Предната мачта на кораб.
Староанглийско «да».
Петнадесет парчета от нещо.
Шестнадесет парчета от нещо.
Малко синьо знаме със звездите на САЩ Когато кораб влиза тържествено в пристанище, трябва да вдигне и голямото си знаме.
Mach turtle supe (англ) — заместител на супа от костенурка (специалитет).
Черници, които в Таити стават с 14 стъпки обиколка на стъблата си.
Един фунт = 500 грама.
Езикът на образованите китайци.
На български: «Под небето» или «Светът», както китайците наричат страната си.
Кантон.
Буквално «Драконово око» — така китайците наричат един вид от техните джонки, на издигнатата предна част на които е изобразена драконова глава с извънредно големи очи.
«Лекарското изкуство на Чанг-ши» — книга, издадена през 1705 г. от Чанг-лу-ю, синът на този прочут лекар.
«Завръщащата се пролет на всички болести».
«Златното огледало на лекарското изкуство» — и трите споменати книги принадлежат към класическите медицински съчинения на китайците.
Така се нарича Китай от будистите.
«Цъфтящ талант» — име на хора със средно образование.
«Издигнат човек» — човек с високо образование.
«Напредничав човек» — нещо като доктор.
Буквално: «Блестящият доктор от Запад».
Царица на моретата.
Адмирал.
Куанг-фу са онези чиновници, които обикновено наричаме мандарини. Тачи дума китайците изобщо не познават. Тя се употребява само от европейците и навярно произлиза от португалското mandar — заповядвам.
Помощник-управител.
«Религия на небесния господар», както китайците наричат християнството.
Китай.
Китаец.
Буквално «Приятел на религията», както сами се наричали китайците-християни.
Божествена литература.
Мюсюлмани.
Джамии.
Църкви.
Император.
Първа класа на благородниците, от която се избират администраторите.
Втора класа на благородниците, от която се назначават вицекралете, президентите и т. н.
«Груби картини», от които се образува нещо като писмо.
Колегия на изпитите и церемониите.
Тези думи биха могли да се преведат като: рицар, барон, граф, маркиз и херцог.
Вид орехи с много тънка черупка.
Дини.
История на дявола от западните морета (англичанинът).
Естествена история на чужденците.
Студия за небето и земята.
Буквално преведено: «болен пфуй» и «ела».
Чужденец, варварин.
Синовете на четирите морета.
Плитка.
Драконова кора — така се наричат речните пирати.
Храм на бога на войната.
Университет.
Дворец на научните трудове.
Храм.
Буквално: димящо вещество в Тлбет, което се гори пред идолите и разпространява много приятна миризма.
Сметачна машина.
Свето или божествено учение.
Нещо като «добър ден».
Всъщност тази дума значи «безкраен».
Будист.
Небесен господар.
Тибетците.
Манджурите.
Монголците.
Нещо като хармоника, която бива два вида — звънчева и металическа.
Инструмент от кухи бамбукови пръчки, тежък до 50 фунта.
Китара.
Вид цигулка.
Игра на думи: spielen означава както «играя», така също и «свиря» на някакъв инструмент.
Американски национален марш.
Тук става дума за опиум.
Полковник.
Китайска обредна книга.
Дано по пътя ти те придружава щастието!
Къща, където биват приемани знатни чужденци на държавни разноски.
Странноприемници.
Странноприемница «Блестящо сърце».
Китайски мили — около 1/2 километър.
Река — тук: «речен».
Дракон.
Висок, едър човек.
Човек от Изток — янки.
Монголско племе.
Португалецът.
Янки — американец.
Убийте тези негодници!
Полека.
Полковник.
Лодка.
Драконова лодка.
Драконово око — лодка с изобразено око при носа.
Китаец.
Вонящ татарин.
Лейтенант.
Градът на белите риби.
Северната река.
Върховният вожд.
Високият човек.
Мръсно куче (монг.).
Военни мандарини — буквално — «Синове на Куанг-ти».
Дявол.
Ад — понятие, взето от християните.
Книга за планините и моретата.
Описание на земята, една от най-хубавите китайски географски книги.
Човек от Запада.
Съдебните власти.
Китайци.
Големият град на шампаните — шампани са плуващи жилища, построени върху салове, лодки или стари джонки.
Религиозна маса.
Хан на 10 000 владетели.
Буквално «дим» — става въпрос за цигари.
Варвари.
Птича тор, каквато има особено много по някои тихоокеански острови.
Община.
Монголец.
Така биват наричани китайците от монголците.
Небесен господар.
Трите религии са само една.
Религиите са различни, но умовете един, ние всички сме братя.
Писател.
«Най-малкият» — така са длъжни да се наричат китайците от по-низшите класи пред големците.
Най-великий!
Благородни чужденци.
Странноприемница.
Китайско народно питие от ориз, което обаче никак не е вкусно за европейците.
Книги и наставления.
Така бива наричан Китай от будистите.
Доктора от изпитната комисия.
Колегия на церемониите.
Доктор.
Дворец на научните трудове.
За всички случаи.
Знатен господар.
Масло с приятна миризма, с главна съставна част сусамово масло.
Тук в смисъл «Заповядайте».
Върховен криминален съд.
Стара мярка за площ.
Монголец.
Павилионът на драконовата пропаст.
Кръгли или четириъгълни парчета изсушено тесто, нанизани на върви.
Висок военен чин.
Небесен господар.
Ветрилото.
Тесто от овесено брашно, което монголците много харесват.
Кмет.
Християнка.
Злите духове.