В США аптеки торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.
Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.
Тотемный столбик — изображение-символ животного-предка, покровителя одного из индейских племен. Вера в родство животных и людей была широко распространена среди индейцев.
Adios (исп.) — прощай.
Si — да (исп.).
Сыщик-китаец, герой серии детективных романов американского писателя Э. Д. Биггарса (1884-1933).
У. С. Моэм. Мистер Всезнайка — англ. Mr Know-All, 1925.
Алла Назимова (Мириам Эдес Аделаида Левентон, 1879–1945) — известная американская актриса театра и кино, продюсер, сценарист. Родом из России. Бисексуалка.
Бэй-Сити — Санта-Моника, один из пригородов Лос-Анджелеса, где некоторое время жил Р. Чандлер.
Коронер — в некоторых странах специальный судья, выясняющий причины смерти, происшедшей при подозрительных обстоятельствах.
Альпаковая подкладка — тонкая плотная шелковая ткань.
АКС — аппарат коммутативной станции, имеющий соединение с центральной телефонной сетью полиции.
Гораций Грили — американский политик и журналист (1811–1872).
Коп — жаргонное прозвище полицейского.
МГМ — Метро Гудвин Мейер, крупная голливудская кинокомпания.
«Мики Финн» — жаргонное название напитка с подмешанным наркотиком.
Бакарди с гренадином — сорт кубинского рома, названный в честь кубинского торговца Бакарди; гренадин — гранатовый сироп для коктейлей.
Бакс — жаргонное название доллара.
«Корд» — марка легковых автомобилей «Оберн Отомобил Компани».
Сент-Квентин — окружная тюрьма округа Лос-Анджелес.
Мак-Кинли — Уильям Мак-Кинли (1843–1901), двадцать пятый президент США (1897–1901). Убит анархистом.
Охотница (англ.).
Американский профсоюзный лидер.
Толокнянка. Кустарниковое растение.
Внимание! (нем.)
Ковбойская шляпа.