Примечания

1

Малоизвестная песня «Оступиться» (муз. и слова Т. Щербакова) из одноименного альбома московской рок-группы «Ольви».

2

Седьмой отдел УБОП занимается разработкой лидеров и авторитетов ОПГ.

3

«…Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории»

Н.В. Гоголь, «Мертвые души», т. 1, IV

4

Знаменитая в силу своей распространенности опечатка в милицейских служебных отчетах и официальных документах. Вместо «деятельность ОВД» – «дЯтельность».

5

Знающий (спец. термин) – «грузчик», который видел объекта в лицо и впоследствии может уверенно его опознать.

6

Экспедитор (спец. термин) – связь объекта.

7

Гиббон (проф. жаргон) – сотрудник ГИБДД.

8

В столице Кабардино-Балкарии находится один из ведомственных санаториев МВД.

9

Производная от имеющей широкое хождение в «наружке» фразы: «Если за вами был хвост, но вам в конечном итоге удалось от него оторваться, значит вы – ящерица».

10

Подробности этой истории изложены в книге «Наружное наблюдение. Экипаж».

11

Журнал учета информации.

12

ОРУД – отдел регулирования уличного движения, предтеча ГАИ – ГИБДД.

13

Поскольку запись велась по памяти, в ней имеют место отдельные хронологические и фактурные неточности.

14

Здесь запись обрывается, поскольку в этот момент в кабинет Ладонина позвонил Николай и доложился, что запись с зажигалки обработана и все желающие могут подняться и внимать.

15

Главное следственное управление.

16

Песня Бориса Гребенщикова, лидера группы «Аквариум».

17

В данном случае Ладонин намекает на питерского «авторитета» Руслана Коляка, застреленного в 2003 году. В последние годы жизни тот очень гордился своей набожностью.

18

Лохматый и Хрюндель – герои очень популярного в Питере мультипликационного сериала про Масяню.

19

В этой статье прописаны основания для использования и применения огнестрельного оружия сотрудниками милиции.

20

Стихи бывшего сотрудника красноярского уголовного розыска, а впоследствии журналиста и писателя Валерия Кузнецова.

21

Занятия по самоподготовке (милицейский сленг).

22

Александровский парк.

23

В данном случае Нестеров и Нечаев общаются друг с другом фразами из телефильма «Семнадцать мгновений весны».

24

Т. Э. Лоуренс – легендарный британский разведчик и талантливый ученый-востоковед. Прославился тем, что, действуя среди арабских племен, возглавил их в походе против турок. Считался некоронованным королем Аравии.

25

УСТМ – Управление специальных технических мероприятий.

26

ПТП – прослушивание телефонных переговоров.

27

Герой к/ф «Берегись автомобиля».

28

Цитата из кинофильма «Трембита».

29

В данном случае Нестеров намекает на исторический военно-морской анекдот: в начале XX века английские кораблестроители шли на разного рода уловки и ухищрения, чтобы повысить скорость судна на приемо-сдаточных испытаниях. Английские моряки иронизировали: «Приготовить пиво и графит»: графитом покрывалась подводная часть корпуса корабля, а пиво давали кочегарам.

30

Агент Малдер – герой американского телесериала «Секретные материалы».

31

Институт культуры им. Крупской.

32

У католиков Святой Себастьян считается покровителем военных и полицейских.

33

Алан Пиз – автор книги «Язык жестов».

34

Капитан Мышлаевский – один из героев романа М. А. Булгакова «Белая гвардия».

35

Известный немецкий ликер, крепостью 35 %, в состав которого входит более 50 компонентов кореньев и растений.

36

Подлинная эпитафия, правда, позаимствованная с надгробия другого питерского кладбища – Большеохтинского.

37

Здесь и далее сообщения взяты из «книги отзывов» персонального сайта Андрея Константинова (www.akonstantinov.spb.ru). «Авторские» орфография и пунктуация по возможности соблюдены.

Загрузка...