Перевод приводится по: Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. — Здесь и далее, если не указано иное — Примеч. ред.
Стандартное объявление в лондонском метро, предупреждающее о промежутке между поездом и платформой. Здесь — игра слов.
Свершившийся факт (франц.).
Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (1925):
Между замыслом
И воплощением
Между порывом
И поступком
Опускается Тень.
Цит. по: Бретон А. Надя. // Антология французского сюрреализма. 20-е годы / Сост. и пер. С. А. Исаев, Е. Д. Гальцова. М.: ГИТИС. 1994. С. 190.
Игра слов. Модель куртки называется «perfecto», и она оказалась «too perfect» (англ.).
Уолш намеренно дает близкий к буквальному перевод. L’air de rien (франц.) — бесстрастное, непроницаемое выражение лица. Air — воздух, avoir l’air — быть похожим, казаться, rien — ничто.
Кольцевая развязка (франц.).
В пер. С. А. Исаева и Е. Д. Гальцовой: «Кто я есмь? Может быть, в виде исключения, отдаться на милость известному речению „с кем поведешься“; действительно, не свести ли всю проблему к вопросу: „С кем я?“». С. 190.
Дикая любовь (франц.).
Лучшие виды Парижа (франц.).
Я помню, когда всё это было деревьями (англ.). Граффити Бэнкси 2010 года в Детройте.
«Я просто прохожу мимо» (франц.). Граффити французской художницы, работающей под псевдонимом Miss Tic.
Карточная игра. Три карты лежат рубашкой вверх, задача найти нужную — например, Даму («леди»).
Лестничный ум, лестничное остроумие (франц.) — аналог русской поговорки «задним умом крепок», когда правильный ответ приходит уже после разговора. В случае esprit d’éscalier — когда человек уже вышел на лестницу, ушел.
Мне тебя не хватает (франц.).
Туда (франц.).
«Синий экспресс» — Le Train Bleu — пассажирский поезд класса люкс, курсировавший с 1886 по 2003 год, а также парижский ресторан, расположенный в здании Лионского вокзала. Работает с 1901 года.
Мизанабим (франц. «помещение в бездну») — рекурсивная художественная техника, также известная как принцип матрешки. В визуальной культуре также носит название эффекта Дросте.
Выражение «Why did the chicken cross the road?» используется, когда хотят подчеркнуть бесполезность вопроса. Вместо смешного финала следует серьезный ответ: «To get to the other side» — чтобы перейти на другую сторону дороги.
Бухта ангелов (франц.).
Пер. Н. Демуровой. Цитата из «Приключений Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
Что-то я не вижу, чтобы кто-то еще здесь улыбался (англ.).
Гладкое (франц.).
Завтрак на траве (франц.).
Начало пословицы «Stick and stones may break my bones, but words will never hurt me», эквивалент в русском языке: «Слово не обух — в лоб не бьет».
Закрыто (франц.).
Печенье Nice произносится «Нис», названо в честь города.
Цит. по: Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 245–246.
Цит. по: Бретон А. Надя // Указ. соч. С. 246 (курсив Джоанны Уолш).
Дорожка (ит.).
Улочка (ит.).
Переулок (ит.).
Дорога (ит.).
Улица (ит.).
Цит. по: Маккалоу, К. Прикосновение / пер. с англ. У. В. Сапциной. М.: АСТ, АСТ МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ, 2007. С. 557–558.
The way he holds his knife, the way she sips her tea (англ.). Парафраз песни Фрэнка Синатры «They Can’t Take That Away from Me» (1937).
Итальянский десерт: фруктовый лед с сахаром.
A little of what you fancy does you good. Строчка из песни Мэри Ллойд «A Little of What You Fancy» (1914).
Аперитив, антипасти, паста, суп, первое блюдо, второе блюдо, десерт (ит.).
Top trumps (англ.) — настольная карточная игра, возникшая в Великобритании в 1968 году, по правилам которой игроки сравнивают различные характеристики карт друг друга. Наборов «козырных карт» очень много, они охватывают огромное количество тем от животных до поп-культуры.
Уолш приводит парафраз. В оригинале эссе часть фразы звучит так: «…знать „Я“ — значит погрузиться в видимое молчание: некоторые называют это письмом» (…to know the self is to slip into visible silence: some call it writing).
Имеется в виду futur antérieur (сложное будущее, предбудущее, будущее предшествующее) французского языка, означающее действие в будущем, которое должно закончиться до наступления другого будущего действия.
Смотровая площадка, также переводится как «точка зрения» (франц.).
Цит. по: Овидий. Метаморфозы / пер. С. Шервинского. Ленинград: Academia, 1937. С. 59.
Мнемоническое правило для запоминания порядка осенения себя крестным знамением.
Twenty-six dollars in my hand — строчка из песни «I’m Waiting for the Man» (1967) группы The Velvet Underground.
В оригинале Джоанна Уолш использует слово «сoncrete».
Цит. по: Ветхий Завет. Книга пророка Иезекииля, 37: 3.
Игра слов. В оригинале: fruit flies like bananas, что можно перевести также, как «фруктовые мушки любят бананы».
Когда подумаю, что свет погас / В моих глазах среди пути земного… — начало стихотворения «О слепоте» Джона Мильтона. Пер. С. Маршака. Цит. по: Английские поэты XVI–XX веков в переводах С. Маршака. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. С. 13.
Цит. по: Алигьери Д. Божественная комедия / пер. М. Лозинского. М.: Наука, 1967. С. 9.
Общее место (др. греч.).
Символ «X» (икс) традиционно употребляется для обозначения поцелуя. Он часто встречается в интернет-переписке, однако практика помечать «X» конверт или подписывать письмо известна со Средних веков.
Роман Д. Г. Лоуренса.
Литературный псевдоним, боевой псевдоним (франц.).
Всё, что мне нужно, — фотография в кошельке (англ.).
«You must remember this…» — первая строчка песни «As Time Goes By», написанной Германом Хапфелдом в 1931 году и получившей известность в исполнении Дули Уилсона в фильме «Касабланка».
Молю, не забывай меня (англ.).
Может, она и не ты… но она на тебя очень похожа (англ.).
Характеризуя звук, в русском языке, как правило, используют слово «точность», например, термин Hi-Fi (high fidelity) принято переводить как «высокая точность». Однако вариант «высокая верность» тоже встречается, и он позволяет сохранить задуманную писательницей игру слов.
Акустические термины «dither» и «jitter» обычно не переводят, используя их транскрипцию «диттер» (или «дизеринг») и «джиттер».
Акустический термин «wow and flutter» в русском языке обычно переводят словом «детонация».
Песня Эллиотта Смита «Say Yes» с альбома Either/Or.
Любовь — это поле боя (англ.).
Одни девушки мечтают о любви, другие танцуют медляки (англ.).
Задний проход теперь открыт (англ.).
Если снаружи холодно, значит, наступил месяц май (англ.).
Так разбей же меня на маленькие кусочки (англ.).
Когда отъезжает следующий поезд в Берлин? (искаж. нем.).
Nicht jetzt (нем.).
Ab jetzt (нем.).
Имеется в виду метод нарезок — художественный прием, изобретенный Тристаном Тцара и впоследствии развитый Брайоном Гайсином и Уильямом Берроузом.
Безумие на двоих (франц.).
Всё, абсолютно всё будет в порядке (англ.).
Cheer up, darlin’, it may never happen (англ.). Строчка из одноименной песни (1993) группы Carter The Unstoppable Sex Machine.