда Полник решился открыть глаза.
— Ты сойдешь здесь, а я скоро вернусь.
— Хорошо, лейтенант, — с сожалением вздохнул он. — Эй, лейтенант!
— Что еще?
— Он воображает себя хитрецом, этот дворецкий, — сказал он неприязненно. — Амой, о котором он говорил, это же аноним, а?
— Что?
— Ну, это не настоящее его имя.
— Ты хочешь сказать, псевдоним?
— Да! Росс вообразил, что вы будете искать человека, которого даже не существует, а настоящий преступник тем временем спокойно смоется. Понимаете, лейтенант?
— Вполне возможно, — сказал я, не двигаясь.
— Но не на тех напали! — уверенно заявил Полник. — Вы вернетесь туда и арестуете этого вруна за предумышленное убийство, а? У него голова не варит, я это понял сразу же.
— Сразу?
— Он принялся с ходу врать. Они все одинаковые, эти типы. Они не могут говорить правду, даже когда им ничего не грозит.
— Продолжай. — То, о чем он говорил, начало меня интересовать.
— Помните, лейтенант, когда он произнес «мадам в салоне»? Я хорошо оглядел комнату, когда мы там были.
— Ну и что?
— Никаких кистей и красок! — торжествующе воскликнул он.