Саэки — небольшой приморский городок на острове Кюсю.
Авасэ — верхнее японское платье на подкладке без ваты.
Хикодакэ — название горы.
Годы Бунсэй — 1818–1829 годы.
Мусаси — обширная равнина, на которой расположены префектура и город Токио.
Котэсаси — часть равнины Мусаси.
«Тайхэйки» — «Описание Великого Мира», японский феодальный эпос XV века, описывающий междоусобные войны XIV века.
3-й год Гэнко — 1331 год.
Минамото и Тайра — два могущественных феодальных дома, которые в XIV веке оспаривали власть в Японии.
Ри — мера длины, около четырёх километров.
Фудзи — вулкан Фудзияма.
Фтабатэй Симэй (1864–1909) — выдающийся японский писатель, создатель первого в Японии реалистического романа «Плывущее облако»; теоретик литературы и искусный переводчик, прославившийся переводами Тургенева и других русских писателей.
Кумагая Наоёси (1782–1862) — известный поэт эпохи Токугава.
Хокку, или хайку, — короткий стих в три строфы с чередованием слогов 5-7-5.
Кампассю — старое название области Канто, большая часть которой расположена на равнине Мусаси.
Эдо — старое название Токио.
Сёдзи — раздвижные стены в японском доме.
Симбаси — привокзальный район в Токио.
Суонада — спокойный безветренный залив на острове Кюсю.
«О» — префикс, употребляемый перед женскими именами.
Сан — суффикс вежливости, прибавляемый к именам.
Имеется в виду «История Расселаса, принца Абиссинского» Сэмюэла Джонса, английского писателя и критика XVIII века.
Сакэ — японская рисовая водка.
Сэтуоти — Японское Внутреннее море.
Бонза — буддийский монах.
Кэн — мера длины, около двух метров.
Тё — мера длины, 109 метров.
Самисэн — японский трёхструнный музыкальный инструмент.
Го — японская игра, напоминающая шашки.
1 Татами — японская циновка размером около 1,5 кв. метров. Количеством татами определяется размер комнаты.
Дзабутон — подушка для сидения.
Оби — широкий пояс-украшение.
Акасака — квартал увеселительных домов в Токио.
Сэнсэй — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. д.
Хибати — род печки-жаровни.
Фусума — подвижная перегородка в японском доме, обитая толстой бумагой.
Гидаю — драматический речитатив, назван в честь знаменитого исполнителя Токэмото Гидаю (XVII–XVIII вв.).
Суси — рыба с рисом, приправленная соусом.
Тофу — соевый творог.
Камакура — дачное место вблизи Токио.
Гиндза — главная торговая улица в Токио.
В Японии муж, входя в семью жены, берёт её фамилию.
Имя Годзо состоит из двух иероглифов, которые означают «кладезь справедливости».
Фудо Мёо — буддийское божество, изображаемое на фоне огня. Фудо-сама — разговорное наименование Фудо Мёо.
Хидэёси — Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — крупный государственный и военный деятель и один из объединителей Японии.
Ёсицунэ — герой японского феодального эпоса.
Бои за реставрацию — имеются в виду события 1868 года, формально направленные на восстановление императорской власти в Японии, фактически носящие характер буржуазной революции.
Хамагури — съедобные ракушки.
Сэн — одна сотая иены; рин — самая мелкая денежная единица в Японии, одна десятая сэны.
Сасими — блюдо из сырой рыбы, нарезанной тонкими ломтиками; нисимэ — пища, варенная в сое.
Хаси — палочки для еды.
Карнеджи — известный американский миллионер.
Феллеры — имеются в виду Рокфеллеры.
Сунь У-кун — волшебник, персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад».
Дан — сокращение от дансяку («барон»).
Нори — съедобные водоросли.
Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
Карлейль, Томас (1795–1881) — известный английский писатель и историк. В молодости Доппо увлекался его произведениями.
Кудандзаки — район в Токио.
Выставить большой палец — жест при обращении к женщине лёгкого поведения.
Сяку — мера длины, около трети метра.
«Сакура», «догама», «хакари» — различные сорта угля.
Футон — ватное одеяло и матрац.
Ниисан — старший брат; здесь — обращение к мужу сестры.
Токускэ, что означает «добродетельный», сменили на Такэси, означающее «воинственный», в духе времени, когда милитаризм охватил всю Японию.