Примечания

1

В США аптеки торгуют не только лекарствами, но и многими другими товарами: туалетными и канцелярскими принадлежностями, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п.

2

Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.

3

Тотемный столбик — изображение-символ животного-предка, покровителя одного из индейских племен. Вера в родство животных и людей была широко распространена среди индейцев.

4

Adios (исп.) — прощай.

5

Si — да (исп.).

6

Сыщик-китаец, герой серии детективных романов американского писателя Э. Д. Биггарса (1884-1933).

7

У. С. Моэм. Мистер Всезнайка — англ. Mr Know-All, 1925.

8

Алла Назимова (Мириам Эдес Аделаида Левентон, 1879–1945) — известная американская актриса театра и кино, продюсер, сценарист. Родом из России. Бисексуалка.

9

Бэй-Сити — Санта-Моника, один из пригородов Лос-Анджелеса, где некоторое время жил Р. Чандлер.

10

Коронер — в некоторых странах специальный судья, выясняющий причины смерти, происшедшей при подозрительных обстоятельствах.

11

Альпаковая подкладка — тонкая плотная шелковая ткань.

12

АКС — аппарат коммутативной станции, имеющий соединение с центральной телефонной сетью полиции.

13

Гораций Грили — американский политик и журналист (1811–1872).

14

Коп — жаргонное прозвище полицейского.

15

МГМ — Метро Гудвин Мейер, крупная голливудская кинокомпания.

16

«Мики Финн» — жаргонное название напитка с подмешанным наркотиком.

17

Бакарди с гренадином — сорт кубинского рома, названный в честь кубинского торговца Бакарди; гренадин — гранатовый сироп для коктейлей.

18

Бакс — жаргонное название доллара.

19

«Корд» — марка легковых автомобилей «Оберн Отомобил Компани».

20

Сент-Квентин — окружная тюрьма округа Лос-Анджелес.

21

Мак-Кинли — Уильям Мак-Кинли (1843–1901), двадцать пятый президент США (1897–1901). Убит анархистом.

22

Охотница (англ.).

23

Американский профсоюзный лидер.

24

Толокнянка. Кустарниковое растение.

25

Внимание! (нем.)

26

Ковбойская шляпа.

Загрузка...