Примечания

1

Днепров В. Искусство Марселя Пруста II Иностранная лит., 1973, MiЬ 3. С. 197.

2

Мысль о цитировании Фаулзом образа Мышки подсказана автору Е. Гениевой.

3

«Анна Ломбард» — бульварный роман английской писательницы Виктории Кросс.

4

Эрлскорт — аристократический район Лондона.

5

Только для дам (фр.)

6

Очень хорошо! (фр.). Для эмоционально верной передачи оригинала надо писать: Оч-чень хорошо!

7

Займите места! (фр.)

8

Раз, два, три (фр.)

9

Да, немного, как по-французски (нем.)

10

Да, это трагедия-! (нем.)

11

Нет, спасибо (нем.)

12

Сколько? (нем.)

13

Большое спасибо (нем.)

14

Вы очень любезны! (нем.)

15

Не правда ли? (нем.)

16

Господин правительственный советник (нем.)

17

Ну, уж конечно (нем.)

18

Идите (нем.)

19

Идите же (нем.)

20

Высокообразованная дама (нем.)

21

Ну и ну! (нем.)

22

Нильской воды (фр.)

23

Жест (фр.)

24

Перейдем к другому (фр.)

25

Хороший мальчик (фр.)

26

Вечерние приемы (фр.)

27

Писатель Дж. Р. Киплинг (1865–1936), лауреат Нобелевской премии (1907)

28

Дружище (фр.)

29

Здесь диалог построен на игре слов: whiskers (бакенбарды) и whisky (виски), почти одинаково произносимых.

30

Приличные (фр.)

31

В конце концов (фр.)

32

Имеются в виду персонажи оперы Дж. Пуччини (1858–1924) «Чио-Чио-сан» (1903).

Cher — дорогой, милый (фр.)

33

Наш Париж (фр.)

34

Слуга (фр.).

35

Правила хорошего тона (фр.)

36

Субтропическое растение.

37

Город, где родился Шекспир.

38

Хорошо (фр.)

39

Поехали (фр.)

Загрузка...