Эрнест Урдэриану (1897–1985) в правление Кароля II был министром двора и, наряду с Магдой Лупеску, ближайшим поверенным короля. – Здесь и далее – примечания переводчика.
Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский политик. Во время описываемых событий был послом Великобритании в СССР.
Бакалавр, принц, король (рум.).
Во французской деревне Обюссон производились ковры особо искусной работы; их приобретали аристократы и члены королевских домов.
Предял – самый высокогорный румынский город, популярный курорт.
Bukarester Tageblatt – немецкая газета, выходившая в Румынии вплоть до окончания Второй мировой войны.
Перемирие в августе (нем.).
Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).
Средневековый город в самом центре Румынии.
Изыди, нечистый! (рум.)
Добруджа – район на севере Балкан. В данном случае речь идет о Южной Добрудже – области, долгое время бывшей предметом территориальных споров, с 1913 по 1940 год находившейся под контролем Румынии.
Симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957).
Проклятый ублюдок! (нем.)
Прощание – это маленькая смерть (франц.).
Сапожник (франц.).
Портной (франц.).
Закуски (франц.).
Слова dry (англ. сухой) и Drei (нем. три) произносятся очень похоже.
Синая – известный горнолыжный курорт в Румынии.
«В поисках утраченного времени» (франц.) – семитомный роман Марселя Пруста.
То есть выполненном в стиле Biedermeier, характерном для Германии и Австрии первой половины XIX века.
«Рейтер» – одно из крупнейших в мире новостных агентств, основанное в Лондоне в середине XIX века.
Шекспир. Гамлет. Акт III. Сцена 4 (пер. А. Цветкова).
Гай цитирует сатирическую поэму английского поэта Эджелла Рикуорда (1898–1982) «Обращение к жене государственного деятеля, сторонника Соглашения о невмешательстве в дела Испании».
Колыбель нации, сердце отечества (франц.).