Примечания

1

Саэки — небольшой приморский городок на острове Кюсю.

2

Авасэ — верхнее японское платье на подкладке без ваты.

3

Хикодакэ — название горы.

4

Годы Бунсэй — 1818–1829 годы.

5

Мусаси — обширная равнина, на которой расположены префектура и город Токио.

6

Котэсаси — часть равнины Мусаси.

7

«Тайхэйки» — «Описание Великого Мира», японский феодальный эпос XV века, описывающий междоусобные войны XIV века.

8

3-й год Гэнко — 1331 год.

9

Минамото и Тайра — два могущественных феодальных дома, которые в XIV веке оспаривали власть в Японии.

10

Ри — мера длины, около четырёх километров.

11

Фудзи — вулкан Фудзияма.

12

Фтабатэй Симэй (1864–1909) — выдающийся японский писатель, создатель первого в Японии реалистического романа «Плывущее облако»; теоретик литературы и искусный переводчик, прославившийся переводами Тургенева и других русских писателей.

13

Кумагая Наоёси (1782–1862) — известный поэт эпохи Токугава.

14

Хокку, или хайку, — короткий стих в три строфы с чередованием слогов 5-7-5.

15

Кампассю — старое название области Канто, большая часть которой расположена на равнине Мусаси.

16

Эдо — старое название Токио.

17

Сёдзи — раздвижные стены в японском доме.

18

Симбаси — привокзальный район в Токио.

19

Суонада — спокойный безветренный залив на острове Кюсю.

20

«О» — префикс, употребляемый перед женскими именами.

21

Сан — суффикс вежливости, прибавляемый к именам.

22

Имеется в виду «История Расселаса, принца Абиссинского» Сэмюэла Джонса, английского писателя и критика XVIII века.

23

Сакэ — японская рисовая водка.

24

Сэтуоти — Японское Внутреннее море.

25

Бонза — буддийский монах.

26

Кэн — мера длины, около двух метров.

27

Тё — мера длины, 109 метров.

28

Самисэн — японский трёхструнный музыкальный инструмент.

29

Го — японская игра, напоминающая шашки.

30

1 Татами — японская циновка размером около 1,5 кв. метров. Количеством татами определяется размер комнаты.

31

Дзабутон — подушка для сидения.

32

Оби — широкий пояс-украшение.

33

Акасака — квартал увеселительных домов в Токио.

34

Сэнсэй — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. д.

35

Хибати — род печки-жаровни.

36

Фусума — подвижная перегородка в японском доме, обитая толстой бумагой.

37

Гидаю — драматический речитатив, назван в честь знаменитого исполнителя Токэмото Гидаю (XVII–XVIII вв.).

38

Суси — рыба с рисом, приправленная соусом.

39

Тофу — соевый творог.

40

Камакура — дачное место вблизи Токио.

41

Гиндза — главная торговая улица в Токио.

42

В Японии муж, входя в семью жены, берёт её фамилию.

43

Имя Годзо состоит из двух иероглифов, которые означают «кладезь справедливости».

44

Фудо Мёо — буддийское божество, изображаемое на фоне огня. Фудо-сама — разговорное наименование Фудо Мёо.

45

Хидэёси — Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — крупный государственный и военный деятель и один из объединителей Японии.

46

Ёсицунэ — герой японского феодального эпоса.

47

Бои за реставрацию — имеются в виду события 1868 года, формально направленные на восстановление императорской власти в Японии, фактически носящие характер буржуазной революции.

48

Хамагури — съедобные ракушки.

49

Сэн — одна сотая иены; рин — самая мелкая денежная единица в Японии, одна десятая сэны.

50

Сасими — блюдо из сырой рыбы, нарезанной тонкими ломтиками; нисимэ — пища, варенная в сое.

51

Хаси — палочки для еды.

52

Карнеджи — известный американский миллионер.

53

Феллеры — имеются в виду Рокфеллеры.

54

Сунь У-кун — волшебник, персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад».

55

Дан — сокращение от дансяку («барон»).

56

Нори — съедобные водоросли.

57

Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

58

Карлейль, Томас (1795–1881) — известный английский писатель и историк. В молодости Доппо увлекался его произведениями.

59

Кудандзаки — район в Токио.

60

Выставить большой палец — жест при обращении к женщине лёгкого поведения.

61

Сяку — мера длины, около трети метра.

62

«Сакура», «догама», «хакари» — различные сорта угля.

63

Футон — ватное одеяло и матрац.

64

Ниисан — старший брат; здесь — обращение к мужу сестры.

65

Токускэ, что означает «добродетельный», сменили на Такэси, означающее «воинственный», в духе времени, когда милитаризм охватил всю Японию.

Загрузка...