1

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

2

Лемминг — млекопитающее подсемейства полевок.

3

Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курор­тов Великобритании.

4

Хула — гавайский танец, исполняется женщинами под барабан­ный бой и пение, характерен ритмичными движениями бедер и другими эротичными па и пантомимическими движениями рук.

5

Лурдская Богоматерь — образ Богородицы, 18 раз являв­шееся в 1858 году 14-летней жительнице города Лурда на юго-западе Франции; Лурд — один из самых известных в мире центров культа Девы Марии.

6

«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления.

7

«Мейл» — ежедневная газета консервативного направления.

8

Гастингс — климатический курорт на берегу пролива Па-де-Кале.

9

Свободная церковь. — не епископальная, находящаяся вне церковной иерархии.

10

Теологии процесса — одна из разновидностей современной протестантской теологии, получившая значительное распростра­нение в США и Англии.

11

Эсхатология — религиозное учение о конце света, смысле и завершении земной истории.

12

«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная про­грамма о повседневной жизни одной городской семьи в Австра­лии; передается пять раз в неделю Би-би-си-1 с 1985 года.

13

Calais de danse — танцевальный зал (франц.).

14

Pareschaton — предпоследний (греч.), здесь, приемная небес­ной канцелярии.

15

Меланины — пигменты коричневого и черного цвета, широко распространены в растительных и животных тканях, определяют окраску кожных покровов, волос, кожуры плодов и тд.

16

Озерный край — живописный район гор и озер на северо-за­паде Англии.

17

Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и дохо­дящая до щиколоток.

18

Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.

19

Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).

20

Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.

21

«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.

22

Птолемеева модель — математическая теория движения пла­нет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим уче­ным Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).

23

«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музы­кальные стулья«: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда му­зыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, кото­рых на один меньше, чем участников игры.

24

Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, ки­тайская роза, цветок-символ штата Гавайи.

25

Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).

26

Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.

27

Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшово­го теста, перемежающихся начинкой.

28

Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидо­ров, мясного фарша и специй.

29

Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.

30

Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противопо­ложных по значению слои.

31

«Палладиум» — известный эстрадный театр.

32

Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Море­ходе. (1798) СТ.Кольриджа.

33

Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.

34

«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торгов­ле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.

35

Touché — здесь: ответный удар (франц.).

36

Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».

37

Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.

38

À deux — вдвоем (франц.).

39

Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.

40

Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад доче­рей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; по­хищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драко­ном, — один из подвигов Геракла.

41

Гесиод (VIII—VII вв. до н.э.) — древнегреческий поэт.

42

Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н.э.) — древнегреческий поэт- лирик.

43

Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.

44

Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминае­мый в новозаветных текстах хлеб.

45

Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—196S гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.

46

Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ас­социации », обративший в веру десятки миллионов людей.

47

«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.

48

Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, од­но из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во вре­мя богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.

49

Тапа — нетканый материал из древесной коры.

50

Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).

51

Новенна — особая девятидневная молитва.

52

«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.

53

Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университе­ты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.

54

Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.

55

Schadenfreude — злорадство (нем.)

56

Пауль Тиллих (1886—1965) — немецко-американский проте­стантский мыслитель, один из основоположников диалектичес­кой теологии.

57

Аквинат — Фома Аквинский (1225—1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.

58

По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апосто­лов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апос­толом) новой веры.

59

Алфред Норт Уайтхед (1861 —1947) — англо-американ­ский математик, логик и философ.

60

Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и соци­олог.

61

Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.

62

Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.

63

Фундаменталистские секты — консервативное направле­ние в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к ка­ноническим текстам и их модернистское толкование.

64

Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, предста­витель современной радикальной теологии.

65

Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христиан­ской доктрины».

66

Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колле­джах и университетах Великобритании.

67

Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный фи­лософ, предтеча экзистенциализма.

68

Шерри — английское название хереса.

69

«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».

70

«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.

71

У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.

72

Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.

73

Анорексичный — здесь: болезненно-худой.

74

Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульп­тор и художник.

75

Cross — крест (англ.).

76

Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ полу­чил широкое распространение в греко-римском мире с V века

До н.э.

77

«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших ком­паний по производству электронной техники.

78

«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.

79

Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мас­тер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.

80

Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.

81

Mot juste здесь: если можно так выразиться (франц.).

82

«Клаб-Мед» — система курортов.

83

Soi-disant —так называемый (франц.).

84

«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.

85

Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.

86

Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель об­новленческого крыла идеологов католицизма.

87

Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.

88

Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.

89

Тальятелли — в итальянской кухне — широкая лапша.

90

«Вестерн Юнион» — крупнейшая и старейшая телеграфная компания США

91

Fait accompli — совершившийся факт (франц.).

92

Мф. 22, 30.

93

Чарлз Кингсли (1819—1875) — английский священник, поэт, романист и историк, духовник королевы Виктории, один из осно­вателей христианского социализма в Британии.

94

Святой Колумба (521—597) — ирландский миссионер, спо­собствовал принятию христианства шотландскими племенами.

95

Стихотворение английского поэта Филипа Ларкина (1922—1985) в переводе Якова Фельдмана.

96

Гай Фокс (1570—1606) — участник «порохового заговора» 1605 года, должен был взорвать здание парламента, но за день до заседания порох был обнаружен, а Гай Фокс арестован и впослед­ствии казнен; 5 ноября — день раскрытия заговора — отмечается как День Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.

97

Иак. 5, 14-16. В оригинале «Послания» — «болящий», в мужском роде.

98

Йодль — напевы альпийских горцев; характерны рулады, пере­ходы от грудного низкого регистра голоса к высокому фальцетному.

99

«Бен-Гур» — фильм 1959 года режиссера Уильяма Уайлера (США), удостоен 11 премий «Оскар».

100

«Приемыш обезьян» — фильм 1918 года режиссера Скотта Сиднея (США) из серии фильмов о Тарзане.

101

«Очертания будущего» — фильм 1979 года режиссера Джор­джа Маккоуэна (Канада), снят по одноименному роману Г. Уэллса.

102

Бэст переводится с английского как «лучший».

103

Эпоха короля Якова — эпоха, когда в Англии правил король Яков (1603-1625)

104

Берг Ланкастер (1913—1994) — американский актер.

105

Дебора Керр (р. 1921) — американская актриса кино.

106

«Отныне и во веки веков» — фильм 1953 года режиссера Фреда Циннсмана (США), удостоен 6 премий «Оскар».

107

Джони Митчел (р. 1943) — канадская эстрадная певица, ком­позитор и поэт. \

108

Укулеле — небольшой четырехструнный музыкальный инстру­мент, по форме напоминающий гитару, создан на Гавайях.

109

Рудольф Бультман (1884—1976) — немецкий протестант­ский теолог.

110

Карл Барт (1886—1968) — крупнейший представитель протестантской мысли XX века, основоположник диалектической теоло­гии.

111

Дитрих Бонхёффер (1906—1945) — немецкий протестант­ский теолог, евангелический пастор, сторонник безрелигиоз­ного христианства, активный участник экуменического движе­ния.

112

Карл Ранер (1904—1984) — немецкий богослов и философ, один из выдающихся католических мыслителей XX века.

113

Открытый университет — заочное обучение по радио и те­левидению Би-би-си.

114

По Ранеру, познание человеком Бога и самого себя осуществля­ется посредством познания мира.

115

Синоптические Евангелия — три схожих между собой Евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки.

116

Мф. 25, 31-40.

117

Аврелий Августин (354—430) — христианский теолог и фи­лософ, признанный в католицизме святым.

118

Прерафаэлиты — группа английских художников и писате­лей XIX века, избравшая своим идеалом «наивное» искусство сред­них веков и раннего Возрождения (до Рафаэля).

119

У.Шекспир. «Буря», акт IV,сцена 1. Перевод М. Кузмина.

120

Мигель де Унамуно (1864—1936) — испанский писатель,фи­лософ, представитель экзистенциализма.

Загрузка...