Часть третья БОГИ И ГЕНИИ

Древние поэты одухотворяли ощущаемый мир, вселяя в него Богов, то есть Гениев, давали им имена, приписывали им качества лесов, рек, гор, озер, городов, народов и всего того, что могли они различить во множестве утонченных своих ощущений.

И особо старались они, чтобы каждый город, каждая деревня имели Своего Гения, предоставляя им покровительство собственного Духовного Божества.

Так сложилась Система, из которой некоторые извлекли выгоду: они поработили чернь, придав самосущность Духовным Божествам, отъяв сии от их объективной основы — отсюда, почерпнув священные таинства из поэтических сказаний, пошло Священство.

Б конце же концов они возвестили, что так заповедали Боги.

Бот как люди забыли, что все Божества гнездятся в груди человеческой.

Уильям Блейк. Бракосочетание Небес и Ада (Перевод С. Степанова)

ГЛАВА 22 ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ

СЕТЕПЕРЕДАЧА/РАЗВЛЕЧЕНИЯ: «Ронни» отрицают свою виртуальность

(изображение: группа «НТДБУУУР» на пресс-конференции в отеле «Хилтон» в Луанде)

ГОЛОС: Нашумевшая группа «Неужели ты должна была уйти, уйти, уйти, Ронни?» впервые в своей истории устроила пресс-конференцию в Луанде (Ангола), чтобы опровергнуть слухи, будто на самом деле онилишь компьютерные марионетки. Это полностью женская группа притягивала к себе сплетни с самых первых выступлений в Сети, и подозрительные критики заявляли, что они «слишком изобретательны и совершенны», чтобы быть реальными людьми. Рибалайзиа Ронни, выступая от лица группы, прочла следующее заявление.

Р.РОННИ: «Просто позор, когда упорно работающим артистам приходится тратить время на попытки доказать, что они настоящие люди…»

Однако собравшиеся в Луанде представители прессы не поверили сказанному.

РЕПОРТЕР: «Откуда нам знать, что вы не двойники, изображающие виртуальных персонажей?..»


Рени оперлась на поручни, где сидел !Ксаббу, и стала смотреть на темную, слегка маслянистую реку. «Новый день, — подумала она, — новый мир. Боже, помоги мне! Как же я устала…»

Фабрика позади них ускользала прочь. Путаницу труб и опор, столпившихся вдоль берега, постепенно сменили тополя и осока, а набухающая луна прерий вытеснила мерцание охранных огней. Если бы Рени могла не обращать внимания на пульсирующую боль от порезов и ссадин, а также на маску бабуина, которую носил ее друг, она смогла бы почти убедить себя, что находится в каком-то нормальном месте. Почти.

Она вздохнула:

— Знаешь… ничего не получится.

!Ксаббу повернулся к ней, забросив хвост на наружную часть ограждения.

— Что ты имеешь в виду, Рени?

— Все это, — она махнула рукой, включив в свой жест стоявшего за штурвалом Азадора, угрюмого и молчаливого, Эмили, беспокойно спавшую внизу в каюте, реку и ночной Канзас — Ход событий. Нас просто тащат — или преследуют — от одного места к другому. Из симуляции в симуляцию. Мы не приблизились к нашей цели, и мы определенно не представляем угрозы для сволочей, к которым угодил мой брат.

— А… — !Ксаббу почесал лапу, — А в чем тогда наша цель? Я спрашиваю не шутки ради.

— Знаю.

Она нахмурилась, сползла вниз и уселась на палубу, опершись спиной о планшир, и стала смотреть на противоположный берег реки, темный и тихий.

— Селларс велел нам искать этого человека по имени Джонас, но с тех пор мы о самом Селларсе ничего не слышали. И каким же образом мы отыщем Джонаса среди миллионов виртуальных людей? Ведь это невозможно. — Она пожала плечами. — И куча новых вопросов в придачу. Этот (как его там?) Кунохара сказал, что твои друзья в Круге тоже с этим как-то связаны.

— Строго говоря, они не мои друзья, если он говорил о той самой группе. Это люди, которых я уважаю, организация мужчин и женщин, которые пытаются помочь людям в других племенах и которые помогли мне. Или, по крайней мере, я так думал.

— Знаю, !Ксаббу, и я тебя ни в чем не обвиняю. Все равно я не поняла, имел ли он в виду, что они помогали людям Грааля или противостояли им. Как он сказал? «Две стороны одной монеты»?

Рени прислонила голову к поручням, так ее все это ошеломило. Они так долго пробыли в этой виртуальной вселенной! Как там Стивен? Изменилось ли хоть как-то его состояние? И если на то пошло, то как поживают отец и Джереми? Почти невозможно было представить, что они, возможно, всего в нескольких дюймах от нее. Все равно, что поверить в мир духов.

— Если бы я строил догадки… — начал медленно !Ксаббу. — Мне кажется, Кунохара имел в виду, что люди Грааля и люди Круга каким-то образом ведут войну. Но он не думал, что между ними имеется какая-то существенная разница.

— Возможно, — Рени нахмурилась, — Но я устала гадать. Мне нужны факты. Мне требуется информация.

Либо река сужалась, либо Азадор взял ближе к берегу: Рени заметила, что деревья казались теперь намного выше, чем несколько минут назад, их тенистые кроны закрывали больше неба.

— Нам необходима карта, или нужно как-то узнать, где теперь Мартина и остальные. Или и то и другое. — Она села, несмотря на протестующую боль в спине и ногах. — Нам нужна информация, вот и все. Мы даже не понимаем, как действует это место. — Рени качнулась. — Азадор!

Он поглядел на нее, но не ответил.

— Что ж, прекрасно, — сказала Рени, с усилием распрямляясь. — Как тебе угодно.

Она, хромая, направилась на другой конец буксира, !Ксаббу последовал за ней.

— Мне кажется, сейчас подходящий момент для разговора, — сказала она Азадору. — Как ты думаешь?

Азадор сделал последнюю затяжку и отшвырнул сигарету через плечо.

— Река уменьшается, то есть я хотел сказать, сужается.

— Это приятно, но я не хочу говорить об этой проклятой реке. Я хочу поговорить о тебе и о том, что ты знаешь.

Азадор холодно посмотрел на нее. Он нашел плащ, принадлежавший кому-то из команды буксира. Этот плащ скрывал дыры на комбинезоне Азадора, через которые проглядывали ужасные синяки. Кровь на его лице запеклась пятнами. Рени невольно вспомнила, как он бросился в толпу врагов. Азадор хоть и раздражал временами, но все же не был трусом.

— Ты говори, — сказал он. — Я — нет. Меня уже тошнит от болтовни.

— Тошнит от болтовни? Что бы это значило? Что ты вообще нам рассказал о себе? Что ты цыган? Хочешь медаль за это? Помоги нам, черт подери! Мы все влипли. И ты тоже!

Он поднял воротник, потом выудил еще одну сигарету и вставил ее в угол рта под черными усами. От отчаяния Рени нарушила собственное решение и протянула руку. Азадор ухмыльнулся, но дал ей сигарету. Потом с нехарактерной для него вежливостью настоял на том, чтобы прикурить ее для Рени.

— Итак? — начала она снова. Она сама себе была неприятна из-за того, что так легко и быстро поддалась своей слабости. — Расскажи мне что-нибудь. Хоть что-нибудь! Где ты нашел сигареты?

— Вещи, предметы не путешествуют из одного мира в другой, — сказал он бесстрастно. — Эти я нашел на чьем-то столе в Новом Изумрудном Городе, — Азадор ухмыльнулся. — Добро жевунов по правилам военного времени становится трофеем.

Рени проигнорировала его шутку, если это была шутка.

— Предметы переносятся, я сама видела. У Орлан… то есть у одного нашего друга в одной симуляции был меч, и в следующей он тоже у него был.

Азадор пренебрежительно махнул рукой:

— Это была его собственность. Пожитки. Как одежда. Они идут туда, куда идет сим, повсюду. И некоторые предметы могут путешествовать, — Азадор указал на палубу. — Вот как судно. Они переходят в другую симуляцию, но затем изменяются. В следующем мире будет другая вещь — как эта, но… другая.

— Аналог, — сказала Рени. — Как та лодка из Темилюна, которая стала листом.

— Да, именно. Но сигареты и прочие мелочи (деньги или чьи-то там драгоценные камни, которые вы нашли), их вы не сможете перенести из одного мира в другой.

Рени почти не сомневалась в том, что он имел в виду, говоря «нашли», но она была достаточно умна, чтобы промолчать; лучше было не портить Азадору настроение, пока тот был расположен говорить.

— Где ты этому всему научился? Ты долго пробыл в этой Сети?

— О! Очень долго, — сказал он небрежно. — Я побывал во многих местах. И я слыхал кое-что на Ярмарке.

— Что значит «на ярмарке»?

В первый раз за всю беседу Азадору, казалось, стало неуютно, как будто он сказал больше, чем хотел. Но идти на попятную было не в его правилах.

— Ярмарка цыган, — сказал он тоном, который, казалось, говорил: Рени должно быть стыдно за то, что она еще этого не знает.

Рени подождала продолжения, но его не последовало. Даже в теперешнем настроении этот человек был не из тех, кого называют разговорчивыми.

— Хорошо. Ярмарка цыган. И это?..

— Это там, где встречаются странники, то бишь цыгане.

— Это что, еще один сим-мир?

Она повернулась к !Ксаббу — может быть, ему из всего этого удалось понять больше, чем ей? Бабуин сидел, как на насесте, на ограждении кормы. Казалось, он не прислушивался к разговору, уставившись на массив деревьев, проплывающих мимо по обеим сторонам длинного серебряного клина реки, на залитом лунным светом пространстве позади них.

— Это не место, это… сборище. Оно меняется. Странники приходят. Когда оно заканчивается, они уходят, и в другой раз оно бывает где-то в другом месте, — Азадор пожал плечами.

— И это здесь, в… в этой Сети?

Она чуть не сказала «в проекте Грааль». Теперь ей было трудно припомнить, какую информацию она уже выдала Азадору. Голова и мускулы Рени все еще пульсировали от боли после бегства. Одному богу известно, кто или что попытается их убить в следующий раз! Рени было все сложнее следить за собой и придерживаться лживой уклончивости, которой требовала безопасность.

— Конечно! — Он был полон презрения: как могла она вообразить нечто иное? — Это наилучшее место — именно здесь все богачи спрятали свое величайшее сокровище. Отчего же мы, странники, должны довольствоваться вторым сортом?

— Ты хочешь сказать, что ты и твои друзья бродят здесь, как им заблагорассудится, устраивая вечеринки? Но как вы вошли сюда? У этого места такая охрана, такая защита, она убивает людей!

Снова мимолетная тень — неужели Азадор заколебался? Но он рассмеялся, и его резкий смех прозвучал достаточно неподдельно:

— Нет такой охраны, что смогла бы удержать нас. Мы — свободный народ, последний свободный народ. Мы идем туда, куда хотим.

— Что это значит? — К Рени пришла неожиданная мысль. — Постой минутку. Если вы все можете договориться о месте встречи, тогда это должно значить, что ты можешь найти дорогу. Ты должен знать, как пользоваться проходами.

Азадор посмотрел на нее с нарочитым безразличием.

— Боже милосердный, если это так, то ты должен рассказать мне! Мы должны отыскать наших друзей. От этого зависят жизни людей! — Она попыталась схватить его за руку, но Азадор стряхнул ее, — Ты не можешь держать это лишь для себя и позволять умирать людям — и детям тоже! Так нельзя!

— Кто ты такая? — Он отступил на шаг, нахмурившись. — Кто ты такая, чтобы говорить мне, что я должен делать? Ты назвала меня свиньей за то, что я сделал с глупой марионеткой. — Он стукнул по стене каюты, где лежала Эмили. — А потом, когда я уже рассказал тебе многое, ты требуешь, чтобы я сказал еще больше. Ты — приказываешь мне! Ты дура. — Он вызывающе уставился на нее.

Рени попыталась обуздать свою ярость. Она злилась в равной степени как на собеседника, так и на саму себя. «Когда же ты научишься, девчонка? — кипело у нее внутри. — Когда ты уяснишь, как держать язык за зубами? Когда?!»

— Я даже не знаю, кто ты, — продолжал Азадор, от злости его акцент усилился. Он оглядел ее сверху донизу с оскорбительной медлительностью, — Белая женщина, делающая вид, что она черная? Старуха, притворяющаяся молодой и красивой? Да и вообще, женщина ли ты? В Сети такая болезнь распространена, но, слана богу, не среди цыган, — он отвернулся и сплюнул за борт, едва не попав в !Ксаббу, который ответил ему непроницаемым обезьяньим взглядом. — Что я точно знаю, так это то, что ты чужая, ты не из нас. И при этом ты говоришь: «Скажи мне то, скажи мне это», как будто у тебя есть право знать наши тайны.

— Послушай, извини меня, — начала Рени, гадая, сколько раз ей придется извиняться перед этим человеком, когда в действительности ей так хочется влепить ему крепкую оплеуху, чтобы усы у него отвалились. — Я не стала бы так разговаривать, но…

— Никаких «но», — сказал он, — Я устал и чувствую себя так, как будто у меня все кости переломаны. Ты — предводитель? О'кей, тогда и веди эту поганую лодку. А я пойду спать.

Он бросил штурвал и обогнул каюту, по всей видимости направляясь на нос. Никем не управляемое, судно резко двинулось к берегу. Через несколько секунд Рени была так занята, изо всех сил стараясь вернуть его обратно на середину реки, что упустила всякую возможность бросить прощальную реплику, все равно какую — пренебрежительную или примирительную.

— В следующий раз ты с ним говори, — предложила она !Ксаббу. Рени казалось, что сердитое выражение навеки вырезано у нее на лице. — Похоже, я не очень-то хорошо с этим управляюсь.

Ее друг соскользнул с ограждения и, мягко ступая, подошел к ней, прикоснулся к руке.

— Здесь нет твоей вины. Он гневный человек. Может быть, он пострадал; я так думаю.

Рени прищурилась. Река и деревья впереди были такими темными, что их почти было невозможно различить в ночи.

— Быть может, нам следует остановиться. Бросить якорь, или что там еще делают. Я почти ничего не вижу.

— Сон — это хорошая мысль, — !Ксаббу кивнул головой, — Тебе нужен отдых. Нам всем нужен отдых. В этом месте никогда не знаешь, когда что-нибудь случится.

В голове у Рени пронеслось множество возможных ответов, саркастических и не очень, но у нее не было сил ни на один из них. Она заглушила двигатель и позволила судну дрейфовать к отмели.


Рени чувствовала, как солнце поджаривает ее незащищенную кожу. Она застонала и перевернулась на бок, не открывая глаз, в поисках тени, но нигде не смогла ее найти.

Она закрыла лицо руками, но все равно ощущала ослепительное сияние солнца и не могла не обращать на него внимания. Оно лилось на нее, как будто какой-то гигантский ребенок-садист фокусировал лучи при помощи титанического увеличительного стекла.

Рени села, бормоча проклятия. Горящий белый диск висел почти прямо над головой и был лишь слегка затянут тускло-серой дымкой — на палубе не предусматривалось укрытия от солнца. К тому же либо они сошли с якоря и их отнесло, либо река и ее берега претерпели мутацию, пока Рени спала; она не знала, какой вариант хуже. Река ужасно сузилась, так что до любого из берегов легко можно было добросить камень, а аккуратный лес тополей как-то незаметно превратился в дикую мешанину растительности — джунгли. Некоторые деревья вытягивались в сотню футов, а то и больше. За исключением открытого участка берега реки, в любом направлении взгляд ее не мог проникнуть в заросли более чем на несколько футов.

!Ксаббу стоял на задних лапах у поручней, наблюдая, как быстро джунгли проносятся мимо.

— Что произошло? — спросила она. — Нас сорвало с якоря?

Он повернулся и улыбнулся ей своей странной, но ободряющей улыбкой бабуина.

— Нет. Мы поднялись некоторое время назад, и Азадор снова управляет судном.

Человек, о котором шла речь, сгорбился над штурвалом на корме судна, сведя темные брови, вокруг него плавало облако сигаретного дыма. Он сбросил плащ. Нижняя часть его комбинезона была подпоясана веревкой, поскольку от верхней части остались лишь жалкие лохмотья. Его сим был очень загорелым, а руки и грудь — достаточно мускулистыми. Рени отвернулась, раздраженная его нелепой привлекательностью — было нечто подростковое в том, чтобы выбрать подобный сим, даже если в РЖ он был похож на него, в чем она сильно сомневалась.

— Все равно хорошо, что ты проснулась, — добавил !Ксаббу. — Эта девушка, Эмили, несчастна, но со мной она говорить не хочет, а Азадор не желает говорить с ней.

Рени снова застонала и поднялась на ноги, на мгновение приникнув к поручням из-за того, что у нее свело икру. Удивительно было ощущать столь сильную и разнообразную боль и при этом осознавать, что удары ей наносили не металлические кулаки и человеческие кости, упрятанные в плоть, а желеобразная субстанция, лишь симулирующая все эти вещи. Но боль от этого не становилась слабее.

Она дохромала до каюты. Девушка сидела на кровати, забившись в угол крохотной комнаты, как будто боялась мелких ползающих по полу тварей. Несмотря на то что на ее молодой коже блестел пот, она крепко прижимала к груди одеяло.

— Привет, Эмили. У тебя все хорошо?

Девушка посмотрела на нее широко раскрытыми, встревоженными глазами:

— Где обезьяна?

— Там, на палубе. Хочешь, я позову его?

— Нет!

Отказ Эмили прозвучал почти криком; потом к ней в какой-то мере вернулось самообладание, и она нервно рассмеялась.

— Нет. Я из-за него себя так жутко чувствую. Он совсем такой же, как летучие обезьяны Страшилы, весь такой маленький и мохнатый, и эти цепкие пальцы… Как ты можешь это выносить?

Рени секунды две раздумывала, не рассказать ли, как на самом деле обстояли дела с !Ксаббу, но потом решила не делать этого. Если девушка была марионеткой, то рассказывать ей что-либо о ВР и симах — значит просто сбить с толку и даже проявить ненужную жестокость. Если только…

— На самом деле он не обезьяна, — Рени постаралась успокаивающе улыбнуться и почувствовала боль в челюсти. — Он… он заколдован. На самом деле он человек, очень хороший человек, но кое-что плохое превратило его в обезьяну.

— Неужели? — У Эмили снова расширились глаза, — О, как это печально!

— Да, — Рени присела на край кровати и постаралась устроиться поудобнее, но во всем ее теле как будто не осталось ни одного мускула, который бы не ныл. — Тебя только это беспокоило?

— Нет… да. Нет, — как будто вымотанная этими переменами настроения, Эмили с минуту смотрела на Рени, а потом неожиданно разразилась бурными слезами. — Что т-теперь б-б-будет?

— С нами? — Рени погладила ее, чувствуя маленькие, будто птичьи, кости через тонкую сорочку.

Странно было обнаружить себя снова в роли суррогата матери, утешительницы; это напомнило Рени о Стивене, но на сегодня с нее достаточно было боли.

— Мы сбежали от всех тех, кто нас преследовал. Ты разве не помнишь?

— Я не это имела в виду… А как ж-же я? Как же мой ребеночек у меня в ж-ж-животе?

Рени хотела сказать что-нибудь ободряющее, но ей ничего не пришло в голову. Что она могла предложить этой девушке — этому созданию, запрограммированному на детский лепет и беспомощность? Даже если они с !Ксаббу выберутся из симуляции, Эмили практически наверняка не перенесется вместе с ними. И даже если бы по какой-то счастливой случайности им это удалось, могли ли они позволить себе взять девушку с собой? Отправиться спасать мир в сопровождении беременного, явно полоумного ребенка, которому требуется постоянное внимание? У Рени не было сил думать об этом.

— Все будет хорошо, — выдавила наконец она, и возненавидела себя за это.

— Не будет, не будет! Потому что мой генри меня больше не любит! Но он любил, любил меня, и он дал мне ту милую вещицу, и мы с ним играли во все игры любви, и он говорил, что я его сладкий пудинг, а теперь все bodwaste!

Странное словосочетание, похоже, было самым ужасным ругательством из тех, что она знала. Произнеся его, Эмили повалилась лицом вниз на кровать и зарыдала.

Рени, которой нечего было ей предложить, кроме сочувствия и утешительного прикосновения, наконец удалось привести девушку в некое подобие нормальности.

— Эта милая блестящая вещица, что он тебе дал, — спросила Рени, когда рыдания затихли, — он сказал тебе, откуда она у него?

Глаза Эмили покраснели, щеки пошли пятнами, из носа текло, но она все равно оставалась хорошенькой. Это раздражало. Если у Рени и оставались какие-то сомнения в том, что создателями Канзаса были мужчины, теперь она их отбросила.

— Он ничего мне не сказал, кроме того, что теперь она моя! — простонала девушка. — Я ее не крала, он мне ее сам дал!

— Знаю, — Рени собралась было попросить снова посмотреть камень, но ей не хотелось еще больше взволновать Эмили. — Знаю.

Когда потная и несчастная Эмили снова забылась беспокойным сном, Рени вышла на корму. Она почувствовала зов привычки и хотела спросить сигарету, но она уже однажды нарушила собственное правило.

— Эмили по-настоящему расстроена, — сообщила Рени.

Азадор бросил быстрый взгляд на каюту:

— Я заметил.

— Возможно, эти люди марионетки, — добавила Рени, — но сами они так определенно не думают. Я хочу сказать, возможно, все это только набор кодов, но он дьявольски убедителен.

— Эти чертовы богатеи заграбастали себе слишком много денег. Они нанимают слишком много программистов, стараются сделать все таким совершенным и реальным…

— Но ведь тебе нравилось, насколько реальной она была раньше, не правда ли?

Рени услышала, как в ее собственном голосе начинает звучать гнев, и повернулась к ограждению, изучая все густеющую стену зарослей на ближайшем берегу. В этой растительности было что-то неестественное, но она не могла толком решить, что именно. Рени снова повернулась к Азадору.

— Тебе ее совсем не жалко?

Он опустил веки и теперь обозревал реку через щелки глаз наемного убийцы.

— Тебе жаль своего ковра, когда ты на него наступаешь? Это не человек, это машина. Вещь.

— Откуда ты знаешь? Это место, вся эта Сеть, полна реальных людей, делающих вид, что они — всего лишь персонажи. Откуда ты знаешь?

К ее удивлению, Азадор и в самом деле дрогнул. Он боролся, пытаясь сохранить маску безразличия, но на мгновение в его глазах Рени увидела нечто совершенно иное, прежде чем он отвернулся и сунул в рот очередную сигарету.

Она пыталась понять смысл его реакции, когда настойчивый крик !Ксаббу с носа судна оторвал ее от этих мыслей.

— Рени! Иди сюда. Мне кажется, это важно.

Ее друг возбужденно подскакивал на ограждении, пока Рени шла к нему. Не без тревоги она осознала, что с каждым днем движения !Ксаббу делались все более и более обезьяньими. Привыкал ли он все глубже к своему симу бабуина — или же на него начинала влиять постоянная жизнь в образе зверя?

— Посмотри! — он указал на берег.

Рени стала смотреть, но ее внимание отвлекала мешанина перепутанных мыслей, толкавшихся у нее в голове. На первый взгляд ничего неправильного на берегу не наблюдалось.

— В чем дело, !Ксаббу?

— Погляди на деревья.

Она принялась разглядывать то место, куда он указал. Там, разумеется, были деревья — разных размеров, с толстыми лианами, висевшими меж ветвей, как усталые удавы наутро после оргии. Ничего примечательного не было видно… за исключением определенной правильности очертаний, что, как Рени неожиданно осознала, тревожило ее уже в течение нескольких минут. Хотя и деревья, и лианы имели вид вполне реалистичный и естественный, они казались размещенными в пространстве и соединенными через довольно механические интервалы. Вообще здесь было слишком много прямых углов…

— Выглядит так, как будто их построили в ряды, — она прищурилась на резком солнечном свете, и все фигуры обрели более общий характер. — Все это напоминает Фабрику. Разве что здесь все сделано из растений.

— Да! — !Ксаббу запрыгал на месте. — Ты помнишь, что сказал Страшила? Что его враги были на Фабрике и в Лесу.

— О боже…

Рени покачала головой. Она была так измучена, что даже не испугалась. Почти.

— Значит, нас принесло еще в чье-то королевство? Как его звали?..

Лев, — сказал торжественно !Ксаббу.

По всему берегу реки раздалось тонкое шипение, а затем в прямоугольных просветах между несколькими деревьями замерцал призрачный образ — парад изображений, повторявшихся от дерева к дереву, одинаковых и многочисленных. Каждое из них было не более чем отражением в покрытой рябью воде, такое слабое и туманное, что едва можно было что-либо различить, но Рени показалось, что она увидела жесткий блеск чьих-то глаз и огромное бледное лицо. Шипение превратилось в приступ треска, а затем образы испарились — армия призраков, в одно мгновение обратившаяся в бегство.

— Что это было, черт его дери? — спросил Азадор с кормы, заглушив двигатель и пуская буксир в дрейф.

Рени пыталась сама для себя решить, что это, черт его дери, такое было, когда почувствовала маленькую лапу !Ксаббу — «его мохнатые цепкие пальцы», как неприязненно назвала их Эмили, сомкнулись на ее руке.

— Смотри, там, — сказал он, и шепот не смог скрыть его волнения и тревоги. — Они спускаются к воде, как семейство антилоп.

В нескольких сотнях ярдов впереди маленькая группа человеческих фигур осторожно появилась из-за укрытия растительности рядом с рекой. Еще не видя буксира, они крадучись спустились к краю воды. Кое-кто встал на четвереньки, чтобы напиться, остальные стояли на страже, опасаясь нападения, нервно озирая джунгли позади и ближайшую часть реки. Они были бледнокожие, грязные и голые, на них не было ничего, кроме украшений, которые Рени приняла за какие-то охотничьи трофеи: несколько человек носили хвосты, болтавшиеся на пояснице, у других были надеты на головы рога или уши, свисавшие по бокам лица.

Рени пригнулась, потом помахала рукой Азадору, чтобы он сделал то же самое. Он уселся на корточки рядом со штурвалом и стал наблюдать за происходящим, пока буксир приближался к людям на берегу.

Буксир в тишине прошел, вероятно, две трети расстояния до людей, когда его заметил часовой, украшенный рогами. Мгновение он смотрел на буксир с открытым ртом и отвисшей челюстью, потом издал приглушенный лающий звук. Остальные голые люди запрыгали в смятении, их хвосты мотались из стороны в сторону. Они сталкивались и пихали друг друга, мыча от ужаса, скрываясь в джунглях.

Судно дрейфовало дальше, теперь оно почти поравнялось с тем местом, где исчезли люди. Часовой последним из группы остановился на краю зарослей, чтобы посмотреть, как буксир пройдет мимо, готовый драться, чтобы прикрыть отход своих соплеменников. Казалось, что его рога изгибаются. Рени поначалу приняла это за игру света, но потом увидела, что то, что она считала ответвлениями рогов, на самом деле было… кистями рук, каким-то образом приживленных к голове у висков. Руки человека заканчивались у запястий — культи, покрытые шрамами.

Пальцы ужасных псевдорогов снова задергались, когда судно проплывало мимо, и глаза часового — одни темные зрачки, совсем без белков — встретили ее глаза безнадежным, запуганным взглядом проклятого существа, удирающего от опасности через мусорные кучи Ада. Потом Рени увидела его хвост — пришитую полосу кожи, когда часовой скользнул в темную чащу Леса.


Длинный Джозеф Сулавейо стоял на краю леса, уставившись на шоссе, и чувствовал себя так, будто просыпался ото сна.

Ночью, когда Джереми спал и высокие потолки этого проклятого Осиного Гнезда эхом откликались на каждый шаг Джозефа, все казалось таким простым. Он отправится повидать сына. Он убедится в том, что со Стивеном все в порядке. Рени как-то однажды сказала, что, может быть, Джозеф прогнал своего сына, напугал его до комы — или еще какую-то глупость, и хотя он отбросил этот вздор, выдуманный докторишками, он по-прежнему сидел в нем, как заноза. «Может, Стивен и вовсе уже проснулся», — сказал Джозеф себе, роясь в мелких пожитках, которые решил взять с собой. Что было бы, если бы он действительно проснулся? Какая жестокость — мальчик проснулся, а вся его семья исчезла! И когда Джозеф вытаскивал несколько последних купюр из кошелька Рени — ей же они без надобности, не так ли, пока она там внизу, в этой ванне с проводами? — все казалось преисполненным великолепного смысла. Он пойдет и проведает мальчугана. Он удостоверится, что с ним все хорошо. Теперь же, при свете позднего дня, когда в его брюках и волосах понабилось мелкого мусора, частиц растительности Драконовых гор, все обернулось совершенно по-другому. А что, если Рени выйдет из машины до того, как он сумеет вернуться обратно?

Она рассердится, она скажет, что он просто пошел искать выпивку и поставил их всех под угрозу. Но это же неправда, да? Нет, у него есть ответственность перед сыном, а Рени всего лишь другой его ребенок. Она же не была своей собственной матерью, что бы ей там иногда не втемяшивалось в голову. И женой его она не была, чтобы грызть его насчет того, как ему себя вести. Длинный Джозеф сделал несколько шагов по твердой обочине дороги. По-видимому, здесь ночь наступала рано: после полудня прошла всего пара часов, но солнце уже скрылось за гору, и вниз по склону вздыхал холодный ветер, поигрывая в деревьях и пробираясь под тонкую рубашку Джозефа, стараясь разорвать ему грудь. Он стряхнул с себя самые противные колючки и немного прошел по дороге, топая ногами, чтобы согреться.

Рени не знала, какой он смышленый — она думала, он дурак, прямо как все дети думают о своих отцах. Но он побывает в Дурбане и вернется обратно еще до того, как она узнает, что он ушел. Да ей-то разве не все равно? Она же не стоит и не ждет, когда он вернется. Рени его оставила, как оставили ее мать и ее брат. Все они рассчитывали, что он будет сидеть и дожидаться их. Как будто у него своей жизни не было.

Джозеф посмотрел, прищурившись, на пустынную дорогу в холмах, как будто, приглядевшись попристальнее, можно было обнаружить автобус, который он каким-то образом просмотрел.

Свет почти полностью померк. Джозеф так долго и так усердно топал ногами, что уже не мог понять, что же хуже: холод в пальцах ног или же боль в ступнях от топанья по полотну дороги. Мимо проехали всего две легковые машины и один грузовик, и хотя все смотрели на человека у высокой горы с удивлением, ни одна из машин даже не сбавила скорости. Теперь он стал видеть свое дыхание: белая дымка, которая каждый раз на мгновение повисала у него перед лицом, пока ее не уносило ветром.

Он как раз начинал подумывать о том, чтобы устроить себе ночлег где-нибудь в кустарнике, подальше от холодных сквозняков низины, когда из-за склона холма над ним показался грузовичок. В сумерках его фары горели удивительно ярко. Не раздумывая, Джозеф выскочил на середину дороги и стал размахивать руками. На мгновение показалось, что водитель не успел его вовремя заметить, и перед мысленным взором Длинного Джозефа промелькнуло видение: его переломанное и никем не замеченное тело лежит в кустах, как дохлая городская собака; но затем свет вильнул и уперся в обочину, и грузовик остановился, разбрасывая гравий из-под колес. Выпрыгнул водитель, коренастый белый мужчина в блестящей куртке.

— Черт, ты что за игры здесь устроил, сволочь сумасшедшая?

Джозеф вздрогнул, услышав акцент. Африканер. Но он слишком замерз, чтобы привередничать.

— Мне нужно ехать.

Водитель пристально вгляделся в него, потом оглянулся по сторонам, явно гадая, нет ли у Длинного Джозефа сообщников, поджидающих момента, чтобы выпрыгнуть из укрытия и угнать его грузовик или, возможно, сделать еще что похуже.

— Да? А где твоя машина?

На мгновение Длинным Джозефом овладела паника, он понял, что не придумал историю, которая объясняла бы его присутствие здесь, на одинокой горной дороге. Он ведь не должен никому говорить о том правительственном здании, это нужно держать в тайне, правда?

Водитель, встревоженный его молчанием, сделал шаг назад к грузовику.

— Тогда как ты здесь очутился?

Неожиданно, как небесная благодать, отправленная Господом заказным письмом, Джозефу явился случай из молодости.

— Меня один парень подвозил, — сказал он водителю. — Но мы здорово задрались. Поспорили то есть. И он выкинул меня из машины.

— Ну? — Водитель по-прежнему был во власти подозрений. — О чем же вы спорили?

— Я ему сказал, что регби — глупость.

Водитель неожиданно рассмеялся, глубоким, громким хохотом.

— Проклятье! Ну, мне тоже кажется, что в тебе полно дури, но это не повод, чтобы оставлять человека замерзать до смерти. Садись. Ты же не беглый убийца, а?

Длинный Джозеф поспешил к кабине, дыханием согревая руки.

— Нет. Но я как-то чуть не пришил моего шурина, когда он покалечил мою машину. — Вообще-то именно Джозеф повредил машину шурина и сам начал драку, но так история звучала лучше.

— Ну тогда, парень, с тобой все нормалек. Я тоже раз чуть своего не пристукнул. И теперь еще могу!

Водителя звали Антонин Хааксберген, и хотя он, несомненно, был сволочью-африканером и, следовательно, по Закону Сулавейо, являлся злобным и вероломным фанатиком, Длинный Джозеф должен был признать в нем некоторые качества, которые могли выступить в роли смягчающих обстоятельств. Начать с того, что в его маленьком грузовике стояла хорошая печка. Далее, он не задавал слишком уж много вопросов. Но, наверное, самое убедительное тому подтверждение случилось сразу же после того, как они отъехали за поворот, оставив позади пятачок, с которого Джозеф остановил машину.

— Выпить хочешь, дружище?

Словно кто-то раздвинул занавески и впустил в комнату, долгое время остававшуюся темной, поток солнечного света.

— У тебя вино есть?

— Ты не из приверед, а? Нет, вина у меня нет, но если будешь себя хорошо вести, получишь красненького ненка.

Джозеф нахмурился, весь во власти неожиданных подозрений, гадая, не променял ли он опасность общества одного педика на другого.

— Красненького ненка?

Хааксберген пошарил в отделении за сиденьем и вытянул оттуда банку пива «Красный слон». Он передал ее Джозефу и достал еще одну для себя, открыл ее и поставил в держатель на приборной доске.

— Я вел себя хорошо всю дорогу, а теперь у меня еще и славная компания появилась, так что мне причитается. Ну!

Джозеф кивнул — из запрокинутой банки в его горло уже бежала прохладная жидкость, как дождь, льющийся на иссохшиеся холмы.

— Нравится мой грузовик? — вопросил Хааксберген, сделав глоток пива. — Нормальный, да? Двигатель на водороде — клевая штука и дешево обходится, но только если какая-нибудь из этих умных штучек-дрючек из него вывалится или еще чего, то все взорвется вместе с нами. Да ничего не попишешь, такова жизнь. Ну?.. Бог мой, парень, да ты уже свою прикончил, что ли?

Остаток путешествия прошел в славном, теплом, жидком скольжении. Огни городов, более многочисленные у подножия гор, проплывали мимо окон, как тропические рыбки. К тому времени как они доехали до Ховика, Длинный Джозеф и Антонин («У меня мамаша была итальянка — чего тут поделаешь?») сделались практически лучшими друзьями. Даже случайные ремарки Хааксбергена вроде «вы, черные» или «ваша братия» или его сдержанное раздражение из-за того, что Джозеф выпил почти все пиво, казалось, выражали естественную откровенность, свойственную вновь обретенному братству. Высаженный перед железнодорожной станцией в центре роящейся ночной толпы людей, Длинный Джозеф радостно махал рукой в знак прощания, пока грузовик с гулом катил дальше по главной дороге.

Несколько беспорядочное ковыряние в запасах наличных показало, что на поезде ему в Дурбан никак не попасть, и в любом случае в данный момент у него не было никаких позывов куда-либо ехать. В здании станции он отыскал скамейку, свернулся на ней и заснул сном, в котором даже видения были смазаны, как будто Джозеф разглядывал их из морских глубин. Незадолго до рассвета его разбудил охранник, твердо, но без тяжелых последствий — Джозеф не смог предъявить билет и был выпровожен на улицу вместе с прочими бродягами и проезжими, составлявшими ассорти всех цветов и рас. Часть своих наличных он истратил на пластмассовую бутылку «Горной розы» в круглосуточном винном магазине, частично с тем, чтобы убить неизведанное доселе чувство от выпитого в чрезмерных количествах накануне ночью пива, частично же для того, чтобы помочь мозгам думать.

Думы завершились дремой на скамейке в парке. Когда Джозеф пробудился, над головой поднималось утреннее солнце, и мир стал неприятно ярким. С минуту он сидел, растирая липкую жидкость, которая каким-то образом скопилась у него на подбородке, и разглядывая людей, которые вовсе не смотрели на него в ответ и проходили мимо, потом решил, что пора двигаться, . Поди знай, когда Рени вылезет из этой хреновины — и сойдет с катушек, если он к тому времени еще не вернется. Он возвратился к зарешеченному киоску, который торчал из бока винного магазина, как пулеметное гнездо, и отдал несколько купюр в обмен на еще одну бутылку «Горной розы», так что оставшихся денег хватило бы только на то, чтобы проехать в автобусе всего несколько километров — слишком малое расстояние, чтобы от него была какая-то польза. Он приложился к вину и сделал несколько глотков, затем, великолепно контролируя себя, опустил бутылку в карман и с величайшей осторожностью пошел обратно в сторону шоссе.

Его третья и последняя поездка в этот день закончилась в кузове грузовика. Зажатый между башнями обернутых и расфасованных в ящики тепличных фруктов, он увидел, как перед ним поднимается Дурбан — гроздь продолговатых форм, царящая над Натальским побережьем. Теперь денег на автобус хватит, чтобы добраться, куда он пожелает. Он повертел так и сяк мысль вернуться в приют, где они жили с Рени, отыскать кого-нибудь из своих приятелей, Уолтера или кто там еще мог быть, и взять их с собой в больницу, но Рени ясно сказала, что в приюте теперь было небезопасно, а Джозефу меньше всего хотелось бы нарваться на неприятности и дать тем самым Рени возможность сказать, что он — глупый старик, каким он ей всегда и казался.

Мысль о том, что неприятность может оказаться настолько серьезной, что он просто не доживет до момента, когда дочери представится возможность накричать на него, пришла Джозефу в голову уже позже.

За два часа он пересек расстояние от автобусной остановки до главного входа дурбанской пригородной больницы, наверное, с дюжину раз. Лишь добравшись до больницы, он припомнил, что Рени говорила о каком-то там карантине. И действительно, хоть он и смотрел на здание очень долго, внутрь и наружу не выходил никто, кроме докторов и сестер. У дверей даже стояли часовые, охранники в черных комбинезонах, как у пожарных, — с такими мускулами и последний сбрендивший пьяница не станет связываться. И несмотря на то что его высокомерная дочь считала папашу пьяницей, Длинный Джозеф точно знал, что он не сумасшедший.

Он, наверное, уже проглотил полбутылки вина, но остатки плескались в бутылке в кармане — свидетельство его здравого смысла и силы воли. В этот вечер на улице перед больницей были и другие люди, так что он знал, что не впадает в мнительность. Но, помимо всего этого, в своих размышлениях он словно уперся в некую белую стену, во что-то большое и твердое, удерживавшее его от каких-либо дальнейших действий. Как он может увидеть своего сына, если там карантин? А если он его не сможет увидеть, тогда что? Вернуться обратно, посмотреть в лицо этому женоподобному Джереми и признаться, что совершил ошибку? Или, еще хуже, вернуться и обнаружить, что Рени встала — она будет задавать всякие вопросы, а он даже не сможет сообщить ей никаких новостей о брате?

С автобусной остановки Джозеф Сулавейо прошагал до небольшой группы деревьев, стоявших на бугре несколькими метрами дальше главного входа в больницу. Он прислонился к одному из них и нежно похлопывал по бутылке с вином в ожидании, пока его не осенит мысль. Стена в голове оставалась твердой, такой же тяжелой и неподатливой, как люди в касках у входа. Один из них повернулся на мгновение в сторону близко подошедшего человека — щиток, защищавший лицо, пустой и невыразительный, как глаз насекомого, — и Длинный Джозеф отступил назад за деревья.

Только этого ему не хватало, правда? Чтобы один из этих тяжеловесов, сволочных буров его заметил и решил преподать черному урок. Все законы в мире не могли помешать им переломать тебе кости — вот что было неправильно в этой стране.

Джозеф только что нашел местечко побезопаснее, глубоко в тени деревьев, когда чья-то рука зажала ему рот. Что-то твердое вдавилось ему в спину между позвонками. Он услышал резкий шепот: «Не поднимай шума».

Глаза Длинного Джозефа выпучились, он уставился на охранников, теперь уже желая, чтобы его заметили, но он стоял слишком далеко, спрятавшись в темноте. Твердая штуковина снова ткнула Джозефа.

— Сзади тебя стоит машина. Мы сейчас повернемся и пойдем к ней, и ты в нее сядешь, а если сделаешь какую-нибудь глупость, я твои внутренности по тротуару размажу.

Едва державшегося на ногах Длинного Джозефа Сулавейо развернули так, что он встал лицом к дальнему краю островка деревьев. У кромки ждал темный седан, скрытый от больницы рощицей, его дверь была открыта, а салон темен как могила.

— Я сейчас уберу руку от твоего рта, — сказал голос — Но если только громко вздохнешь, ты покойник.

Он все еще не видел своего тюремщика, лишь различал темную фигуру, стоявшую как раз за его плечом. Джозеф стал лихорадочно соображать, что можно сделать — все героические приемы из сетевых киношек, что он когда-либо видел, вышибание пистолетов из рук негодяев, обезвреживание ударом кун-фу… на минуту он даже подумал о том, чтобы побежать и закричать, молясь, чтоб первый выстрел прошел мимо. Но он знал, что ничего этого не сделает. То, что давило на его позвоночник, было как нос какого-то холодного древнего создания, вынюхивающего жертву. Он был его жертвой, и оно его поймало. Человек не может обогнать Смерть, разве не так?

Дверь машины была уже перед ним. Он позволил, чтобы его согнули пополам и запихнули внутрь. Кто-то натянул ему на голову мешок.

«Мои дети не заслуживают такого отца, такого придурка, как я», — подумал Джозеф, когда машина резко тронулась.

Секунду спустя его гнев сменился ужасом. Он неожиданно почувствовал уверенность, что его вырвет, и в мешке он задохнется в собственной рвоте. «Черт возьми, какая дурость, — горевал он. — Мои бедные дети! Я убил их обоих».


Рени медленно встала, снова борясь с позывом тошноты. Когда ее вырвало в мире насекомых, наружу не вышло ничего, и было бы весьма интересно и даже поучительно поразмыслить, отчего симуляция Канзаса предоставила ей в качестве рвоты струю чистой воды. Однако Рени вовсе не хотелось думать о рвоте. И без того воспоминание о том, что вызвало эту реакцию, о несчастных искалеченных созданиях, было все еще тошнотворно сильным.

— Что здесь творится? — простонала она, вытирая подбородок, — Эти люди совсем сошли с ума? Господи Иисусе, а мне-то Желтая Комната казалась плохой! Они все здесь лунатики-садисты?

Азадор вновь запустил двигатель, и буксир, пыхтя, снова отправился вниз по реке.

— Это были всего лишь марионетки.

— Я так и знала, что ты это скажешь! — лишь давящее чувство слабости и отчаяния удержали ее от того, чтобы начать новый спор.

— Я понимаю, что хочет сказать Рени. — !Ксаббу стоял на ограждении, выпрямившись; его способность сохранять равновесие даже при речной качке впечатляла. — Что, действительно так много людей… что за слово ты употребила, Рени? Так много… садистов среди владельцев этого места?

— Это богатые ублюдки, — сказал Азадор. — Они делают, что им нравится.

— Трудно поверить в такое… уродство. — Рени сделала несколько глубоких вдохов и начала снова чувствовать себя нормально. — Кому захочется с этим жить? Кому захочется делать такое? Я хочу сказать, что человек под маской Страшилы, возможно, был негодяй, но он не казался настолько дурным. Но, вероятно, если все это для него была лишь игра…

— Страшила к этому не имел никакого отношения, — сказал Азадор бесстрастно. — Он давным-давно потерял власть над этим местом. То, что ты видела, эти марионетки, разорванные и сшитые снова вместе, как куклы, это сделали Близнецы.

— Близнецы? Какие близнецы? — Рени сохраняла вежливость: она и без того наделала в общении с Азадором чересчур много ошибок.

— Это два человека, которых можно встретить во многих местах этой Сети. Возможно, они хозяева или любимчики хозяев. Но они передвигаются по многим симуляциям, и всегда превращают их в говно, — он знаком указал на джунгли, которые все более и более напоминали вызывающие клаустрофобию кольца Фабрики, за исключением того, что здесь промышленные нагромождения заменяли деревья и лианы. — Я раньше видел их и то, что они делают. Когда они ловят кого-нибудь из нас, странников, они не просто выкидывают нас из Сети. Если им удается, они сохраняют наше соединение и пытают нас, — он сплюнул за борт. — Не знаю, кто они на самом деле, но это дьяволы.

— И они… близнецы? — Рени чувствовала себя завороженной. Открылась еще одна дверь Иноземья.

Азадор закатил глаза:

— Это шутка, потому что они повсюду появляются вдвоем. И потому, что один из них толстяк, а второй худой, куда бы они ни отправились и кем бы ни стали. Они — Близнецы, и это всегда видно.

— Ты не знаешь, они настоящие люди или нет? — у Рени было чувство, что Азадор, сам того не сознавая, стал общительным (второй раз за день!) и поэтому нужно было торопиться получить ответы. — Но как они могут ими быть, если они существуют больше, чем в одном сим-мире?

Цыган покачал головой.

— Не знаю. Все, что мне известно, это что они существуют во многих местах, и всегда, всегда они сволочи. Здесь они стали Железным Дровосеком и Львом.

Итак, подумала Рени, некоторые из владельцев этой вселенной были люди вроде Кунохары, довольствовавшиеся своим собственным мирком. А вот другие не оставались в собственных симуляциях и даже разоряли владения соседей. Воевали ли они друг с другом, эти люди из Братства Грааля? Это имело бы смысл — богачи, конечно же, станут выживать друг друга оттуда, где им хватило бы места на всех. Приятно было бы оставить их за этим занятием, но, с точки зрения Рени, наличие только одного врага, заправляющего всем, не делало ситуацию нисколько легче, чем если бы врагов было много. Они с !Ксаббу по-прежнему оставались невооруженными пешеходами в зоне боевых действий.

— Можешь нам еще что-нибудь рассказать об этих близнецах или о других владельцах Сети? — спросила она.

Азадор пожал плечами.

— Слишком жарко для разговоров, и я устал думать об этих людях. Я цыган, мы идем, куда хотим, нам нет дела, по чьей земле мы идем, — он запустил руку в плащ, лежавший у его ног, и стал нашаривать в кармане сигарету.

Насчет жары он сказал верно. Солнце стояло в зените, и деревья более не затеняли реку. Рени на минуту встревожилась об Эмили, которая по-прежнему спала в каюте без окон, затем спохватилась, Эта девушка была марионеткой, не так ли? И это, в конце концов, была ее родная симуляция. Возможно, Азадор был прав, а Рени, возможно, принимала механических людей, эти обрывки кода, слишком серьезно.

Эта мысль навела ее на другую — на то, о чем она позабыла или от чего ее отвлекли.

— Азадор, отчего ты так уверен, что Эмили — марионетка?

Он удивился, но сделал вид, что не понял.

— Что?

— Я раньше тебя спрашивала, но ты так мне и не ответил. Ты сказал: не имеет значения, что ты с ней сделал, потому что она — марионетка. Откуда ты знаешь?..

— А какая разница? — проворчал он.

Его презрение, однако, не выглядело вполне натуральным и убедительным. Рени впервые почувствовала уверенность, что он разозлился не просто из-за того, что ему задавали вопросы: он что-то усиленно скрывал.

— Мне просто любопытно, — сказала она по возможности ровно и спокойно. — Я в этих вещах невежда, я не была здесь так долго, как ты, и не видела столько всего, сколько ты видел.

— Я не ребенок, которого можно заставить говорить такими уловками, — резко бросил Азадор. — А если ты хочешь быть начальником и стоять на солнце, задавая вопросы, тогда заодно можешь стать и капитаном этой чертовой лодки! — Он бросил поиски сигарет в кармане плаща, оставил вращающийся штурвал и направился вдоль палубы.

Прежде чем Рени смогла что-нибудь еще сказать, !Ксаббу энергично замахал лапами, привлекая ее внимание.

— Что-то не так, — сказал он и спрыгнул с ограждения на палубу.

Рени замерла. Жаркая дымка, дрожавшая меж ветвей деревьев, стала уплотняться, прямо в воздухе образуя картинки в изгибах ветвей, тысячи отражений одного и того же. Образ, который появился в них на этот раз, был значительно отчетливее: массивный обрубок желтой головы с потрепанной, в комьях грязи гривой и свинячьими глазками, почти скрытыми в глубоких горизонтальных складках. По сторонам широко открытого рта, полного огромных обломанных зубов, свисали толстые щеки. Рычащий голос трубил и заикался, как при плохой радиотрансляции. Рени смогла разобрать лишь несколько слов:

— …Чужие… Лес… ужасная судьба.

Словно в музее без посетителей, жуткое лицо продолжало жевать слова еще несколько минут, лепеча и стеная, затем испарилось, снова оставив темные пятна между ветвей.

— Похоже, о нашем прибытии предупреждают, — мрачно сказала Рени. — Именно это, по-моему, мы сейчас и слышали. Трудно сказать уверенно, но все это место выглядит так, будто разваливается на глазах.

Или же два разных мира, Лес и Фабрика, срастались в одно унылое, увядающее целое. И Изумрудный Город вскоре тоже будет поглощен — Рени представила, как разрушенные постройки, поля и пыль, которые были когда-то владениями Страшилы, последний осажденный форпост прекрасной детской сказки теперь станет еще одной огромной машиной, постоянно умирающей и все же полной злокачественной жизни. Произойдет ли то же самое в один прекрасный день со всей Сетью Иноземья? Хотя огромная сим-вселенная была цитаделью ее врагов, эта мысль угнетала Рени и вызывала протест.

— Я не уверен, — сказал !Ксаббу, пристально вглядываясь за ограждение.

— Что оно разваливается? Ты шутишь?

Рени все еще чувствовала горечь во рту. Сейчас ей до смерти нужна была сигарета. Какой смысл в воздержании? Можно себя и побаловать, пока есть чем. Она собралась пойти на поиски Азадора, но увидела его плащ, брошенный на палубу. Да, конечно, это грубо, ну и пошел он к черту, сволочь самоуверенная.

Наклонившись, чтобы порыться в карманах, она спросила !Ксаббу:

— Разве ты не видел этой передачи, или что там такое было? Похоже, что генератор всего сим-мира начинает сдавать.

— Я не об этом, Рени, — !Ксаббу коротко обернулся, чтобы пронаблюдать своими коричневыми глазами, как она шарит в карманах. — Что-то должно было случиться; я почувствовал это минуту назад. Я не уверен, что передача, как ты ее назвала, это то самое…

Рени нашла пачку сигарет, и через минуту ее пальцы сомкнулись на массивном корпусе зажигалки Азадора. Вес впечатлял, но держать ее было удобно. Серебряные бока зажигалки были украшены замысловатыми узорами, как какая-то семейная реликвия из прошлого или позапрошлого века. Когда Рени щелкнула ею, появился крошечный, раскаленный добела шарик горящей плазмы, плавающий в невидимом магнитном поле над поверхностью зажигалки. Несмотря на свой старомодный вид, это был «Минисолар»; такой дорогой и современной принадлежностью в РЖ чаще всего пользовались молодые банкиры или преуспевающие торговцы «торчком».

Несколько заинтригованная такой виртуальной показухой, Рени обратила внимание на монограмму, выгравированную на одной боковине: вычурную букву «Я». Может, это инициал их спутника, в таком случае что такое «Азадор» — имя или фамилия? Потом ей пришло в голову, что зажигалка вообще могла быть не его. Может, он нашел ее где-нибудь в Канзасе.

— Что это был за ужасный шум? — спросила Эмили из дверного проема каюты. — Этот… рев?

Девушка сделала несколько шагов в сторону кормы, глаза ее были широко раскрыты, но часто мигали на солнце. Взъерошенные спросонья волосы и простая сорочка делали ее как никогда похожей на потягивающегося ребенка.

— Он меня разбудил…

Рени вытащила изо рта еще не зажженную сигарету, чтобы ответить, но тут небо резко распалось на составляющие цвета — синий, белый и черный — и мир, вздрогнув, остановился.

Рени почувствовала себя застывшей в пространстве, лишенной возможности двигаться или говорить. Все, что она видела — небо, судно, река, Эмили — стало плоским, мертвым и неподвижным, как отпечатанное изображение на дешевых слайдах, за ними следовала добрая дюжина дополнительных изображений второго плана, наложенных одно на другое с несколько смещенным центром, как россыпь мультипликационных кадров, которые были тщательно выровнены относительно друг друга, а потом их случайно уронили.

Секунду спустя изображения с усилием собрались снова вместе, как тасуемая в обратном порядке колода карт, и вселенная, вздрогнув, вновь пришла в движение.

Пока Рени стояла в оцепенении, не будучи уверенной, может ли она двигаться, и слишком ошарашенная, чтобы это незамедлительно выяснить, над рубкой что-то вспыхнуло ярким белым светом, сверкающая вертикальная полоса пустоты, парившая над вновь ожившей рекой и джунглями, — ангел, звезда, складка на обоях реальности. Она корчилась, обретая ноги и руки и безликую белую кляксу на том месте, где должна была находиться голова.

— Селларс?.. — выдохнула Рени.

Она так и не смогла заставить себя двинуться, хотя к ней вернулось ощущение тела, она чувствовала, как висят ее руки, ощущала ровную палубу под ступнями. Рени захлестнула волна узнавания — ей была знакома эта странная фигура, это отсутствие визуальной формы.

— Господи, — закричала она, — неужели это наконец Селларс?

Белая фигура вытянула руки, как будто проверяя, не идет ли дождь. Рени увидела, как к ней придвинулся !Ксаббу, его длинная морда была поднята, как у собаки, облаивающей луну. Даже Эмили, которая в ужасе упала на палубу после странного разрыва реальности, повернулась, чтобы увидеть, на что взирают Рени и !Ксаббу.

Белая фигура медленно вращалась в воздухе, как будто висела на нити, возбужденно дергаясь.

— Блин! — заорала она. — Ты что делаешь, старик? — Голос был незнаком Рени, по-детски высокий, резкий и удивленный, — Что это за loco [17] место? Это же не долбаная Сеть, Viejo. [18]

Фигура стала дергаться сильнее, ее руки и ноги вращались, как крылья мельницы, так что на миг показалось, будто крошечная звездочка собралась превратиться в сверхновую прямо над рекой.

— Вытащи меня отсюда! Вытащи меня отсюда, ты, mentiroso [19], педик!

Белая фигура исчезла. Небо снова стало небом, а река зажурчала о том, что она река.

— Это был не Селларс, — сказал !Ксаббу через несколько секунд.

В иных обстоятельствах Рени посмеялась бы над смехотворной очевидностью сказанного, но она была слишком поражена. На носу буксира она увидела край плеча Азадора (остальное мешала увидеть рубка) и поняла, что так сильно вцепилась в зажигалку, что пальцам стало больно.

— Эй! — закричал он. — Ты что здесь делаешь?

«Что я делаю?» — подумала она ошарашенно. Мир только что сложился, как оригами, а Азадор ее в чем-то обвинял?

Мозг Рени работал, подобно двигателю автомобиля, работающего вхолостую. Она снова поглядела на пустое место, где недавно парила белая фигура.

— Если… — вот и все, что успел сказать !Ксаббу. Потом все снова сошло с ума.

На этот раз Рени была лишена места, откуда могла бы наблюдать, как все это происходит, не было отдельного пространства, в котором мог бы находиться наблюдатель. На этот раз все вокруг нее и даже внутри нее — цвета, формы, звуки, свет — сложилось в самих себя. Мгновение, судорога ожидания, а потом все обрушилось, быстро, как щелчок кнута.

Долгие секунды в пустоте. Не серой, но пустой. Не черной, но без света. Времени хватило только на то, чтобы вспомнить, кем она была, но не было времени, чтобы вспомнить, почему это могло быть важно… потом все взорвалось, вывернулось шиворот-навыворот и снова стало нормальным.

У нее во рту оказалась вода, вокруг со всех сторон тоже была прохладная, грязная речная вода. Буксир исчез. Рени забила руками, стараясь выбраться на воздух. Одна ее рука была странным образом парализована, сжата, словно в приступе артрита. Она не знала, в какую сторону повернуться, потому что, куда бы она ни двинула головой, в лицо хлестала река. Рени попыталась кричать, наглоталась еще воды и захлебнулась.

— Сюда, Рени!

Она дернулась в сторону, откуда раздался голос !Ксаббу, почувствовала, как маленькая ладонь ухватила ее за руку и потянула вперед, затем коснулась чего-то гладкого, сложной формы и, как крюком, ухватилась за него рукой, согнув ее в локте. Теперь Рени чувствовала себя в безопасности. Она подняла голову достаточно высоко над водой и увидела Эмили, цеплявшуюся рядом с ней. Девушка держалась за корни того же дерева, мертвого баньяна или чего-то похожего, который, наподобие аиста, стоял наполовину в воде. !Ксаббу забрался чуть выше по изгибу корня и глядел на реку.

Рени повернулась и увидела то, что видел он. Буксир пыхтел дальше, уже спустившись по течению на двадцать-тридцать метров, и быстро уходил от них. Она громко закричала, призывая Азадора, но ни на палубе, ни у штурвала его не было. Был ли он в реке и утонул, перенесся ли в совершенно иное место или все-таки еще находился на судне — не имело значения. Буксир не замедлил хода, не повернул к берегу, но вместо этого шел дальше, бормоча меж стен Леса, делаясь все меньше и меньше, пока не скрылся совсем за поворотом реки.

ГЛАВА 23 РАЗГОВОР НА БЕРЕГУ ОКЕАНА

СЕТЕПЕРЕДАЧА/НОВОСТИ: Новый суд над родителями, обвиняемыми в «невежественном обращении»

(изображение: Хаббарды рыдают перед зданием суда)

ГОЛОС: Назначена дата второго суда над Руди и Вайопет Хаббардами, обвиненными их взрослой дочерью Альвой Мэй Уоррингер в создании «климата невежества» на протяжении ее детства, которое она сочла жестоким обращением. Уоррингер утверждает, что из-за предрассудков и невежества родителей и их «сознательного нежелания измениться» она подвергалась расовой нетерпимости. Кроме того, родители неправильно относились к здоровью Альвы и демонстрировали негативные телесные образы, что отрицательно повлияло на ее взрослую жизнь. Первый суд, проходивший в Спрингфилде, штат Миссури, завершился ничемприсяжные не смогли вынести приговор…


Джунипер Бэй в штате Онтарио напомнил Декатуру Рэмси многие города, и которых ему довелось жить в молодости, когда его отца-сержанта переводили служить с одной базы на другую — сперва с женой, матерью Катура, а потом и без нее. На первый взгляд Джунипер Бэй создавал впечатление той же скуки, что и те полузабытые богом места, и сходство было не просто географическим, а… Катур подыскивал определение, остановившись на перекрестке, через который молодая матрона пыталась перевести двух своих детишек, когда на светофоре уже загорелся желтый свет.

Духовная. Точно. Духовная скука. Словно всю внутреннюю жизнь городка придавило. Не устранило совсем, а просто… сплющило.

Городок был побольше тех, какие он видел в детстве, но, подобно многим же из них — городам-станциям, через которые даже в самые деловые недели проходили лишь считанные грузовые поезда, или фабричным городам, где половина жителей потеряла работу, — его лучшие дни, похоже, уже остались в прошлом. Скорее всего, молодежь уезжает отсюда в более привлекательные места вроде Торонто или Нью-Йорка или даже в метрополис, разросшийся вокруг округа Колумбия, где жил сам Рэмси.

Вдоль главной улицы висел ряд транспарантов, развевающихся под порывами свежего ветра и возвещающих о каких-то событиях городского масштаба. Рэмси ощутил укол совести. Ему-то судить легко. Ему, ныне горожанину до мозга костей в нелепо дорогой тачке (эта взятая напрокат машина была дороговата для его бюджета, но он решил позволить себе такой каприз). А чем, собственно, хуже жизнь в городе, утратившем стремление вперед, особенно если сравнить ее с бурлящим клубком конфликтующих дел и встреч, характерным для жизни в современном мегаполисе? Здесь люди, по крайней мере, хотя бы иногда встречаются на улицах, может даже, до сих пор ходят в одни и те же церкви, на родительские собрания в школе. Пройтись же пешком по любому из тротуаров в метроплексе вокруг Вашингтона или задержаться на улице чуть дольше, чем на время, нужное для рывка от машины к двери, было равносильно объявлению себя уличным бродягой или самоубийцей.

Адрес, который ему дали, привел детектива в небольшой район позади деловых кварталов, застроенный двух— и трехэтажными домами, где в прошлом веке, скорее всего, проживали молодые профессионалы, делающие успешную карьеру. Ныне же эти дома со своими старомодными двориками оказались под полосой городской надземки, тень от которой падала на добрую четверть квартала. Ему сразу представилось, как эта широкая тень каждый день наползает на окна — по графику, столь же предсказуемому, как и проносящиеся над головой поезда, и решил, что догадывается, почему дома, хотя и окруженные необычно большим свободным пространством, которому полагалось бы сделать их ценной недвижимостью, все же создают впечатление убогости, постепенного, но неотвратимого упадка.

Он остановился перед домом с номером 74. Та часть здания, что виднелась над высокой оградой, показалась ему немного чище по сравнению с соседними — или же ее хотя бы не так давно покрасили. Подойдя к калитке, Катур Рэмси нажал кнопку домофона и представился. Хотя ему никто не ответил, замок калитки вскоре щелкнул. Шагая к дому по длинной дорожке, он поймал себя на мысли о том, как впечатляют размеры участка. Пусть Ольга Пирофски всего лишь одна из двенадцати дядюшек Джинглов, но это шоу, в конце концов, невероятно популярно, и он предположил, что даже безликому актеру там, наверное, хорошо платят. Большая часть сада заросла и одичала, но все же его нельзя было назвать совершенно неухоженным. Здесь, за широкими живыми изгородями, вспоминалась предыдущая эпоха викторианских развлечений и скрупулезно продуманных детских игр. Сам же дом, хотя и небольшой по сравнению с участком, имел три этажа и несколько окон под разными углами относительно фасада.

Попытавшись представить, что испытываешь, сидя возле одного из этих окон и глядя на собственный сад, в котором можно заблудиться, Рэмси задумался над тем, насколько большой дом можно купить в этом городке за деньги, которые с него дерут по грабительской закладной за трехкомнатную квартирку.

На звонок в дверь долго не отвечали, что дало ему прекрасную возможность рассмотреть засохший рождественский венок, висящий возле двери, пожалуй, уже несколько лет, а не месяцев, и резиновые сапоги возле коврика.

Дверь приоткрылась, но лишь на несколько дюймов. Из-за цепочки на него уставился маленький блестящий глаз.

— Мистер Рэмси?

Он попытался как можно меньше походить на убийцу.

— Это я, мисс Пирофски.

Она замешкалась, словно все еще раздумывала над возможностью подвоха. «Господи, — подумал Рэмси, когда пауза затянулась, — а ведь она действительно очень напугана». Его краткая вспышка раздражения угасла.

— Если хотите, могу показать свои водительские права. Я вам звонил, неужели вы не узнаете мой голос?

Дверь закрылась, и на секунду он решил было, что допустил ошибку, но тут брякнула цепочка и дверь снова открылась, на сей раз шире.

— Заходите. — Ее легкий акцент сглаживал окончания слов. — Извините, что заставила вас стоять у двери как какого-нибудь «свидетеля Иеговы».

Ольга Пирофски оказалась моложе, чем он ее представлял после телефонных разговоров: подтянутая широкоплечая женщина под шестьдесят или чуть старше с густыми каштановыми, коротко подстриженными и наполовину поседевшими волосами. Но больше всего его удивила уверенность ее взгляда — совсем не то, что он ожидал обнаружить у дамы, разглядывавшей гостя из-за цепочки, проверяя, не наемный ли он убийца из шпионского боевика.

— Ничего. Я очень рад, что вы решили со мной встретиться. И если во время нашей встречи выяснится что-либо полезное, вы окажете большую услугу нескольких очень приятным людям.

Она махнула рукой:

— Вы и представить не можете, как мне не нравится вся эта история. Но я просто не знаю, что еще можно сделать, — Впервые с момента их встречи она утратила часть самообладания и обвела взглядом прихожую, словно напоминая себе, что находится в своей домашней крепости, потом снова улыбнулась. — Меня это очень огорчает. — Она сделала несколько шагов к лестнице и поманила его за собой. — Пойдемте наверх — в этой части дома я почти не бываю.

— У нас симпатичный дом. А сад меня особенно впечатлил.

— Он пришел в полное запустение — есть такое выражение, да? Я когда-то сдавала первый этаж женщине, которая любила ухаживать за садом, но компания, в которой она работала, перевела ее в другой город. Прошло уже несколько лет!

Ольга Пирофски поднималась по лестнице, Рэмси следовал за ней.

— Раз в месяц ко мне приходит садовник. Иногда я думаю, что надо опять завести жильца, не ради денег, а просто, чтобы и доме был кто-то еще… ну, на всякий случай. Правда, пожалуй, я уже слишком привыкла жить одна. Ну, если не считать Миши.

Лестница вывела их в комнату, которая, как предположил Рэмси, была гостиной второго этажа — скромного размера, с камином и несколькими довольно случайно подобранными художественными предметами мебели. Словно в насмешку над простотой неси комнаты, дальний ее угол оккупировала огромная конструкция, увенчанная пучками проводов — нечто среднее между модулем управления космического корабля и старинным электрическим стулом.

— Я слишком много болтаю, да? — Она заметила, как он разглядывает кресло. — Это для работы. Все мы — дядюшки Джинглы и остальные персонажи — работаем на изломе. — Ольга замерла, потом нахмурилась и постучала себя пальцем по лбу привычным жестом артиста пантомимы. — Совсем забыла! Хотите чаю? Или кофе?

— Чай меня вполне устроит.

— Тогда секундочку. — Она остановилась перед внутренней дверью. — Сейчас кое-что произойдет. Вас обычно легко напугать?

Рэмси никак не мог расшифровать выражение ее лица.

— Напугать? — Господи, что эта женщина собирается ему показать? Неужели вся эта секретность и тревоги все-таки имеют под собой основание?

Она открыла дверь, и из нее вырвалось крошечное лохматое существо, скребя коготками по лакированным доскам пола. К своем стыду, Рэмси все-таки вздрогнул. И, словно дверь и рот были каким-то таинственным образом взаимосвязаны, лохматое существо, оказавшись в гостиной, принялось лаять, издавая звуки, достойные более крупного животного.

— Миша очень свиреп, — сообщила хозяйка, и Рэмси понял, что она сдерживает улыбку. — Тем не менее он не настолько страшен, каким кажется.

Ольга проскользнула к дверь и закрыла ее за собой, оставив Рэмси наедине с песиком, уши у которого были как у летучей мыши. Тот стал носиться вокруг незнакомца, держась вне пределов его досягаемости, но громко выражая свое отвращение и недоверие.

Катур Рэмси сидел на мягкой кушетке, а женщина рассказывала ему о метаниях от врача к врачу и нескольких тревожно благоприятных заключениях, никак не повлиявших на ее головные боли. Обретя уверенность, она поведала и о результатах собственных исследований — еще одном перечне находок, которые ничем не могли ей помочь. Она явно пыталась набраться храбрости, чтобы рассказать гостю нечто такое, что она считала важным, по Рэмси столь же ясно видел, что пока это ей не удается. Время от времени обводя взглядом комнату, он заметил обрамленную фотографию, лежащую на каминной полке лицом вниз. Интересно, чья она? У всех хороших юристов есть внутри частичка полицейского, не дающий покоя голосок, вечно задающий вопросы. Однако действительно хорошие юристы знают, когда на этот голосок не нужно обращать внимания. Ольге Пирофски явно требовалось выговориться, и Рэмси не стал ей мешать.

— …И вот тогда я подумала… — Она запнулась, потом наклонилась, чтобы почесать голову песика. Крошечное черно-белое создание выглядывало между ее лодыжек, уставившись на Рэмси так, словно тот был кем-то вроде предвестника собачьего Антихриста. — Это так трудно сказать… то есть все это так глупо звучит, когда вы здесь сидите, проделав такой долгий путь только чтобы встретиться со мной.

— Ну что вы, мисс Пирофски. Я так давно не выходил из офиса, что уже начал разговаривать с искусственными растениями. И даже если вы меня сейчас вышвырнете, это и то пойдет мне на пользу. — Что, кстати, чистая правда, понял он. — Вы просто расскажите все своими словами.

— Я подумала, что тут какая-то бессмыслица. Ну, что ни у кого из тех, кто хотя бы раз участвовал в шоу (я уже говорила, что все они числятся в нашей базе данных), никогда не возникал синдром Тандагора. Такого просто не может быть. Ведь их были миллионы, мистер Рэмси. Я не специалист по статистике, но так не бывает.

— И?..

Он не до конца понял, куда она клонит, но уже начал догадываться. Пока Ольга молчала, приводя в порядок мысли, Рэмси подался вперед и пошевелил пальцами, продемонстрировав песику, как он полагал, жест дружбы. В глазенках Миши сверкнула поразительная ярость, он вскочил, все еще держась за лодыжками хозяйки, и залаял словно ошпаренный.

— О, успокойся, Миша! — Хозяйка маленького злюки сунула руку под диванную подушку и вытащила обтянутый тканью мячик. Помахав им перед носом песика, она бросила игрушку в дальний конец комнаты. Миша бросился следом, загнал мяч в угол возле рабочего кресла «дядюшки Джингла», вцепился в него зубами и принялся, утробно рыча, тщательно убивать.

— Это его на время займет, — нежно проговорила Ольга. — Я вот что хочу сказать — имеет ли это смысл? То, что статистика, относящаяся в «Джунглям дядюшки Джингла», настолько отличается от средних значений?

— Значит, по-вашему, компания проделывает нечто особенное, что предотвращает развитие синдрома Тандагора? Но если даже так, то ведь это хорошо, правильно?

— Нет, — осторожно произнесла она, — если они подстраховываются, чтобы на шоу ни с кем ничего не произошло, значит, им есть что скрывать.

Кажется, она наконец-то обрела уверенность и взглянула на собеседника с выражением, близким к вызову.

Рэмси оказался в тупике. Если Ольга Пирофски права насчет того, что участники шоу — исключение, то это несомненно, интересно, хотя, вероятнее всего, в конце концов такое совпадение окажется случайностью. Но возможно также, а фактически и даже более вероятно, что она наткнулась на неверную информацию или неправильно истолковала какие-нибудь цифры. То был великий недостаток глобальной Сети, наряду со всеми ее достоинствами. Там любой мог наткнуться на какую угодно информацию и сделать на ее основе любые выводы. Сеть стала настоящей сокровищницей для дилетантов, неуравновешенных личностей и законченных придурков.

Однако Рэмси вынужден был признать, что сидящая напротив женщина не производит подобного впечатления. К тому же она ему нравилась, и он понял, что не хочет ее обидеть, хотя и начал уже подозревать, что поездка может оказаться напрасной тратой времени.

— Это очень интересное предположение, мисс Пирофски, — сказал Рэмси наконец. — И я им обязательно займусь.

Блеск ее глаз потускнел, сменившись чем-то иным:

— Вы думаете, что я сумасшедшая.

— Нет, не думаю. Но у ребенка моих клиентов, похоже, развился этот синдром, и им нужны факты и цифры, а не теории. И я действительно проверю то, что вы сообщили.

Он поставил чайную чашку на пол. Кажется, пора уезжать.

— Заверяю вас: ко всему связанному с этой проблемой я отношусь очень серьезно.

— Этот ребенок… это мальчик или девочка?

— Я не имею права говорить о своих клиентах. — Он услышал жесткость в своем тоне, и она ему не понравилась, — Но это девочка. Она в коме вот уже несколько недель. Поэтому мы так торопимся: в тех немногих случаях, когда с синдромом Тандагора удавалось справиться, это всегда происходило на ранних стадиях заболевания.

— Бедняжка. — На лице Ольги отразилась глубокая печаль, намного более глубокая, чем Рэмси мог бы ожидать от человека, узнавшего о чужом горе. — Вот почему меня это так пугает, — негромко добавила она. — Дети. Они такие беспомощные…

— Вы ведь давно работаете с детьми?

— Почти всю жизнь. — Она потерла лицо, словно желая стереть с него печаль, но это ей не удалось полностью: в глазах осталась тревога, почти мука. — Дети это все, что мне дорого. И еще, пожалуй, Миша. — Она слегка улыбнулась песику, который отмечал победу сладкой дремой, положив голову на убитый мячик.

— А у вас есть свои дети? — Рэмси все еще держал дипломат на коленях, так и не сумев решить, не пора ли направиться к двери, но когда он задал вопрос, поведение и осанка Ольги изменились. Ее плечи словно придавила тяжесть, и эффект оказался настолько очевидным, что Рэмси окатила волна стыда, как будто он сознательно сделал нечто такое, что ее напугало или шокировало. — Извините, это не мое дело.

Она пошевелила пальцами — мол, не обращайте внимания, но щеки ее порозовели, Секунд пятнадцать Ольга молча смотрела на песика. Рэмси тоже молчал, придавленный к кушетке виной и правилами приличия.

— Можно вам кое-что рассказать? — спросила она наконец. — Вы меня не знаете. И можете уйти, если хотите. Но иногда бывает хорошо просто поговорить с кем-нибудь.

Рэмси кивнул, понимая, что если у него и был хоть какой-то контроль над ситуацией, графиком дел и собственными чувствами, то его уже унесло прочь, как песок при отливе.

— В молодости я ездила вместе с цирком. Мои родители были циркачами, а наше шоу «Королевский цирк» гастролировало по всей Европе и даже Азии. Вы ведь знаете, что такое цирк?

— Да, мэм. То есть я никогда не бывал в реальном цирке, но знаю, что они из себя представляют. Думаю, их осталось немного. Во всяком случае, в Штатах.

— Да, немного, — Она вздохнула. — Сама не понимаю, зачем я рассказываю вам свою историю, но, пожалуй, вы заслуживаете того, чтобы это знать. Еще девочкой я была клоуном и ездила на неоседланных лошадях. И многому из того, что я сейчас проделываю на шоу дядюшки Джингла, я научилась именно тогда, от других клоунов и исполнителей. Возможно, я последняя, кого учили подобным премудростям. Во всяком случае, то была хорошая жизнь, хотя зарабатывали мы немного. Мы всегда были вместе, много путешествовали, многое видели. И когда к нам присоединился молодой человек, телепат… вы знаете этот термин? Тот, кто читает мысли или изображает, что умеет это делать. Это очень популярный ярмарочный аттракцион, наподобие предсказателей. Думаю, вы видели их когда-нибудь в Сети, их иногда еще показывают. Так вот, когда этот красивый юноша к нам присоединился, я получила все, что только могла пожелать. Его звали Александр Чотило.

Она помолчала, потом улыбнулась хрупкой улыбкой, но не без удовольствия:

— Я уже очень давно не произносила его имя вслух. И это оказалось не так больно, как я думала. Не стану утомлять вас долгим рассказом. Вы еще молоды. И понимаете, что такое любовь.

— Боюсь, я уже не столь молод, — негромко отозвался Рэмси, но все же кивнул, приглашая ее продолжать.

— Мы собирались пожениться. Он нравился моим родителям и был из «наших» людей, циркачей. Когда я сказала отцу, что жду ребенка, он быстро назначил день свадьбы. Я была так счастлива. — Она на секунду закрыла глаза, медленно, словно засыпая, потом открыла их и медленно вдохнула. — Но все пошло наперекосяк. На пятом месяце у меня начались боли, очень сильные. Мы находились в Австрии, неподалеку от Вены. Меня отвезли на вертолете в госпиталь, но ребенок родился мертвым. Я его так и не увидела.

Пауза, стиснутые челюсти.

— А потом, когда я приходила в себя, моего Александра сбила машина на Талиаштрассе и он мгновенно погиб. Он шел ко мне в госпиталь. Нес цветы. Отцу и матери пришлось сообщить мне об этом. Они плакали. — Она коснулась рукавом глаз, слегка покрасневших, но все еще сухих, — Потом я сошла с ума. Иначе такое не назовешь. Я убедила себя в том, что Александра похитили, несмотря на то что видела его в гробу в день похорон, когда меня буквально вынесли из церкви. И еще я была уверена, что мой ребенок жив, что произошла чудовищная ошибка. Я лежала в госпитале и каждый день воображала, что Александр и мой сын пытаются меня отыскать, что они заблудились в коридорах больницы и бродят по ним, выкрикивая мое имя. И начинала кричать им в ответ, пока медсестры меня не успокаивали.

Она улыбнулась, как бы желая подчеркнуть собственную глупость, и Рэмси совсем не понравилось выражение на ее лице.

— Я совершенно обезумела. Я провела три года в санатории (этого слова вы в наши дни уже не услышите) на юге Франции, где у нашего цирка были зимние квартиры. Я ни с кем не разговаривала, почти не спала. Сейчас я эти три года уже практически не помню — кроме отдельных картинок вроде обрывков документального фильма о чьей-то жизни. Родители уже перестали надеяться, что я когда-либо стану сама собой, но они ошиблись. Очень медленно, но я все же вернулась. Это сделаю их счастливыми, хотя и не сделало счастливой меня. Но я уже не могла оставаться в цирке, ездить с ним по всем тем местам, где мы с Александром были вместе. Сперва я отправилась в Англию, но там вес было слишком серым и старым, как в Австрии, а лица у людей какими-то скучными и печальными. И я приехала сюда. Родители мои умерли — мать всего два года назад. И все, что я делаю, я делаю для детей.

Она пожала плечами. Рассказ, очевидно, подошел к концу.

— Мне очень жаль, — сказал Рэмси.

— Вы заслужили этот рассказ. Из справедливости.

— Боюсь, я не совсем вас понял.

— Вы должны были узнать, что я была сумасшедшей. И долгое время все полагали, что я проведу остаток своих дней в лечебнице. И когда будете продолжать расследование и размышлять над тем, что я рассказала, вы должны знать, что эту информацию вам сообщила сумасшедшая женщина, которую лечили от безумия и которая всю свою жизнь пыталась сделать детей счастливыми, потому что позволила собственному ребенку умереть.

— Вы слишком сурово себя судите. А я не считаю вас сумасшедшей. Как раз наоборот, мне бы очень хотелось, чтобы большинство людей, с которыми мне приходится работать, были бы столь же здравомыслящими, как и вы.

— Возможно. — Она рассмеялась. — Но не говорите потом, что я вас не предупреждала. Вижу, вы уже собрались уходить. Дайте мне сперва запереть Мишу, и я вас провожу.

Пока она заманивала проснувшегося и возбужденного песика на кухню, чтобы запереть его там на пару минут, Рэмси подкрался к камину, взял с полки фотографию и перевернул ее лицом вверх. На него злобно уставились черные глаза-пуговки дядюшки Джингла.

— Какой он отвратительный, верно? — спросила Ольга, возвращаясь в гостиную. Рэмси виновато вздрогнул и едва не протянул ей фотографию — как ребенок, застуканный за кражей варенья.

— Я лишь…

— Не хочу больше на него смотреть. Находиться внутри него уже само по себе противно. Возьмите ее, если хотите.

Рэмси попробовал вежливо отказаться, но как-то вышло, что, когда они попрощались и он вел машину по окаймленным деревьями улицам, стараясь вспомнить дорогу к выезду на автостраду, дядюшка Джингл стоял, прислоненный к сиденью рядом с ним, и ухмылялся наподобие кота, только что пробравшегося в птичник.


Якубиан с удовлетворением отметил, что в воздухе витает некоторая тревога.

— Это позор! — заявила Имона Дедобланко, раздраженно дернув головой богини-львицы и блеснув клыками. — Прошло уже несколько недель, а неполадки до сих пор не устранены. А если что-либо произойдет?

— Произойдет? — Осирис повернулся к ней. Его лицо, как всегда, скрывала маска, однако движения казались более медленными, чем обычно. Якубиан решил, что ощущает в Старике некую отрешенность. Будь он вражеским генералом — кем он в некотором смысле и являлся, — Якубиан сказал бы, что у противника больше нет желания продолжать сражение. — Что вы имели в виду, говоря «что-либо произойдет»?

Львиноголовая богиня едва сдерживала ярость;

— А что я, по-вашему, имела в виду? Не прикидывайтесь идиотом!

Отсутствие очевидной реакции на такое нарушение протокола было впечатляющим: звериные лица-маски сидящих вдоль стола египетских богов, которыми их наделил хозяин, сохраняли осторожный нейтралитет, словно они наблюдали за перебранкой лишь с вежливым интересом, но Якубиан знал, что черта перейдена. Он взглянул на Уэллса, чтобы разделить с ним этот скромный триумф, но желтое лицо технократа было столь же непроницаемым, как и лица остальных.

— А что, если один из нас умрет? — продолжила богиня-львица, — Если случится какое-нибудь происшествие, пока мы вынуждены здесь торчать и дожидаться подачек, как крестьяне, стоящие в очереди за хлебом?

Корни ее гнева внезапно стали очевидны. Она, подобно большинству присутствующих, скорее всего, никогда не покидала безопасных стен своей крепости, где круглосуточно находился медицинский персонал высочайшей квалификации. Ее не терзал чрезмерный страх за свою безопасность или здоровье. Имона Дедобланко была в ярости, потому что ее заставили ждать.

Старик пошевелился, но Якубиану и сейчас его поведение показалось странным. Неужели Жонглер не понимает, что и многие другие члены Братства тоже теряют терпение? Генерал с трудом сдерживал удовольствие. После всего, что они с Уэллсом сделали, чтобы свергнуть старую сволочь, и без всякого результата, теперь, похоже, им остается лишь сидеть и ждать, пока председатель сам подпишет прошение об отставке.

— Моя дорогая леди, — ответил Осирис, — вы поднимаете слишком сильный шум из-за небольшой задержки. Произошло лишь несколько мелких неполадок — ничего удивительного, если принять во внимание, что мы создаем для человечества самый большой прорыв со времен открытия огня.

— Но что такое эти землетрясения? — вопросил Собек, бог-крокодил.

— Землетрясения? — не понял Осирис. — О чем вы говорите?

— Как мне кажется, мистер Амбодулу говорит о неполадках в системе, которые мы обсуждали в прошлый раз, — спокойно произнес Уэллс. Лимонно-желтое лицо мемфисского бога-творца Пта с постоянно застывшей на губах полуулыбкой подходило ему идеально. — «Спазмы», как я их назвал. Недавно мы зарегистрировали повышенное их количество по сравнению со средним значением, когда выводили систему полностью в режим онлайна.

— Да называйте их как угодно, — буркнул крокодил. — Я знаю лишь, что сижу в своем дворце в вашей Сети — дворце, который обошелся мне в семнадцать миллиардов швейцарских кредитов, а вся система уселась задницей на чайник. — Даже в гневе он произнес старую британскую поговорку с гордостью. — Вывернулась наизнанку. Сплошные цветные пятна, огоньки, и все ломается. Так что не говорите, будто это всего лишь какой-то спазм в системе. Это скорее напоминает сердечный приступ!

— Мы все вложили в проект очень серьезные средства, — холодно проговорил Осирис. — Но ничто не дается легко. Вы слышали Уэллса… то есть Пта, Это лишь часть родовых болей. Система — очень и очень сложный механизм.

Якубиан едва не вышел из себя от волнения. Старик назвал одного из присутствующих его реальным именем, а не египетской кличкой! Он явно теряет контроль — в этом нет сомнений. Генерал осмотрелся, невольно ожидая увидеть трещины в массивных гранитных стенах или свет вечных сумерек, сочащийся сквозь прорехи в крыше Западного дворца, но, разумеется, виртуальный мир не изменился.

«В этом вся суть дерьмовой виртуальной реальности, — подумал он. — Она так похожа на армию какой-нибудь из стран третьего мира — сплошная бронза и парадная форма, и не замечаешь ничего, пока не приходишь в очередной раз в часть, а казармы и штабная комната пусты, потому что все вояки сбежали в горы к повстанцам.

Кроме офицеров, — подумал он с мрачным юмором, — которые бегут к границе, на шаг опережая следователей военного трибунала. Как побежим мы все, если эта штуковина когда-нибудь начнет разваливаться слишком быстро». Очень хотелось отпраздновать любое событие, которое выглядело как крах Старика, но даже такой ненавистник Жонглера, как Дэниел Якубиан, знал — нельзя допустить ничего, что угрожает самому проекту Грааль.

— Вообще-то я уже начинаю гадать, не есть ли это всего лишь нормальные пертурбации системы, — сказал Уэллс. — Кажется, турбулентности в ней больше, чем мы ожидали. — Он встал и открыл окно, полное трехмерных представлений данных — массив из медленно движущихся цветных пятен и странных фигур, которые вполне могли оказаться кошмарным сном художника-сюрреалиста. — Как видите, в последние два месяца наблюдается тревожное повышение частоты системных спазмов, и эта тенденция весьма впечатляюще усиливается.

— Да бога ради, — выдал Осирис редкую и непреднамеренно комическую ремарку. — Ведь в этом и заключается сущность турбулентности, не так ли? В том, что ее нельзя полностью предвидеть. Вам, Уэллс, это должно быть известно лучше, чем кому угодно. И в конце концов, управлять системой Грааля — это ваша работа, поэтому я бы на вашем месте был очень осторожен насчет тыканья пальцем. — Он обвел взглядом сидящих за столом. — Факт в том, что наша Сеть на два порядка сложнее любой другой, когда-либо создававшейся, и она работает. Тысячи узлов, триллионы и триллионы команд в секунду, но все же она, если не считать случайных порывов ветра, работает. — Он с отвращением махнул забинтованной рукой, звякнув цепом, который обычно держал прижатым к груди.

— А не может ли… это быть Круг? — Рикардо Климент, солнечное божество с головой скарабея, встал, шевеля мандибулами. — Великий Осирис, не могли ли проделать такое с нашей Сетью эти подлые людишки?

— Круг? — изумленно повторил Осирис. — Да какое они имеют к этому отношение?

— Истинный вопрос, — проговорил Уэллс негромко, но так, чтобы все за столом его услышали, — звучит так: связаны ли эти проблемы с операционной системой, которая, как мне хотелось бы отметить, до сих пор является исключительной вотчиной нашего председателя и с которой никому из нас, даже моей компании, не разрешается работать непосредственно?

— Но эти люди из Круга — наши заклятые враги! — не унимался жук. — Они смогли прокрасться в Сеть, так почему это не может быть делом их рук? Они враги технологии, социалисты и идеологи, противники всего, что мы пытаемся сделать! — Он почти кричал. Якубиан знал, что из всех присутствующих именно Климент имеет причину терзаться из-за неполадок в Сети. Разведка генерала сообщила, что этот пират рынка человеческих органов сейчас лежит в госпитале в Парагвае, а тело его настолько источено особо опасным мутантным раком, что ни пересадки, ни химиотерапия уже не в силах его сдержать.

— Мы все — могущественные люди, — начал Осирис тоном, явно намекающим на то, что, как всем было известно, Климент — наименее могущественный из их числа. — Нам не нужно делать вид, будто нас волнует идеология. Более того, даже если эти люди из Круга принесут мне заверенную богом справку, что они его ангелы, я все равно смету их со своего пути. Ничто и никто не встанет между мной и Граалем.

Но правда в том, что они — ничто. Они всего лишь мелкие анархисты, шваль из тех, кто распинается в городских парках, взобравшись на ящик из-под мыла, или раздает мятые листовки перед станциями подземки. Да, несколько из них сумели пробраться в Сеть, ну и что? Всего два дня назад я поймал одного из них, пробиравшегося через мои владения. Его заставили говорить, уж можете мне поверить. Но он не сказал ничего такого, что заставило бы меня встревожиться хотя бы на секунду; ни он, ни прочая сволочь даже не знают точно, что такое проект Грааль. Так что, дорогой Хепера, пожалуйста, перестаньте отнимать у меня время.

Климент тяжело сел. Если можно сказать, что на лакированном лице насекомого появилось выражение ребенка, выруганного за непослушание, то это было именно так. Вес знали, что южноамериканец — один из наиболее преданных сторонников Жонглера. О чем Старик вообще думает?

— Вы так и не ответили пока на мой вопрос, председатель, — напомнил желтолицый Пта. — Раз настало время, когда члены Братства тревожатся из-за своих инвестиций, а также задержек, то не могли бы вы смягчить правила? Лично мне стало бы намного легче, если бы я смог напрямую работать с операционной системой, поддерживающей всю нашу Сеть.

— Не сомневаюсь. Да, я уверен, что вы с удовольствием получили бы над ней контроль, — жестко ответил Осирис. Он повернулся к остальным, птицам и зверям, сидящим вокруг длинного стола. — Этот человек однажды уже пытался получить контроль над Братством. Всего несколько недель назад вы все видели, как американец выдвинул против меня ложные обвинения — обвинения в том, что, как выяснилось, имело причиной ошибку в его же компании, нарушение системы безопасности!

Он отпрянул от стола, покачивая огромной головой в маске и производя впечатление благородного монарха, преданного неблагодарным придворным.

— И вот снова я виноват! Во всем виноват я! — Он повернулся к Уэллсу. — Вы и ваш необычно молчаливый приятель, — он метнул злобный взгляд в Якубиана, — постоянно ставите под сомнение мою преданность проекту, мою, того, кто его задумал и начал! Вы хотите, чтобы я передал вам контроль над операционной системой, и потом поверил, что вы, Роберт Уэллс, станете признавать меня на посту председателя? Ха! — Он ударил кулаком по столу, и несколько звериных масок вздрогнули. — Да вы вцепитесь мне в горло через секунду, презренная шавка!

Когда Уэллс вспылил — весьма убедительно, по мнению Якубиана, — поднялся Жунь Бяо в облике ибисоголового Тота:

— Вы ведете себя некультурно, — Его спокойный тон не мог замаскировать отвращение. — Мы так не разговариваем друг с другом. Это некультурно.

Старик взглянул на него, немного взбешенный, и какое-то время казалось, что он сейчас нагрубит и китайскому магнату. Это балансирование на грани политического самоубийства оказалось настолько захватывающим, что даже Якубиан поймал себя на том, что пялится на Старика открыв рот. Но вместо грубости Осирис наконец произнес:

— Наш бог мудрости доказал, что я правильно подобрал ему персону. Вы правы, сэр. Я повел себя некультурно. — Он повернулся к Уэллсу, чья желтая ухмылка наверняка казалась ему сейчас наглостью, но теперь Старик был сама вежливость, — Как отметил наш коллега, я был груб и приношу за это свои извинения. Однако мне хотелось бы добавить, что и вы, Пта, были опрометчивы в своих замечаниях, когда намекнули, будто я что-то скрываю от своих товарищей.

Уэллс слегка издевательски поклонился, Якубиан внезапно утратил уверенность в том, как станут развиваться события. Неужели старой сволочи это опять сойдет с рук?

— Минутку, — вмешался он. — У нас все еще остались вопросы без ответов. Боб сказал, что проблемы в системе не вызваны ее размерами. Он считает, что причина в операционной системе. Вы же ответили, что «это не ваше дело». Тогда как, черт побери, мы получим ответы на свои вопросы?

— А, Хор, повелитель небес, — чуть ли не с нежностью отозвался Старик. — Вы так долго молчали, что я уже начал опасаться, не потерялись ли вы в офлайне.

— Да, верно. Просто скажите, как мы можем быть уверены, что вся система в один прекрасный момент не рухнет?

— Это уже начинает надоедать, — заговорил Осирис, и тут поднял руку Амон с бараньей головой, владелец шести швейцарских банков и островной «республики» у побережья Австралии.

— Мне тоже хотелось бы узнать об этом побольше, — сказал он. — Моя система сообщает, что во всех моих владениях наблюдаются регулярные отказы оборудования. А мы вложили в этот проект не только деньги, мы вскоре вложим в него все, включая свои жизни. Полагаю, мы имеем право на более подробную информацию.

— Вот видите? — Якубиану хотелось, чтобы Старик выложил что-нибудь еще, так как невозможно было предсказать, когда он снова окажется настолько уязвим. Он повернулся к Уэллсу за подмогой. — Полагаю, сейчас настало время узнать все. Начинайте выкладывать голые факты.

— Прекратите, — процедил Осирис.

Уэллс же, к удивлению Якубиана, добавил:

— Да, я тоже считаю, что тебе следует оставить эту тему в покое, Дэниел.

Если львица-Сехмет и слышала его, то, похоже, не согласилась.

— Я требую информации о причинах сбоев, — прорычала она, — и о том, как это будет исправлено. — Владелица «Крит-тапонга», технологической фирмы лишь чуть менее могущественной, чем «Телеморфикс» Уэллса, женщина, чье имя с почтительным ужасом произносили шепотом в тайных рабовладельческих конторах Юго-Восточной Азии (она собственными руками забила до смерти немало слуг), Дедобланко не отличалась терпеливостью. — И я требую ответа немедленно!

— Я лично заверяю… — начал Осирис, но его снова прервал крокодил-Собек.

— Вы не можете брать наши деньги и после этого говорить, что у нас нет прав! — взревел он. — Это преступление!

— Вы что, свихнулись, Амбодулу? — Осирис заметно дрожал. — Что вы тут несете?

Все сборище уже находилось на грани превращения в вопящий хаос, когда Жунь Бяо поднял руку. Крики постепенно смолкли.

— Так бизнес не делается, — заявил Жунь, медленно покачивая птичьей головой, — Это отвратительно. И неприемлемо. — Он помолчал, обводя взглядом собравшихся. Никто не нарушил тишины. — Товарищ председатель, несколько наших коллег запросили дополнительную информацию об этих… как их?.. «спазмах» в системе. Разумеется, у вас нет возражений по поводу столь обоснованного запроса?

— Нет, — Осирис успокоился. — Конечно, нет.

— Тогда, возможно, вы пообещаете предоставить к следующему нашему собранию нечто вроде отчета? При всем уважении к вашей занятости, это станет полезным антидотом относительно некоторых чрезмерно эмоциональных высказываний, которые мы сегодня услышали.

Старик помедлил с ответом лишь секунду:

— Несомненно. Так будет, безусловно, справедливо. Я подготовлю что-нибудь.

— Что-нибудь полезное, — вставил Якубиан и немедленно пожалел о сказанном. Раздраженный взгляд Жунь Бяо, даже посланный через виртуальный интерфейс, оказал должный эффект.

— А кроме того, — продолжил бог мудрости, обращаясь теперь к Уэллсу, — возможно, наш американский товарищ сможет подготовить свой отчет, где он укажет то, что известно о проблеме ему?

— Конечно, — Желтая улыбка еле заметно сузилась.

— Превосходно. Вы очень любезны. — Жунь Бяо изобразил поклон (скорее, кивок) обоим собеседникам и развел руки. — У нас был тяжелый день, и мы обсудили много важных вопросов. Полагаю, настало время попрощаться до следующего собрания.

Ни Осирис, ни остальные возражать не стали. В момент, когда растаял Западный дворец египетского мира, Якубиан услышал в ухе голос Боба Уэллса:

— Надо поговорить, Дэниел.

За моментом темноты последовала вспышка света, после чего вокруг них материализовалась просторная солнечная комната с высоким потолком. За массивными окнами открывался вид на (как предположил Якубиан) скалистый берег Тихого океана. Несмотря на размеры комнаты, в ней стоял лишь единственный небольшой стол. Уэллс уселся за него — виртуальная реплика его реального тела с детализацией, лишь слегка уступающей безупречности системы Грааля.

— Ты уверен, что это хорошая идея? — поинтересовался генерал, усаживаясь по другую сторону стола. — Может, нам следовало бы поговорить где-нибудь в РЖ, как мы это сделали в прошлый раз?

— За исключением твоей линии и моей линии, это лишь специализированная машина, Дэниел. И я сотру запись, когда мы закончим. Подожди, дай-ка я открою окна.

Окна растворились, оставив лишь воздух между столом и океаном за скалами. Рев прибоя стал нарастать, пока не заполнил помещение. Не сделав никаких видимых движений, Уэллс уменьшил его громкость, пока тот не превратился в тихую пульсацию. Запах воды и привкус озона в воздухе были вполне убедительными.

— Лучше, чем в ресторане, как по-твоему? — спросил владелец «Телеморфикса». — Впрочем, если хочешь выпить или закусить чем-нибудь виртуальным, дай мне знать.

— Я просто покурю, — ответил Якубиан. — Поскольку это твои владения, то ты наверняка сможешь сделать так, чтобы дым не шел в твою сторону.

Генерал достал одну из своих «энакейрос». Он потратил немало денег на создание достойной симуляции этих сигар и теперь, поднеся ее к носу и наслаждаясь ароматом, в очередной раз подумал, что деньги были потрачены не зря. Эти технобароны способны воссоздать на заказ Вавилон кирпичик за кирпичиком, но попробуйте раздобыть приличную виртуальную сигару…

После того как генерал некоторое время безрезультатно хлопал себя по карманам, Уэллс приподнял брови и шевельнул пальцем. Перед его компаньоном появился коробок спичек.

— Итак, почему ты не набросился на Старика? — вопросил Якубиан, раскурив сигару. — Это на тебя не похоже, Боб. Ведь он ушел в оборону — еще пара выстрелов, и он полностью проиграл бы сражение.

Уэллс, любовавшийся океаном, повернулся к собеседнику. Его глаза со странными старческими белками были спокойными, почти пустыми. Он долгое время не отвечал.

— Я пытался подобрать слова, чтобы выразиться помягче, Дэниел, — сказал он наконец, — Но не смог. Знаешь, иногда ты бываешь поразительно туп.

Якубиан поперхнулся псевдодымом, который очень хорошо имитировал дым реальный, поднимаясь над его головой волнистым голубовато-серым облаком. Обретя вновь возможность дышать, он выдавил:

— Это еще что за чушь? Ты не можешь разговаривать со мной таким тоном.

— Еще как могу, Дэниел. И, несмотря на раздражение, я все же полагаю, что ты достаточно умен, чтобы выслушать меня и кое-что понять. — Уэллс рефлективно помахал рукой, отгоняя дым, подтянутый, как пожилая дама с величественными манерами. — Да, если бы мы еще немного надавили на Старика, он, вероятно, сделал бы или сказал нечто такое, что лишило бы его благожелательности остальных членов Братства. Именно поэтому я не сделал ничего и поэтому же попытался дать тебе полезный совет, чтобы и ты поступил так же, Дэниел. Но ты его проигнорировал.

— Слушай, Боб, мне все равно, настолько ты богат или стар. Со мной так не разговаривают.

— А может, и следовало бы, Дэниел. Ты не мог не заметить, как под конец Жунь Бяо взял руководство собранием на себя. И каков же результат — благодаря тому, что ты и эта сучка Дедобланко слишком сильно давили на Старика? Нам придется к следующему собранию подготовить отчеты о проблемах в системе.

— Ну и что? — Теперь Якубиан яростно дымил сигарой, выставив ее перед собой и уничтожая лицо Уэллса в красном свечении при каждой затяжке.

— А то — кто будет судить о том, какой из двух отчетов более приемлем? Эта китайская сволочь тихой сапой собирается сделать себя невыбранным председателем, и уж он-то подскажет остальным, как следует голосовать. Если он снова вручит бразды правления Старику, то Жонглер окажется перед ним в долгу. Если он передаст их нам и отпихнет Жонглера на обочину, то мы де факто окажемся в коалиции с Жунем — но лишь до тех пор, пока это будет выгодно ему.

Якубиан знал, что злится, но ему никак не хотелось сменить эмоции на нечто более продуктивное.

— Я думал, ты хочешь вывести Старика из игры.

— Нет, Дэниел, я хотел ввести в нее себя. Вот в чем разница. И не забывай, что Жонглер все еще держит в рукаве несколько карт вроде той проклятой операционной системы, к которой никому еще не удавалось получить доступ. Если мы ввяжемся в трехстороннюю драку с ним и Жунем, то она окажется очень кровавой. И сомневаюсь, что мы победим.

— Господи. — Якубиан откинулся на спинку виртуального стула, все еще злой, но теперь еще и подавленный. — Ну вы и люди.

— И как твои слова понимать? Ведь это ты первый пришел ко мне и предложил устранить Старика. «Он нам больше не нужен, Боб. Он нестабилен. Он иностранец». Ты что, уже забыл?

— Все, хватит. — Якубиан признал поражение, взмахнув рукой. За время своей карьеры он усвоил, что когда ситуация становится непригодной для обороны, то попытки спасти лицо означают лишь напрасную трату времени. — Так что мы станем делать?

— Не знаю. — Уэллс подался вперед. Шум прибоя стал еще чуть тише, хотя волны за окнами по-прежнему бросались на скалы подобно обманутым любовникам. — Факт в том, Дэниел, что я встревожен. Эти спазмы — действительно серьезная проблема. Никто из моих людей не может понять, в чем тут причина, но даже самые туманные наши прогнозы выглядят скверно. К тому же, как тебе известно, происходят и другие вещи — некоторые весьма паршивые события в клиентских узлах, арендованной собственности, и так далее. Это фиаско Кунохары…

— Да знаю, знаю. Но я полагал, что оно случилось из-за того, что система вышла в онлайн — нечто вроде одноразового сбоя. А теперь ты говоришь, что это серьезная проблема? Как по-твоему, не может ли она иметь отношение к этому парню, что сбежал в систему, пленнику Старика? А вдруг он саботажник?

Уэллс покачал головой:

— Не могу представить, как даже эксперт способен хакнуть систему изнутри. Во всяком случае, пробравшись настолько глубоко, насколько смог тот парень. По-моему, все гораздо серьезнее. Это хаотическая пертурбация. И не смотри на меня так, Дэниел, я ведь знаю, что ты не дурак. Когда сложная система начинает идти вразнос, то начинаться все может с мелочей, но они копятся и…

— Господи. — Якубиану вдруг страстно захотелось что-то ударить. — Так ты имеешь в виду, что, даже если позабыть об этом политическом дерьме, система действительно может грохнуться? Посте стольких лет работы, стольких вложенных денег?

Уэллс нахмурился:

— Я не верю, что она действительно рухнет, Дэниел. Но все же это терра инкогнита, почти буквально. — Он положил на стол худые руки и посмотрел на них, разглядывая туго натянутую кожу с таким выражением, словно видит ее впервые, — Там происходят некоторые очень странные события. А раз речь зашла о пленнике Старика… помнишь агента-ищейку, которого мы послали на его поиски? Программу «Немезида»?

— Только не говори, что она тоже накрылась!

— Нет, ничего такого. Она все еще в системе, и делает свое дело. Но… не знаю, как бы точнее выразиться… она там не вся.

— Что? — Якубиан поискал взглядом, куда бы положить сигару, но Уэллс отвлекся и забыл сотворить пепельницу. Генерал положил ее на край стола. — Не понимаю, о чем ты.

— Я сам еще не разобрался в том, что происходит. Команда «Иерихон» пока собирает данные, но одно уже ясно — Немезида работает ниже своих возможностей. Такое впечатление, что часть ее занята другими задачами. Но мы не можем сказать почему, как и даже что именно там происходит.

— Это всего лишь программа. Разве ты не можешь послать в систему еще одну?

Уэллс покачал головой:

— Это сложно. Начнем с того, что нам хотелось бы изучить работу действующей программы, как говорится, на чистом фоне. Возможно, это поможет нам выяснить, что вызывает спазмы системы — даже установление того, что именно они из себя представляют, уже станет шагом вперед. Кроме того, Немезида ищет в системе структуры таким способом, что… короче, это все равно что бросить на одно и то же расследование столько тайных агентов полиции, что они начнут арестовывать друг друга.

Якубиан отодвинул стул от стола, столкнув при этом сигару. Та исчезла еще до того, как упала на пол:

— Черт бы тебя побрал, Уэллс! Надеюсь, ты счастлив, что испортил мне день. Пойду-ка я домой и застрелюсь.

— Не стоит, Дэниел. Но надеюсь, что, прежде чем рвануться в бой на следующем собрании, ты сперва поговоришь со мной. Некоторое время равновесие будет очень неустойчивым.

Генерал сверкнул глазами, но сражение было уже проиграно.

— Да, как скажешь. — Он снова похлопал себя по карману и вспомнил. — Кстати, Боб, не можешь открыть для меня проход?

— В твоей системе неполадки, Дэниел?

— Да. Моя команда ими уже занимается. Так, мелкая проблема.

— Конечно. Ты готов?

— Почти. И еще одно — мне просто любопытно, сам понимаешь. У тебя… из твоей системы ничего не пропадало?

— Пропадало? — Уэллс прищурил бледные глаза.

— Ну, всякие мелочи. Приборчики, предметики. Виртуальные объекты.

— Что-то я тебя не понимаю, Дэниел. Так ты хочешь сказать, что из твоей системы пропадают виртуальные объекты? Ты… что-то потерял?

Якубиан секунду помедлил с ответом.

— Да. Всего лишь зажигалку. Наверное, оставил в одном из доменов. Я тут подумал, что если симуляция достаточно сложная, то в ней можно и что-нибудь потерять, как в РЖ, правильно?

Уэллс кивнул:

— Наверное. Значит, ничего важного ты не терял? А если и потерял какую мелочь, то ее можно просто дублировать.

— Конечно! Да, то была просто зажигалка. Я готов к переходу, Боб.

— Спасибо, что выслушал меня. Надеюсь, я был не очень груб.

— Тактичностью ты не знаменит, Боб, но думаю, смогу пережить твою грубость.

— Рад это слышать, Дэниел. До свидания.

Помещение, распахнутые окна и бесконечный рокот Тихого океана мгновенно исчезли.

ГЛАВА 24 ПРЕКРАСНЕЙШАЯ УЛИЦА Б МИРЕ

СЕТЕПЕРЕДАЧА/ШОУ В ПРЯМОМ ЭФИРЕ: Путешествия с невидимым псом «Спрути»!

(изображение: гостиная Венгвенга Чо)

ЧО: О нет! Кто-то погубил мой доклад губернатору округа! Он разорван в клочки! Но эта комната была заперта весь день!

ШУО (шепотом): Спрути! Ты плохая собачка! Придется отрезать твои мелкие невидимые яйца!

(за кадром: смех)

ЧО: Меня за это казнят! А семья даже не получит страховку после моей смерти! О, это ужасно!

ШУО: Я что-нибудь придумаю, чтобы помочь вам, уважаемый Чо. (шепчет) Но хитромудрый Спрути наверняка снова все испортит!

(за кадром: смех и аплодисменты)


Голубая неоновая завеса растаяла. Искры вспыхнули и умерли. Лежа на спине под беззвездным ночным небом, Пол пытался отыскать смысл во всем произошедшем — откровениях Нанди, внезапном нападении, бегстве от воинов хана, во всей этой непостижимой путанице. А теперь Река овладела им вновь, и еще раз перенесла из одной реальности в другую, из Ксанаду в… куда?

С того места, где он лежал, вытянувшись во весь рост на дне лодки, Пол мог видеть лишь пухлую, полную белую луну, успокаивающе обычную — как будто это что-то значило. Ну и чем окажется жалкое новое место? Рекой Амазонкой, где кишат крокодилы? Осадой Хартума? Или чем-то еще более странным, что он вообще не сможет угадать, воплощением лихорадочного бреда какой-нибудь богатой старой сволочи? Его захлестнула ошеломляющая тоска по дому.

И сделал это со мной Феликс Жонглер.

Это имя — последнее, что сказал ему Нанди, — странно прозвенело в голове. Пол слышал его прежде, точно слышал — возможно, имя Жонглера упомянул тот, кто называл себя профессором Бэгуолтером в версии Марса из дешевых фантастических журнальчиков для подростков начала прошлого века. Но в этом имени таилось и нечто большее, резонанс, который проник глубже и вызвал странно разобщенные образы — котел, окно, какое-то помещение, полное птиц. Образы оказались столь же неуловимыми, сколь и смутными — когда Пол попытался их удержать, сложить в нечто осмысленное, они рассыпались, оставив лишь тупую боль, мало отличающуюся от тоски по дому.

Жонглер. Впрочем, в этом уже что-то есть — имя, с которым можно работать, как в голове, так и вне ее, в этих нанизанных на Реку мирах. Прибор. Возможно даже, компас. Нечто, чем можно воспользоваться для начала поиска лежащего перед ним пути.

Но эта новая симуляция не принадлежит Жонглеру. Так сказал Нанди.

Эта мысль придала сил Полу, помогла сесть, уперевшись локтями в планшир, и оглядеться. Щеки овевал прохладный ветер, ночь стояла довольно холодная, но не морозная. Одет он вроде бы тепло (одеяния из «Тысячи и одной ночи», очевидно, остались в симуляции Ксанаду), но его гораздо больше интересовало то, что находится впереди: по какой-то причине Пол не мог различить этого ясно, но вдоль берега точно видна россыпь огоньков — не очень много, но и не мало.

Во всяком случае, я не оказался где-то в глуши, посреди нигде… Но даже если ему предстоит оказаться в самом радостном и населенном виртуальном городе, какой только можно вообразить, он и тогда окажется именно «нигде». В электронной иллюзии. По уши в программных кодах. Тем не менее мысль отведать более цивилизованный вариант виртуальности обладала своей привлекательностью. Во время ледникового периода и марсианского вторжения он уже устал спать не в постели.

Огоньки стали удаляться, и Пол понял, что дрейфует. Пока он нашаривал весло, лодка выплыла из тумана, о котором Пол даже не подозревал, и городские огни внезапно вспыхнули перед ним, как канделябр со свечами.

Ему редко доводилось видеть более прекрасное зрелище.

Когда он с восхищением их разглядывал, позабыв о бесполезно зависшем над водой весле, мимо сквозь редеющий туман начали двигаться темные силуэты, заслоняя россыпь городских огней подобно кисти, обмакнутой в чернила. Когда рядом проскользнула первая лодка — слишком далеко, чтобы разглядеть детали, — Полу показалось, что он расслышал пронесшийся над водой смех. Через несколько секунд показались еще пять-шесть лодок, словно сформировавшись прямо из тумана. С их изогнутых носов свисали фонари, и даже когда призрачные суда проплыли и вернулись в туман, он все еще различал светлячки их раскачивающихся фонарей.

Лодка поменьше и совсем без фонарей внезапно прошла наперерез — так близко, что Пол почти смог бы дотронуться вытянутым веслом до ее лоснящегося черного борта. Он заметил мелькнувшие на ней жуткие искаженные лица, и сердце на мгновение замерло: похоже, его забросило в реку на очередной чужой планете, снова Марсе или еще хуже. Кто-то окликнул его, удивленно и нетрезво, но лодку, стремительно приближающуюся к городским огням, уже проглотил туман. И лишь когда она полностью исчезла, а Пол остался наедине с туманом в плавно покачивающейся лодке, он вдруг понял, что все люди в той лодке были в масках.

Теперь огни приблизились, нависая над ним, как горный хребет, состоящий только из драгоценных камней, но эти драгоценности начали превращаться в предметы более прозаичные, но не менее восхитительные — факелы, уличные фонари, освещенные изнутри окна, и все они улыбались из темноты. На противоположном берегу реки тоже горели огни, такие же яркие, несмотря на расстояние, и столь же радостные. Сейчас Пола окружали прогулочные лодки, полные веселящихся людей в масках, которые громко смеялись или окликали соседние лодки. В ночном воздухе витала музыка — струны и голоса, пронзительные флейты, и не всегда в лад. Ему показалось, что в расслышанных обрывках музыки есть нечто четко старинное, старомодное, но когда плывешь сквозь сон, сосредоточиться трудно.

Гораздо более крупная лодка — баржа, прикрытая навесами и освещенная десятками висячих фонариков — скользила сейчас мимо него, привязанная к огромной пристани, тянущейся вдоль берега. Пол услышал обрывок хриплого пения и подгреб ближе, разглядев три фигуры в белых масках, стоящие вдоль борта.

— Я заблудился! — крикнул он. — Где я нахожусь?

Гуляки не сразу отыскали источник голоса в темноте под бортом баржи.

— Возле арсенала, — наконец крикнул в ответ один из них.

— Арсенала? — Пол даже на мгновение решил, что его забросило в очередную искаженную версию Лондона.

— Конечно, арсенала. Ты что, турок? — вопросил другой.

— Шпион? Да он турок, — заявил второй, повернувшись к третьей молчаливой фигуре в маске.

Пол подумал, что мужчина шутит, но полной уверенности у него не было.

— Я не турок. Где возле арсенала? Я ведь сказал, что заблудился.

— Если ты ищешь Далматинскую набережную, то почти добрался. — Говорящий выронил какой-то предмет, плюхнувшийся в воду возле лодки Пола. — Тьфу! Бутылку уронил.

— Идиот, — буркнул второй. — Эй, приятель! Будь хорошим турком и брось-ка ее обратно, хорошо?

— А он в самом деле турок? — неожиданно спросил третий тип в маске. Судя по голосу, он был еще пьянее первых двух.

— Нет, — решительно отрезал Пол, поскольку здесь, похоже, турок не любили, и решил рискнуть. — Я англичанин.

— Англичанин! — Первый рассмеялся. — А говоришь как настоящий венецианец. Я-то думал, что англичашки не знают других языков, кроме своей белиберды.

— Ты сказал, что набережная чуть дальше? — крикнул Пол, отталкиваясь веслом от огромной баржи. В голове у него царило полное смятение. — Спасибо за доброту.

— Эй, англичанин! — крикнул ему кто-то вслед, когда Пол сел за весла. — А где наша бутылка?

Далматинская набережная оказалась длинным причалом, ощетинившимся сотнями лодок всевозможных размеров, привязанных так тесно, что они соприкасались бортами. Весь берег — во всяком случае, в эту ночь — ослепительно ярко освещали факелы и фонари, а высокие многоарочные фасады зданий казались иллюминированными перед премьерой какого-то экстравагантного фильма. Пол привязал спою лодочку к причальному шесту на тенистом конце одного из пирсов. Она смотрелась весьма жалко по сравнению с окружающими лодками. Вряд ли кто удосужится ее украсть.

«Значит, это Венеция, — подумал он, пробираясь сквозь тесную толпу; его окружал сказочный набор масок и нарядов, скрывающий пьяных гуляк. Пол был доволен. Здесь его знания по истории искусств наверняка пригодятся. — Трудно сказать точно, какой это век, особенно когда все в карнавальных костюмах, но похоже на Ренессанс. „La Serenissima“ — так, кажется, называли Венецию? „Самая безмятежная республика“».

На самом Поле обнаружились черные чулки и — он с трудом вспомнил название — камзол. Не лучшего качества, но и не рванье какое-нибудь. На плечах лежала накидка, тяжелая, как пальто. Ее подол едва не волочился по немощеной улице. На боку болталась в ножнах тонкая шпага с простой полусферической гардой, похоже, завершающая ансамбль, однако еще что-то болталось на шее, стукая по затылку. Потянув за предмет и переместив его вперед, Пол увидел, что это маска — лишенное эмоций лицо, главной особенностью которого был огромный крючковатый нос. Маску покрывал какой-то гладкий прохладный лак, напоминающий фарфор. Некоторое время Пол разглядывал маску, гадая, не изображает ли она некий персонаж, который он должен узнать, а затем, вспомнив, что в этой все еще странной виртуальной жизни у него немало врагов, надел маску и завязал ее тесемки на затылке. Он немедленно ощутил себя менее подозрительным и двинулся дальше, не имея на ближайшее время иного плана, кроме как слиться с толпой.

Женщина в платье, корсаж которого почти не скрывал грудь, споткнулась и ухватилась за его руку, чтобы не упасть. Пол поддержал ее, пока она не восстановила равновесие. Дама тоже была в маске, придававшей ей преувеличенно девический вид — нарумяненные щеки и пухлые красные губы. Сопровождавший женщину мужчина грубо потянул ее за собой, но она, поворачиваясь, прижалась грудью к Полу и подмигнула ему сквозь прорезь маски, медленно и чувственно качнув ресницами и послав намек, столь же легкий, как падающее пианино. Несмотря на доносящийся от нее слабый запах кисловатого вина, Пол неожиданно для себя самого возбудился, поддавшись инстинкту, который страх и смятение долгое время почти полностью подавляли.

«Но кто она? — внезапно подумал он. — Скорее всего, марионетка. И что это будет за секс?»

Ему как-то довелось увидеть надувную секс-куклу на выставке культуры двадцатого века в музее Альберта и Виктории. Тогда он с Нильсом и другими парнями посмеялся над грубой неуклюжестью этой штуковины, над печальной пустотой тех, кто использовал ее по назначению, оказавшись лицом к лицу с изумленным взглядом этих нарисованных глаз и круглым ртом миноги. Но чем по сути будет отличаться секс с виртуальной девицей легкого поведения, подхваченной на карнавале в Венеции?

— Послушайте, сеньор, эй, послушайте. — Пол взглянул вниз и увидел невысокого мальчишку без маски, который дергал его за плащ. — Вы ищете женщину? Могу отвести вас в хороший дом, прекрасный дом, только лучшая плоть. Киприотки? Или вам нравятся желтоволосые красотки с Дуная? — Чумазый мальчишка, хотя ему было не больше семи или восьми лет, продемонстрировал жесткую профессиональную улыбку агента по продаже недвижимости. — Черные девушки? Арабские мальчики?

— Нет. — Пол уже собрался было спросить сорванца, где тут поблизости можно посидеть и выпить, но вовремя сообразил, что тем самым наймет себе гида на весь вечер, хочется ему этого или нет, а он даже не успел проверить, есть ли у него в карманах деньги. — Нет, — повторил он, на сей раз чуть громче, и отцепил руку мальчишки от своего плаща. — Я ничего не хочу. А ты будь хорошим мальчиком и топай отсюда.

Секунду-другую мальчишка оценивающе разглядывал Пола, потом неожиданно пнул его в голень и скользнул в толпу. А еще через несколько секунд Пол уже расслышал его писклявый голосок — мальчишка окучивал очередного потенциального клиента.

Внимание Пола попытались привлечь еще несколько мальчишек, отличавшихся лишь степенью замызганности и решительности, двое мужчин и около десятка женщин, самая старшая из которых, несмотря на обнаженные плечи и нарумяненное лицо, неприятно напомнила Полу его бабушку Джонас. Однако этот парад личностей, стремящихся лишить Пола его дукатов (он обнаружил, что в кошельке на поясе все же бренчит несколько монет), не огорчил его, а скорее добавил остроты спектаклю, став такой же его частью, как жонглеры, пожиратели огня и акробаты, продающие чудодейственные зелья шарлатаны, музыканты (мастерство которых варьировало от паршивого до виртуозности, а музыка слилась в общую какофонию), флаги, раскачивающиеся фонарики, а также сами граждане Венеции, вышедшие развлечься и хорошо провести время — бесконечный водоворот фигур в масках и одеяниях из переливающейся и украшенной драгоценностями парчи или разноцветного бархата.

Он шагал вдоль Далматинской набережной, названной так, как ему смутно припоминалось, из-за кораблей с Адриатики, становившихся здесь на причал, и уже намеревался перейти знаменитый Ponte della Paglia, «Соломенный мост», когда его снова подергали за рукав.

— Ищете уютное местечко, сеньор? — поинтересовалась маленькая темная фигурка, только что оказавшаяся возле него. — Или женщину?

Пол едва взглянул на юного продавца удовольствий — он уже понял, что просто отвечать на такие предложения все равно что зря тратить время, — но как раз в этот момент через мост пошатываясь шли четверо накачавшихся вином солдат, которые вынудили Пола отойти в сторону. И тут он почувствовал, как дергают его кошелек. Пол резко повернулся и стиснул запястье воришки. Тот стал вырываться, но Джонас схватил его и за вторую руку. Уже наученный прежним опытом, он удерживал извивающегося мальчишку на расстоянии, чтобы сопляк не мог его лягнуть.

— Отпусти! — Пленник извернулся, пытаясь укусить его запястье. — Я ничего не сделал!

Пол развернул мальчишку лицом к себе и хорошенько встряхнул. Когда он закончил, преступник обмяк, угрюмо шмыгая носом.

Он уже собрался было отпустить его, дав пинка под задницу, чтобы закрепить преподанный урок, но тут что-то в лице ребенка привлекло его внимание. Проносились секунды. Мимо прошло еще несколько человек, поднимаясь на изогнутую спину моста.

Гэлли?.. — Пол подтащил упирающегося пленника к одному из уличных фонарей. Одежда стала другой, но лицо осталось в точности прежним, — Гэлли, это ты?

Мальчик взглянул на него со смесью страха и расчета, глаза метались по сторонам, отыскивая нечто такое, что помогло бы ему сбежать.

— Не знаю, о ком вы говорите. Отпустите меня, сеньор… пожалуйста. Моя мать больна.

— Гэлли, неужели ты меня не узнаешь? — Пол вспомнил о своей маске. Пока он ее стягивал, мальчик воспользовался тем, что одна из его рук освободилась, и снова попытался сбежать. Пол бросил маску на землю, ухватил мальчугана за подол рубашки и подтянул обратно, как пойманную рыбу. — Стой спокойно, черт бы тебя побрал! Это же я, Пол! Гэлли, ты что, не помнишь меня?

На мгновение, пока пленник уставился на Пола с ужасом и яростью, его сердце отяжелело. Он ошибся. Или хуже — как с той крылатой женщиной, — это всего лишь фантом, морок, только усугубляющий тайну. Но тут в выражении лица мальчика что-то изменилось.

— Кто вы? — медленно проговорил воришка. — Я вас знаю? Голос у него стал сонный, как у лунатика, описывающего то, что способен видеть лишь он сам.

— Пол. Я Пол Джонас. — До него дошло, что он почти кричит, и Пол, устыдившись, бросил по сторонам встревоженный взгляд, но бурлящая толпа, похоже, не замечала маленькую драму, разыгрывающуюся у начала Соломенного моста. — Я нашел тебя в Восемь-в-квадрате. Там был ты и другие дети из Устричного домика. Неужели не помнишь?

— Кажется… я вас видел. Где-то. — Гэлли прищурился. — Но не помню то, о чем вы говорите… ну, может, самую малость. И зовут меня совсем не так, как вы сказали. — Он попытался освободиться, но Пол держал его крепко. — Меня тут прозвали Цыганенок, потому что я с Корфу. — За этим признанием последовала новая пауза. — Вы сказали «Устричный домик»?..

— Да, — подтвердил Пол, тронутый встревоженным и задумчивым выражением на лице ребенка. — Ты мне еще сказал, что ты и другие дети переплыли Черный Океан. И ты работал в гостинице… как же она называлась?.. «Мечта короля»? — Пол неожиданно ощутил себя уязвимым: слишком много имен и названий, которые могли кое-что значить и для других, были произнесены в гуще толпы. — Слушай, отведи меня в то место, о котором говорил. Мне все равно, пусть даже это бордель. Куда-нибудь, где мы сможем поговорить. Я не собираюсь причинить тебе зла, Гэлли.

— Меня зовут Цыганенок. — Но мальчик не убежал, даже когда Пол отпустил его руку. — Тогда пошли.

Он развернулся и быстрыми шагами направился прочь от моста, рассекая толпу на Далматинской набережной, как кролик траву, Пол заторопился следом.

Они несколько минут шли, удаляясь от пристани и следуя вдоль одной из многих рек, пересекающих Венецию, углубляясь в район Кастелло и пробираясь по узким улицам и еще более узким переулкам, некоторые из которых были едва шире плеч Пола, и проходя по каменным мостикам, когда их путь упирался в один из берегов реки. Шум и огни Далматинской набережной быстро стихли позади, и вскоре мальчик превратился в еле различимую тень — кроме тех моментов, когда пересекал лужицы света, льющегося из окон или распахнутых дверей, и ненадолго вновь обретал цвет и три видимых измерения.

— Значит, сейчас в городе карнавал? — спросил на полпути немного запыхавшийся Пол. Гэлли (или Цыганенок) сидел на перилах изящного моста, дожидаясь, пока Пол подойдет. Между его лодыжек выглядывала морда каменного льва.

— Конечно! — Мальчик склонил голову набок, — Откуда вы приехали, если этого не знаете?

— Не из окрестностей. Но и ты тоже не местный… если только вспомнишь про это.

Мальчик покачал головой, но медленно, словно встревоженный. Через секунду он просиял:

— Сегодня тут сумасшедший дом, Но жаль, что вас тут не было, когда пришли новости о победе над турками. Вот когда народ погулял от души! Тут такое творилось!

— О победе над турками? — Пола сейчас больше интересовала одышка.

— Полгода назад. Неужели вы даже об этом не слышали? Была страшно огромная битва на море, неподалеку от… такое смешное название… Лепанто, кажется. Такой большой битвы еще никогда не было! И мы в ней победили. Ну, испанцы и кое-кто еще нам немного помог. Капитан-генерал Веньер и другие командиры разнесли турецкий флот в клочки. Говорят, в море плавало так много дохлых турок, что можно было перейти с корабля на корабль, не замочив ног. — Глаза мальчика блестели от восторга. — Турецкому паше отрубили голову и насадили ее на пику, потом флот вернулся в Лагуну, волоча за собой мусульманский флаг и все их тюрбаны, и корабли так палили из пушек, что все уже решили, что от грохота город сейчас рухнет в воду! — Мальчик лягнул пятками каменную грудь льва, пофыркивая от удовольствия. — А потом начался такой фестиваль, какого вы и представить не сможете, все пели и танцевали. Даже карманники всю ночь не резали кошельки — но только в ту самую ночь. А фестиваль продолжался несколько недель!

Пол, которого позабавило, как кровожадно мальчик перечислял все эти подробности, внезапно стал серьезным:

— Полгода назад? Но ты не мог прожить здесь дольше нескольких дней, Гэлли. Пусть даже я утратил счет времени, но все равно не могло пройти больше двух-трех недель. Ведь я был с тобой в Зазеркалье — помнишь рыцарей, королев и епископа Хамфри? А потом мы оказались на Марсе, с Браммондом и другими. И было это совсем недавно.

Его гид спрыгнул с каменного льва.

— Не знаю, о чем вы говорите, сеньор. И имен этих я тоже не знаю… может быть.

Он зашагал дальше, но уже медленнее. Пол пошел следом.

— Но ведь мы были друзьями, парень. Ты и этого не помнишь?

Призрачная фигурка припустила трусцой, как будто слова Пола подхлестнули ее. Потом мальчик замедлил шаги и остановился.

— Вам лучше уйти, сеньор, — заявил он, когда Пол подошел, — Возвращайтесь.

— О чем это ты? Куда?

— Да потому что там нет никаких женщин. — Он отвел взгляд, — Я вел вас к знакомым парням, под мост Риалто. К грабителям. Но больше не хочу этого делать. Поэтому вам надо вернуться.

Удивленный Пол покачал головой.

— Но ведь ты сказал, что вроде бы вспомнил. О том, как мы были вместе.

— Не хочу об этом знать! Просто уйдите.

Пол присел и снова взял ребенка за руку, но теперь уже нежно.

— Я ничего не выдумал. Мы были друзьями… и надеюсь, до сих пор ими остались. А на всяких там грабителей мне наплевать.

Наконец мальчик посмотрел ему в глаза:

— Мне не нравится то, о чем вы говорите. Это… как сон. Мне страшно. — Последние слова он пробормотал. — Как вы можете быть моим другом, если я вас не знаю?

Пол встал, все еще держа его за руку.

— Я сам этого понять не могу. Но это правда, и когда я тебя потерял, то ужасно страдал. Как… Мне следовало лучше о тебе заботиться. Поэтому я не допущу, чтобы такое повторилось.

Он выпустил руку мальчика. Пол сказал правду — он и сам многого не понимал. Если мальчик марионетка, то он не смог бы покинуть свою исходную симуляцию, но ведь он перешел вместе с Полом из Зазеркалья на Марс… а теперь оказался в Венеции. Но если он реальная личность, как Пол, то есть… как здесь таких называют?.. Если он гражданин, то должен знать, кто он такой. Он ведь ничего не забыл после перемещения на Марс, так почему забыл сейчас? Подобно Полу, мальчик, похоже, запамятовал целый кусок своего прошлого.

«Еще одна потерянная душа. Еще один призрак в машине». От этого образа у него по спине пробежал холодок.

Он задумался над тем, не рассказать ли мальчику все, что знает, но одного взгляда на испуганное лицо ребенка хватило, чтобы отказаться от этой идеи. Для него это окажется слишком много, и слишком быстро.

— Я не знаю ответов, — признался он. — Но попробую их отыскать.

Впервые за все время после их встречи у моста к Гэлли вернулась дерзость уличного мальчишки.

— Вы? И как вы собираетесь что-то отыскать? Вы даже не знали, что сейчас в городе карнавал. — Он нахмурился и прикусил губу. — Но мы можем спросить даму в церкви. Она многое знает.

— Какую даму? — Уж не собирается ли Гэлли отвести его помолиться Мадонне? Вполне логичное решение вопроса для жителя Венеции пятнадцатого или шестнадцатого столетия.

— Любовницу, — пояснил Гэлли (или Цыганенок), потом развернулся и направился примерно в ту сторону, откуда они пришли.

— Кого?

Мальчик обернулся:

— Любовницу кардинала Зена. Ну, пошли же!

К удивлению Пола, мальчик повел его обратно к Соломенному мосту, а затем и через него, к знаменитым резным аркам Дворца Дожей — венецианских правителей — и площади Святого Марка, Карнавальные толпы были все еще густы на набережной, и еще гуще — на самой площади.

Пола удивило, как на него подействовало окружающее: площадь Святого Марка была настолько ему знакома после проведенных здесь каникул, включавших неделю на Биеннале вместе с подругой сразу после университета (когда он впервые в жизни подумал, что и у него может сложиться нечто вроде романтических приключений, которые, похоже, всегда случались с другими), что он поймал себя на том, что внезапно выпадает из иллюзии нынешней Венеции. Почти невозможно было смотреть на дворец, на луковки куполов собора Святого Марка, перенесенные на тысячи календарей и почтовых открыток, и которые он сам с энтузиазмом фотографировал но время первого посещения Венеции, — смотреть и не ощущать связи с его собственным столетием, когда Венеция стала туристическим раем, любимым, но в определенном смысле нелогичным, скорее чем-то вроде тематического парка с аттракционами, а не имперской когда-то столицей.

У мальчика же подобные конфликты явно не возникали. Полу пришлось прибавить шагу, чтобы не отстать от него, когда тот лавировал между гуляющими, и он даже едва не потерял Гэлли, когда тот неожиданно метнулся в сторону, чтобы не проходить между двумя большими колоннами у входа на площадь.

С перекладины, закрепленной между колоннами, свисало тело повешенного — явно во время публичной казни — и все еще служащее поучительным зрелищем для горожан. Оно же помогло Полу мысленно сосредоточиться на окружающей его версии Безмятежной Республики. Даже яркие огни на набережной оказались не в силах осветить лицо убиенного, разбухшее и почерневшее. Пол вспомнил свои каникулы в Венеции, и как достопримечательности вроде «Моста вздохов», крытого моста высоко над каналом, по которому преступников водили на допросы в камеры инквизиции и обратно, казались ему необычными и привлекательными. Эта Венеция была не привлекательной, а реальной и грубой. И он решил, что этот факт стоит запомнить.

— Куда мы идем, Гэлли? — спросил он, догнав мальчика.

— Не зовите меня так… мне это не нравится. Меня зовут Цыганенок. — Мальчик нахмурился, размышляя. — Сейчас ночь, так что пробраться будет не очень трудно.

И он заторопился дальше, заставив Пола запахнуть развевающийся плащ и снова последовать за ним.

Возле главного входа во Дворец Дожей стояли вооруженные стражники с пиками и в островерхих шлемах. Несмотря на бурлящее вокруг них веселье, Пол решил, что смотрятся они очень сосредоточенными и делают свое дело всерьез. Мальчик шмыгнул мимо стражников, юркнул в тень базилики и скрылся за колонной. Когда Пол прошел мимо, из-за колонны высунулась маленькая рука и затащила его в темноту.

— Сейчас начнется самое рискованное, — прошептал мальчик. — Идите рядом со мной и не шумите.

Лишь когда его маленький проводник стал красться вдоль колоннады, Пол сообразил, что тот намерен пробраться в базилику собора Святого Марка, самого важного религиозного здания в Венеции.

— О господи, — только и смог прошептать Пол, чтобы облегчить душу.

Как вскоре выяснилось, все обстояло вовсе не так плохо, как можно было предположить. Мальчик привел его к лестнице, начинающейся ниже уровня улицы и расположенной в углу церкви, подальше от площади и толпы. Затем Пол подсадил Гэлли, и тот вскарабкался по стене возле лестницы к окошку, открыл его и через пару минут уже вернулся к Полу, вынырнув, подобно ассистенту эстрадного мага, из дверки под лестницей, которую Пол даже не заметил.

Несмотря на острое осознание опасности, в Поле еще осталось достаточно от туриста, чтобы разочароваться темной внутренностью базилики. Гэлли вел его длинным и кружным путем, но все так же торопливо, через завешенные гобеленами укромные уголки и узкие проходы огромной церкви. Спета свечей вполне хватало, чтобы разбудить легкое золотое свечение мозаики на полу и стенах, но если бы не мозаика, они вполне могли бы пробираться через склад или ангар, где хранится множество тускло освещенных предметов причудливой формы.

Наконец они добрались до очередной занавешенной гобеленом арки. Мальчик жестом велел ему хранить тишину и сунул голову за гобелен, проведя быструю разведку. Удовлетворенный, он подал Полу знак, что опасности нет.

За гобеленом оказалась полутемная часовня приличных размеров, но после огромных и гулких помещений снаружи она даже казалась уютной. Алтарь, расположенный под монументальной статуей мадонны, почти полностью скрывали цветы и свечи. Их мерцающий свет выхватывал из полумрака перед алтарем еще одну статую в мантии с капюшоном, но та была уже меньше взрослого человека.

— Здравствуйте, синьорина, — негромко позвал мальчик.

Меньшая из статуй обернулась к ним, и Пол вздрогнул.

— Цыганенок!

Фигура в мантии спустилась к ним по ступенькам алтаря. Когда женщина встала перед ними и отбросила капюшон, ее макушка едва достигла ключиц Пола. Седые волосы были завязаны узлом на затылке, а крупный крючковатый нос напоминал птичий клюв. Пол так и не смог определить возраст женщины. Ей могло быть сколько угодно от шестидесяти до девяноста лет.

— Какими добрыми ветрами? — спросила она, что, похоже, было венецианским приветствием, не требующим ответа, потому что она немедленно добавила: — Кто твой друг, Цыганенок?

Пол представился, назвав лишь свое имя. Женщина не назвалась в ответ, но улыбнулась и сказала:

— На сегодня я свои обязанности перед кардиналом выполнила. Давайте пойдем, выпьем вина — ты сильно разбавленного, мальчик, — и поговорим.

Пол вспомнил ее прозвище, упомянутое Гэлли, и задумался над тем, какие обязанности могли быть у нее перед кардиналом. Но, словно угадав причину смущения Пола, она сама это пояснила, когда они вышли через боковую дверь часовни в узкий коридор:

— Понимаете, я забочусь о часовне кардинала Зена… она создана в память о нем. Обычно женщинам такое не позволяют, но у меня есть… кое-какие друзья, важные друзья. А вот Цыганенок и его приятели в шутку прозвали меня любовницей кардинала Зена.

— Это не шутка, синьорина, — отозвался удивленный мальчик. — Так вас все называют.

Женщина улыбнулась. Вскоре, после нескольких поворотов коридора, она открыла дверь и пригласила их в свои личные апартаменты. Помещение было на удивление большим и комфортабельным, стены драпированы гобеленами, высокий потолок искусно расписан религиозными сюжетами, вышитые покрывала почти полностью скрывали низкие кушетки. На нескольких столиках стояли вазы с розами, только-только начинающими увядать и осыпать столики лепестками. Масляные лампы наполняли комнату мягким желтым светом. Она произвела на Пола впечатление удивительно роскошного и несомненно женского уединенного пристанища.

Вероятно, что-то из реакции Пола отразилось на его лице. Любовница кардинала Зена пристально взглянула на него, вышла в соседнюю комнату и вскоре вернулась с вином, кувшином воды и тремя бокалами. Мантию с капюшоном она сняла, оставшись в простом, до пола, платье из темно-зеленого бархата.

— Я могу вас как-нибудь называть, синьорина? — спросил Пол.

— Да, пожалуй, постоянное упоминание покойного кардинала может стать утомительным, не так ли? Сойдет «Элеанора».

Она налила всем вина, сдержав обещание и сильно разбавив вино для мальчика.

— Расскажи мне свои новости, Цыганенок, — попросила она, закончив, а Полу пояснила: — Из всех моих юных друзей он самый внимательный наблюдатель. Я знакома с ним недолго, но уже полагаюсь на него как на лучшего сборщика слухов.

Хотя мальчик попытался исполнить ее просьбу, но уже после нескольких рассказов о дуэлях и неожиданных помолвках, а также слухов о деятельности двух-трех сенаторов Элеанора подняла руку, призывая его замолчать.

— Сегодня тебя что-то отвлекает. Расскажи, что произошло, мальчик.

— Он… он знает меня. — Гэлли указал на Пола. — Но я его не помню. Ну, не совсем помню. И еще он говорит о разных местах, которых я тоже не помню.

Она взглянула на Пола внимательно своими ясными глазами:

— Ага. И кто же вы тогда? Почему вы решили, что знаете его?

— Я познакомился с ним в другом месте. Не в Венеции. Но с его памятью что-то не в порядке. — Под взглядом женщины Полу стало неуютно. — Я не желаю ему вреда. Мы с ним были друзьями.

— Цыганенок, — попросила она, не сводя глаз с Пола, — сходи в кладовую и принеси еще бутылку вина. Мне нужна бутылка, помеченная буквой S, что похожа на змею. — Дама изобразила букву пальцем в воздухе.

Когда мальчик вышел, Элеанора вздохнула и уселась на диван.

— Вы ведь гражданин, не так ли?

Пол не был уверен, в каком смысле она употребила это слово:

— Возможно.

— Пожалуйста. — Она подняла руку. — Не надо глупостей. Вы реальная личность. Гость в симуляции.

— Не уверен, что гость, — медленно проговорил он. — Но и не набор программных кодов, если вы это имели в виду.

— И я — нет. — Она холодно и быстро улыбнулась. — Да и мальчик тоже, если на то пошло. Но кто он еще, я не уверена. Расскажите, почему вы следили за ним. Только быстро: не хочу, чтобы он это услышал. И хотя бутылка, которую я попросила его принести, лежит в самом низу, мальчуган не станет искать ее вечно.

Пол прикинул риск. Ему хотелось бы больше знать о так называемой любовнице кардинала, но сейчас он находился не в той ситуации, чтобы торговаться. Она могла быть членом организации, которую Нанди назвал «Братством Грааля», даже самим Жонглером в другом обличье, но Пол позволил привести себя сюда, а этого уже не изменишь. Если она хозяйка этой симуляции, то сможет сделать с ним все, что пожелает, независимо оттого, откроется он ей или нет. В сущности, как ни крути, все сводится к ставке, которую нужно, рискнув, сделать. «Но я больше не дрейфую», — напомнил он себе.

— Что ж, хорошо. Отдаю себя в ваши руки.

Он повторил для нее то, что рассказывал Нанди Парадивашу, но только в еще более сокращенном варианте. Один раз его рассказ прервал покрытый пылью Гэлли, пожелавший услышать от Элеаноры подтверждение, что в кладовой действительно есть бутылка, помеченная буквой S, и что ее не устроит другая, ничуть не хуже, но только помеченная синими точками или желтыми крестиками. Когда мальчик, ворча, пошагал обратно в кладовую, Пол рассказал о встрече с Нанди. Он не назвал его имя, но поведал Элеаноре все, что тот рассказал о Граале и Круге.

— …Если бы я думал, что мальчику не угрожает опасность, то оставил бы его в покое, — закончил рассказ Пол. — Я не хотел усугублять его и без того нелегкую жизнь. Но на меня, похоже, охотятся (поверьте, я понятия не имею почему), и я подумал, что если эти люди найдут не меня, а его, то они… они…

— Станут пытать его, пока он им все не расскажет. — Элеанора с отвращением скривила губы. — Разумеется, станут. Я знаю этих людей или, во всяком случае, таких, как они.

— Значит, вы мне верите?

— Я верю, что все сказанное вами может быть правдой. — А так ли это, мне еще надо подумать. Куда вы направитесь с мальчиком, если он согласится пойти с вами?

— В Итаку… так, во всяком случае, велел мне человек из Круга. Сказал, что я найду там дом Скитальца. — Пол взболтнул остатки вина в своем бокале. — А теперь, если можно, позвольте спросить, какое место занимаете во всем этом вы?

Прежде чем она успела ответить, снова вернулся Гэлли, еще более измазанный пылью, но торжественно несущий бутылку, помеченную буквой S.

— Давайте поднимемся в купол, — неожиданно предложила Элеанора. — Идти придется изрядно, но вид оттуда замечательный.

— Но ведь я только что принес вино! — Гэлли едва не заикался от возмущения.

— Тогда мы прихватим его с собой и поднимем тост за Stato da Mar, мой дорогой Цыганенок. И я уверена, что твой друг Пол не откажется нести бутылку.


Если бы существовал способ, как, не вызывая подозрений, уронить большую бутылку вина на каменную лестницу, то Пол с радостью воспользовался бы им примерно после сотой ступеньки. Он был несказанно рад, что оставил внизу хотя бы пояс со шпагой и теперь не цепляется длинными ножнами за стены, поднимаясь по узкой лестнице. Гэлли шел впереди, резвый, как горный баран, и даже Элеанора, которая выглядела как минимум вдвое старше Пола, вроде бы шагала по ступенькам относительно легко. Полу же это напоминало кроссы на природе в школьные годы — он из последних сил переставляет ноги в самом хвосте, и никому до него нет дела.

«Правильно, ведь это же ее мир, — мрачно подумал он, ныряя под очередную арку, которые становились все ниже, но не представляли проблем для его низкорослых спутников. — Она наверняка встроила антигравитационный эффект или нечто подобное в свой сим — так их, кажется, здесь называют».

В конце вертикального путешествия, занявшего, казалось, несколько часов, Пол, пошатываясь, вышел на узкую кольцевую дорожку. В лицо ему дунул прохладный ветер, чуть ниже виднелся выпуклый купол базилики, а под ногами заблистала огоньками ночная Венеция — в тот миг она показалась ему всем миром.

— У реального купола в Венеции этой дорожки нет, — прошептала ему Элеанора и хихикнула, похлопав по доходящим до пояса перилам дорожки, словно школьница-переросток, признавшаяся в совершенной проказе. — Но чуточкой достоверности стоило пожертвовать, правда? Вы только взгляните!

Она показала на частокол лодок вдоль причала.

— Теперь понимаете, почему французский посол как-то назвал Большой Канал «прекраснейшей улицей в мире»? И деловой тоже — морская империя венецианских республик начинается здесь, у собора Святого Марка. Где бутылка? — Она сковырнула с горлышка свинцовую печать и сделала долгий глоток. — Отсюда корабли уходят в Александрию, Наксос, Модон, Константинополь, на Кипр, и возвращаются из Алеппо, Дамаска и с Крита. С трюмами, полными товаров, какие вы и представить не можете: пряности, шелка, рабы, ладан, вино… вино! — Она снова приложилась к бутылке, — За самую безмятежную республику и ее Stato da Mar!

Сделав глоток, она передала бутылку Полу, повторившему тост. Хотя он и не разделял энтузиазма своей спутницы, но тот невольно его все же слегка тронул. Джонас даже протянул бутылку Гэлли и разрешил мальчику немного выпить. Правда, часть вина попала мальчику в нос, он закашлял, чихнул, и почти все вино не попало по назначению.

— Когда слепой дож Дандоло помогал делить наследие Византии, — сказала Элеанора, — то взял для Венеции долю в «одну четверть и еще половину четверти Римской империи». Вы или я выразились бы, возможно, понятнее, но только подумайте! Три восьмых величайшей империи, какую только знал мир, попали под контроль крошечной нации купцов и мореплавателей.

— Напоминает Британию, — предположил Пол.

— Ах, но это же Венеция. — Элеанора слегка пошатывалась. — Мы не похожи на Британию, совсем не похожи. Мы знаем, как надо одеваться, как влюбляться… и как готовить.

Ради установившихся между ними дружеских отношений Пол проглотил несколько крупиц национальной гордости, запив их очередным глотком вина. Элеанора молчала, пока они стояли, передавая друг другу бутылку и любуясь зрелищем ночного города. Хотя полночь уже почти наступила, фонари сотен лодок и кораблей все еще покачивались на Большом Канале, напоминая гонимые ветром тлеющие угольки. Дальше, за каналом, каждый из городских островов пылал собственными карнавальными огнями, но еще дальше раскинулось лишь темное море.

Когда они спускались по лестнице, Элеанора остановилась возле одного из узких вертикальных окошек, позволявших заглянуть внутрь базилики.

— Там внизу очень много людей, — ошеломленно пробормотала она. — Наверное, кто-то из семьи дожа пришел на мессу.

Пол немедленно насторожился и заглянул в окошко-щель, но разглядел лишь несколько слабо освещенных фигур, скрывшихся в одном из боковых приделов.

— Это нормально?

— О да. Я просто не знала об этом заранее, но так иногда бывает.

Выпив полбутылки или больше доброго тусканского вина (оказавшего на него более чем виртуальное действие), Пол теперь набрался храбрости и спросил:

— А чем вы здесь на самом деле занимаетесь?

— Потом, — Она кивнула на Гэлли, опередившего их на несколько ступенек. — Когда он заснет.

Они вернулись в ее апартаменты, и уже через несколько минут мальчик, сидевший на полу, прислонясь к дивану, начал клевать носом.

— Пойдем, дитя, — сказала Элеанора. — Ты сегодня будешь ночевать здесь. Пойдем в ту комнату. Ложись на кровать.

— На вашу кровать? — Несмотря на сонливость, Гэлли не пришел в восторг от этой идеи. — О нет, синьорина. Она не для таких, как я.

Элеанора вздохнула:

— Тогда можешь устроить себе гнездышко в углу. Возьми из шкафа несколько одеял. — Когда мальчик вышел, она повернулась к Полу. — Жаль, что не могу предложить вам кофе. Хотите чаю?

— Меня больше устроила бы информация. Я рассказал вам свою историю. Кто вы? Собираетесь ли вы передать меня людям, создавшим эту симуляцию?

— Я их почти не знаю. — Она уселась на диван, с удивительной ловкостью поджав под себя ноги. — А судя по тому, что знаю, я не передала бы в их руки даже своего злейшего врага.

Она покачала головой.

— Но вы правы, будет справедливо, если я расскажу, кто я такая. Во-первых, я венецианка. Это гораздо важнее, чем столетие, в котором я родилась. Я охотнее жила бы в этой Венеции, даже зная, что она лишь прекрасная иллюзия, чем в любом другом городе так называемого реального мира. Если бы я могла создать этот город сама, на собственные средства, то сделала бы это, не задумавшись и на секунду. Но денег у меня не было. Мой отец был учителем. Я выросла в Дорсодуро и работала официанткой, обслуживая идиотов-туристов. Потом встретила мужчину намного старше себя, и он стал моим любовником. Он был очень и очень богат.

Пауза затянулась и Пол решил, что от него ждут вопроса.

— А чем он занимался?

— А-а… — Элеанора улыбнулась. — Он занимал очень высокое положение в каморре, хорошо известной неаполитанской криминальной организации, как ее называют в Сети. Наркотики обычные и электронные, проституция, рабство — вот в чем заключался и заключается их бизнес. А Тинто был одним из их лидеров.

— Судя по вашим словам, он не очень-то приятная личность.

— Не судите меня! — огрызнулась она, но быстро взяла себя в руки. — Все мы заключаем сделки. Моя же сводилась к тому, что я оставалась в неведении так долго, как только могла. Разумеется, через некоторое время увязаешь в этом настолько глубоко, что уже ничего не можешь изменить. Когда Тинто вступил в Братство Грааля и я увидела, какие изумительные вещи они способны создавать, я уговорила его построить для меня виртуальную Венецию. Он согласился; при его богатстве для него это был пустяк. Для себя же он заново населил Помпси и воссоздал немалую часть Римской империи, а также создал несколько отвратительных миров по мотивам шпионских боевиков, чтобы проводить там выходные. Но больше всего он желал жить вечно — стать кем-то вроде Юпитера Аммона на бронзовом троне. Поэтому он был не прочь сделать мне скромный подарок. Братству Грааля он платил в сотни раз больше, чем стоила моя Венеция, помогая им создавать машины бессмертия. Преступления, что бы там ни утверждала старинная поговорка, окупаются очень хорошо.

— Машины бессмертия, — пробормотал Пол.

Значит, Нанди был прав, эти люди хотят стать богами. Мысль вызвала у него легкую тошноту, но одновременно и возбудила. А также и ужаснула — ну что он мог такого натворить, чтобы столь могущественные люди принялись его упорно искать?

— Но именно его профессия и принесла ему фиаско, — продолжила Элеанора. — Он делал все возможное, чтобы сохранить себе жизнь, пока процедура не будет отработана до совершенства. Тинто был уже стар, когда узнал про Братство. Он заменял себе орган за органом, поддерживал работоспособность других с помощью машин, делал внутривенные вливания препаратов, разработанных в десятке лабораторий, испробовал радиационную терапию, восстановление поврежденных клеток. Короче, все. Он отчаянно желал дожить до того дня, когда машины Братства заработают, а его инвестиции окупятся. Но тут один из предводителей каморры подкупил кого-то из врачей Тинто, и тот ввел в его систему специальный рекомбинантный вирус, сделанный на заказ, с замедленным действием и неизлечимый. И Тинто умер, захлебнувшись собственной кровью. Его тело сожрало само себя. Я была его любовницей пятьдесят лет, но не скажу, что плакала, когда он умер.

Она встала и налила себе вина.

— И вот я здесь, как гость, живущий в квартире, хозяин которой умер. Счета оплачены, хотя я и не знаю, на какой срок. Братство получило от моего любовника миллиарды, но он больше не может воспользоваться их услугами, поэтому надо быть готовым к любой неожиданности. Людей из Братства вполне устроит, если наследники Тинто будут драться из-за его наследства вечно. Господи! Его последняя жена, его отпрыски… они как клубок змей.

Пол впитывал эту информацию, пока Элеанора добавляла немного воды в свое вино.

— А знаете вы что-нибудь о человеке по фамилии Жонглер… Феликс Жонглер? — спросил он. — Похоже, как раз он имеет на меня большой зуб.

— Тогда вы в беде, друг мой. Он самый могущественный из этой компании. По сравнению с ним мой Тинто всего лишь задира на школьном дворе. Говорят, ему уже почти двести лет.

— То же самое сказал мне и человек из Круга. — Пол закрыл глаза, на мгновение подавленный невозможностью затруднительного положения, в котором оказался. — Но я не знаю, почему он преследует меня. И не могу выбраться из этих симуляций, — Он открыл глаза. — Вы сказали, что Гэлли… то есть Цыганенок, тоже реальная личность, но добавили, что насчет него не уверены. Что вы хотели этим сказать?

Любовница кардинала задумчиво прикусила губу.

— Трудно объяснить, откуда я знаю, что он гражданин. Я просто знаю. Думаю, что, прожив столько лет в симуляции, я почти всегда могу это понять. Но хотя Цыганенок появился здесь недавно, у него есть полноценные воспоминания о жизни в этой симуляции.

Пол нахмурился, размышляя, потом спросил:

— Тогда как вы можете быть уверены в том, что он не отсюда? То есть что он не марионетка, с которой вы прежде попросту не встречались? Имеется какой-нибудь список граждан и марионеток?

— О нет. — Элеанора рассмеялась. — Таких списков не существует. Но я заинтересовалась им, поэтому кое-что проверила. Понимаете, местные марионетки живут в этой симуляции. В этом смысле они ничем не обличаются от обычных людей — у них есть родители, дома и предки. Об их рождении знают повитухи и священники, пусть даже вес здесь виртуальное. Кое-что сказанное Цыганенком о своем прошлом имеет смысл — то есть, может быть правдой. Но многое другое не выдерживает проверки. На определенном уровне он знает достаточно о моей Венеции, чтобы казаться ее частью, но реальных корней у него здесь нет. — Она допила вино одним глотком. — Однако, кем бы он ни был, мальчик он хороший. И я всегда рада видеть его в своем доме.

— В вашем… если ваш любовник умер, тогда главной здесь должны быть вы. — У Пола начала зарождаться мысль.

— А здесь нет главных. Разве лесник главный в лесу только потому, что он убивает оленей или гонит из него браконьеров? Он ведь не заставляет деревья расти. И не учит птиц вить гнезда.

Пол нетерпеливо махнул рукой:

— Да, но вы, например, должны иметь возможность входить в онлайн и выходить в РЖ. Можете вы послать меня обратно… в ту систему, через которую я сюда попал?

Она на секунду задумалась.

— Нет. Я не могу вернуть вас в вашу систему. Но могу выбросить вас из симуляции. Такой властью я здесь обладаю.

— И куда я попаду?

— На входной уровень… На уровень операционной системы — так, кажется, называли его инженеры Тинто. Это нечто вроде серой пустоты, где вам предоставляется дальнейший выбор из нескольких вариантов.

Сердце Пола взволнованно забилось.

— Пошлите меня туда. Пожалуйста. Возможно, попав туда, я смогу выбраться из системы или хотя бы получу несколько реальных ответов.

Элеанора вгляделась в лицо Пола.

— Хорошо. Но я отправлюсь с вами. — Она выпрямилась на диване и взялась за висящий на шее изумрудный кулон. Едва ее руки коснулись шеи, как тело застыло. Несколько долгих секунд Пол не сводил глаз с неподвижного тела, и недавний оптимизм медленно сменялся предчувствием поражения.

Когда миновала почти минута, Элеанора ожила.

— Не сработало. — Эта новость ее откровенно удивила. — Вы не попали туда вместе со мной.

— Уж это я заметил, — скорбно согласился Пол. — Но сами-то вы туда попали?

— Разумеется. — Она подалась вперед. — Мы спросим Тинто. Но сперва я проверю, как там мальчик.

Она встала и скользнула за гобелен, закрывающий вход в заднюю комнату, оставив изрядно ошеломленного Пола одного.

— Как это — спросим Тинто? — вопросил Пол, когда она вернулась. — Разве он не умер?

— Умер. Идите за мной.

Она вывела сбитого с толку Джонаса из комнаты и повела по темному коридору, приложив палец к губам и призывая молчать. Из часовни в дальнем конце базилики доносилось бормотание нескольких голосов — неразборчивые обрывки разговоров, долетающие до них через огромное гулкое помещение. Зародившееся у Пола предчувствие поражения усилилось. Сходная с клаустрофобией уверенность в том, что ему никогда не удастся сбежать, начала нарастать, и вскоре он уже подавлял настоящую панику.

Невысокая и темная фигура Элеаноры вывела его в помещение, где он впервые ее увидел — часовню кардинала Зена.

— Мой Тинто — мерзкая старая сволочь, — негромко проговорила она. — Это одна из причин, почему я не хочу, чтобы мальчик здесь ходил.

Пол попытался хотя бы на время позабыть о страхе и сосредоточиться:

— Объясните, пожалуйста.

— Тинто мертв. — Она сардонически улыбнулась. — Но в последний год жизни его пытались подготовить к тому, чтобы обрести способность постоянно жить внутри системы. Только не спрашивайте, как именно — я даже знать ничего не хотела о такой мерзости. И они изготовили нечто вроде… даже не знаю, как это назвать… его копии. Но попытка оказалась неудачной. То ли оборудование не сработало как положено, то ли копия оказалась незавершенной. Еще раз молю — не спрашивайте, потому что я не знаю. Но эта копия доступна через его систему. А здесь я лишь позволяю ей… возникать, проявлять себя. — Она обвела рукой часовню. — Но только здесь. Я не вынесу, если он станет бродить в этом мире свободно. Сейчас вы поймете, что я имела в виду.

— Это… это личность?

— Увидите. — Женщина шагнула вперед и указала ему на стулья, обращенные к алтарю. — Сядьте там. Будет лучше, если он вас не заметит.

Пол уселся. Он ожидал, что Элеанора проделает нечто сложное: произнесет заклинание или даже сделает нечто более современное, например, нажмет несколько потайных кнопок, но она просто встала на ступеньку перед алтарем и сказала:

— Тинто, я хочу с тобой поговорить.

Над алтарем что-то замерцало, потом негромкий голос пробормотал слова, которые Пол не понял. Громкость голоса постепенно увеличивалась, но Пол все равно не мог понять сказанное.

— Ах, я и забыла. — Элеанора повернулась к Полу, вымученно улыбаясь. — Здесь все, кроме Тинто, общаются через программы автоматического перевода. Полагаю, вы не знаток неаполитанских диалектов? — Она шевельнула рукой, и через секунду бормотание, доносящееся из мерцающего над алтарем света, превратилось в разборчивые английские слова:

— Сколько я уже валяюсь на этом столе? Черт побери, я ведь сказал вам, идиоты, что меня сегодня еще ждут дела. Снимайте меня отсюда, или я вам яйца поотрываю.

— Тинто. — Элеанора снова подняла руку, — Тинто, ты меня слышишь?

Мерцающий над алтарем свет становился ярче, и вскоре Пол уже смог разглядеть очертания головы и плеч умершего мужчины, который был любовником Элеаноры. Кожа на его лице обвисла от возраста, голова болталась. Под носом, явно несколько раз сломанным, виднелись густые неряшливые усы, выкрашенные, как и волосы, в ненатурально черный цвет. Нижнюю половину его виртуального тела полностью скрывал гробообразный алтарь, поэтому он казался трупом, который сел в гробу в разгар собственных похорон.

Тинто все еще мерцал, разрешение его виртуального тела было низким. Пол видел свечи сквозь его грудь.

— Элеанора? Что ты здесь делаешь? Максино тебе позвонил?

— — Я просто хочу тебя кое о чем спросить. — Ее слегка дрожащий голос подсказывал, что и она не столь хладнокровна в подобной ситуации, как хотела убедить в этом Пола. — Ты можешь ответить на несколько вопросов?

— Где я, черт побери? — Призрак, или кем бы он ни был, потер глаза крупными заскорузлыми кулаками. Его изображение на секунду исказилось, сжалось и едва не исчезло, но потом рывком вернулось к первоначальному размеру. — У меня ноги болят. И вообще я чувствую себя дерьмово. Эти докторишки… толку от них никакого. Тебе позвонил Максино? Я велел ему послать тебе цветы. Розы, ты ведь их любишь. Он тебе позвонил?

— Да, Тинто. Я получила цветы. — Элеанора на секунду отвела взгляд. — Ты помнишь мою Венецию? Симуляцию, которую ты создал для меня?

— Еще бы мне не помнить. Я немало на нее потратил. — Он подергал себя за ус и огляделся. — Где я? Что-то… в этой комнате что-то не так.

— Что мне надо сделать, если я не могу выйти в офлайн, Тинто? Система не работает, и я не могу выйти в офлайн?

— Что, эти мерзавцы и здесь все испортили? — Он оскалился беззубым тигром. — Я им яйца оторву. Что значит — не можешь выйти в офлайн?

— Просто скажи. Что я могу сделать?

— Не понимаю. — Неожиданно показалось, что он может заплакать. На иссохшем лице появились морщинки в уголках рта и глаз, и старик Тинто тряхнул головой, как человек, пытающийся проснуться. — Черт побери, у меня ноги болят. Если не можешь выйти нормальным способом, Элеанора, то сходи и прогуляйся. Зайди на чью-нибудь территорию, воспользуйся чужим оборудованием. Иди к Каналу — в соседний мир всегда можно попасть по реке. Или так, или… дай-ка подумать… Венеция… да, иди к крестоносцам или евреям.

— А другого способа выйти в офлайн ты вспомнить не можешь? Более короткого?

Тинто уставился перед собой, пытаясь сосредоточиться.

— Элеанора? Ты получила цветы? Мне так жаль, что я не могу приехать к тебе сам. Меня засунули в этот проклятый госпиталь.

— Да, — медленно сказала она. — Я получила цветы. — Потом столь же медленно и глубоко вдохнула и подняла руку. — Спокойной ночи, Тинто.

Призрачный образ дернулся и исчез. Элеанора повернулась к Полу. Челюсти у нее были сжаты, губы превратились в тонкую линию.

— Он всегда спрашивает про цветы. Наверное, думал о них, когда снимали его копию.

— Но вы их получили… цветы?

— Честно говоря, не помню. — Она пожала плечами и отвернулась, словно не желала, чтобы Пол на нее смотрел. — Пойдемте обратно. Иногда он оказывается полезнее других… но сегодня, увы, Тинто не очень-то помог.

В коридоре Элеанора неожиданно остановилась и увлекла Пола в тень в глубине прохода. Обрамленные аркой коридора впереди, группа мужчин с угрюмыми лицами выходила цепочкой из часовни в дальнем конце базилики. Все были облачены в длинные тяжелые одеяния, и у каждого с шеи свисала цепь.

— Это Совет Десяти! — Несмотря на почти неслышимый шепот, голос Элеаноры был полон удивления. — Не представляю, что они делают в церкви так поздно ночью.

Она взяла Пола за руку и повела за собой. Несколько тихих шагов, и они оказались перед другим коридором с арочным потолком, почти невидимым из-за гобеленов снизу, из базилики. Элеанора заглянула за гобелен, поманила Пола.

— Это главные сенаторы Венеции, те, кто возглавляет Инквизицию, — прошептала она.

Пол со все нарастающей тревогой разглядывал группу сенаторов, остановившихся перед дверью часовни и негромко разговаривающих. Недавняя паника вернулась, даже усилившись. Как может Элеанора не знать о происходящем в ее собственной симуляции? Желудок налился тяжестью, кожа похолодела. Ему внезапно захотелось убежать со всех ног — куда угодно.

Из часовни вышел десятый сенатор, за ним медленно проследовали одиннадцатый и двенадцатый. На этой паре, в отличие от остальных, были просто темные мантии с капюшонами. Один — очень массивен. Второй — хотя из-за просторной мантии трудно было судить с уверенностью — выглядел исключительно худым.

Худой что-то сказал, и ближайшие сенаторы покачали головами, но это больше смахивало на испуганную попытку успокоить, чем на реальный спор.

— Боже. — Колени Пола дрожали. Он вцепился в перила, чтобы не упасть. — Боже, они здесь.

Его слова прозвучали чуть громче шепота — стоящая рядом Элеанора вполне могла их и не расслышать, — но охваченному ужасом Полу показалось, будто они эхом разнеслись по огромному полутемному помещению. Сердце его барабанило в груди, возвещая: «Я здесь!»

Две прикрытые капюшонами головы синхронно повернулись в его сторону, сканируя темноту наподобие гончих, вынюхивающих запах дичи. Теперь Пол увидел, что оба лица прикрыты карнавальными масками и их белые поверхности выглядывают из тени капюшонов наподобие черепов. На худом была маска Трагедии, а его толстый спутник продемонстрировал пустое ухмыляющееся лицо Комедии.

Пульс Пола участился настолько, что он решил, что может потерять сознание. Он протянул руку к стоявшей рядом женщине, но рука пронзила, пустоту. Любовница кардинала исчезла, бросив его одного.

«.Да, мы знаем, что ты там, Джонас, — услышал он голос, некогда принадлежавший Финчу. Слова наплывали на него облаком ядовитого газа. — О да. Мы чуем тебя, мы слышим тебя — а сейчас и сожрем тебя».

ГЛАВА 25 КРАСНАЯ ЗЕМЛЯ, ЧЕРНАЯ ЗЕМЛЯ

СЕТЕПЕРЕДАЧА/РАЗВЛЕЧЕНИЕ: ANVAC предъявила иск Григгсу

(изображение: дом Григгса, на переднем фоне орудийная башенка)

ГОЛОС: Белл Натан Григгс, создатель «Внутренних шпионов», «Капитана Трупа» и других сетевых программ с высокими рейтингами, получил судебный иск от ANVAC, крупнейшей в мире корпорации по обеспечению безопасности. ANVAC обвиняет Григгса в том, что он нарушил заключенный с ними договор об охране, открыв свой дом на острове Ирвин для шоу «Пойманный в пещере» и тем самым предоставив на всеобщее обозрение охранное оборудование и процедуры ANVAC.

(изображение: штаб-квартира ANVACбезликая стена)

В ANVAC отказались прокомментировать иск, но Григгс ныне скрывается от мира, хотя и сделал заявление для прессы.

(изображение: Григгс в облике анонимной человеческой фигуры)

ГРИГГС: «…Еще как напуган, черт побери! Уж эти люди постараются устроить мне несчастный случай. Я думал, что это мой собственный доммой дом. Ха! Каким же я был наивным».


Ночь они провели в лагере, устроенном на линолеуме под кухонной стойкой. Период долгой темноты завершился, когда высоко под потолком снова зажглась лампочка. Похоже, Кухня существовала лишь как мир, оживающий по ночам. Теперь лампочка загорелась, и Ночь, которая для Кухни была «днем», вернулась. Орландо и его спутники проснулись.

Вместе с Фредериксом он помог загрузить каноэ вождя. Все происходило в угрюмом молчании. Индеец и так почти не разговаривал, а его ребенок, хотя и с ожогами на голове, оказался не меньшим стоиком. Через некоторое время даже болтливая черепаха уловила царящее в группе настроение и бросила попытки завязать беседу. Орландо испытал облегчение. В тот момент любой разговор казался ему работой. Он скорбел, хотя и сам не знал по чему.

Честное слово, тут просто концы с концами не сходились. Он и Фредерикс помогли индейцу спасти ребенка в ходе приключения, сконструированного столь же аккуратно, как и любое из тех, какие допелось пережить Таргору, хотя и в мире, по сравнению с которым привычная Таргору Срединная Страна казалась столь же разумной и нормальной, как и большая часть городских пригородов в реальной жизни. Он с другом совершил путешествие в глубины морозильника и получил в награду то, что было, несомненно, важным, хотя и загадочным намеком на местонахождение их товарищей. Его обретенные в игровом мире инстинкты оказались верны. Почему же тогда его не покидало чувство, словно умер кто-то из тех, кого он знал, и что виноват в этом он?

Фредерикс, пережив то же, что и Орландо, сидел угрюмый, и это было еще одной причиной не тратить силы на общение. Но когда они залезли в каноэ и вождь Зажгу Везде энергично заработал веслом, направляя лодочку в более глубокие и быстрые воды вытекающей из раковины реки, Орландо наконец решил, что пора прервать молчание.

— Куда мы плывем?

— Вниз по река, — ответил индеец.

Орландо взглянул на Искорку, привязанного к отцовской спине. На красной головке малыша, черты лица которого были такими же мультяшными, как и у родителя, было повязано одеяло, которое индеец смочил речной водой. Из-под импровизированной повязки виднелись черные следы ожогов, но ребенок ничем не показывал, что ему больно, и смотрел на Орландо нервирующе серьезными черными глазками.

— Вниз по реке? — переспросил Орландо. — Нам нужно сделать что-то еще?

— Везу вас на конец река, — пояснил вождь. — Ваша не принадлежать здесь.

Он произнес это как настолько само собой разумеющееся, и сказанное было столь очевидной истиной, что Орландо даже удивился, поняв, что вердикт его немного уязвил. И пусть даже пережитое в морозильнике его потрясло, но Гардинер не мог отделаться от чувства, что и в мире кухни, и в любом из виртуальных миров, где они с Фредериксом успели побывать, он был счастливее, чем когда-либо в реальной жизни.

— А я вот не тороплюсь, — вмешалась черепаха. — Вождь пообещал подбросить меня, когда поплывет обратно к истоку реки. И я не жалею, что немного задержалась, встретив вас, ребята. Пираты, похищение, великое сражение — мы пережили вместе замечательное приключение, в конце концов!

— Приключение?.. — Орландо так и не начал объяснять, почему считает слова черепахи отчаянным преуменьшением, да и пробовать ему не хотелось. Сидящий рядом Фредерикс хмуро разглядывал проползающий мимо берег, заставленный шкафами, похожими на отвесные утесы. Орландо повернулся к черепахе и выдавил улыбку:

— Да, пожалуй, приключение получилось неплохое, верно?

К концу долгого пасмурного дня они так и не добрались до конца реки.

Шкафы сперва сменились мыльными и пенистыми болотами вокруг подножия какого-то сооружения, в котором Орландо распознал старинную стиральную машину. С середины реки они увидели разбросанные по всему болоту хижины на сваях. Кое-кто из местных обитателей выходил на порог взглянуть на проплывающих мимо незнакомцев, но хотя все они были вооружены копьями — насколько Орландо мог судить, то были псевдоафриканцы, а на самом деле бутылки из-под отбеливателя с карикатурно негритянскими лицами и ослепительно белыми зубами, — никто из них не проявил враждебности, и они лишь лениво махали вслед.

Потом болота сменились лугами (скорее всего, каким-то ковром на полу), на которых паслись овцы, они же чистящие подушечки — пухлые комочки чистой и незапятнанной белизны. Среди них бродили и немногочисленные жирафы-щетки, которые высоко поднимали щетинистые головы, чтобы надраить керамические кружки, свисающие с кружечных деревьев, растущих на сизалевой равнине.

Орландо не утратил критических способностей, хотя удовольствие от приключений уже сильно поубавилось; Он с восхищением отметил, как идея мультяшной Кухни оказалась распространена на целый мир, в котором хватало и пространства, и событий и который тем не менее по сути своей все равно оставался кухней. И еще его продолжала интриговать «ловкость рук» создателей этого мира в смысле расстояний. Он и сейчас мог различить раковину, через которую они проникли в этот мир — смутно, как отдаленную гору в сумерках, и поразительно далеко. Если он, Фредерикс и их спутники действительно ростом около дюйма — судя по размеру местных предметов и обитателей, то… Орландо выполнил быстрые мысленные подсчеты и пришел к выводу, что исходя из этого стандарта вся Кухня нормальных пропорций протянулась бы лишь примерно на четверть мили от края до края. И все же они гребли по течению уже почти два полных дня, но так и не доплыли до границы.

Он впервые задумался над тем, кто владелец Кухни. Не один ли из членов Братства Грааля? Или в этой Сети есть другие типы хозяев — обычные богатые люди, арендующие у Братства пространство для постройки своих виртуальных миров? С трудом верилось, что создатель Кухни — один из тех богатых монстров, которых описывал Селларс. Этот сим-мир выглядел слишком… эксцентричным, если он употребил правильное слово. (Орландо много раз встречал его, но не был до конца уверен, что правильно понял смысл.)

Лампочка под потолком начала тускнеть. Вождь отыскал мелкую заводь на краю сизалевой равнины, и они направили каноэ к берегу. Потом индеец развел костер, воспользовавшись странным методом (если вспомнить, что он сам был спичкой) добывания огня — трением двух палочек. Впрочем, возможно, не такой уж этот метод и странный, решил Орландо, подумав о том, как жестоко воспользовались пираты малышом Искоркой.

Пока они сидели, глядя, как костер постепенно превращается из ревущего пламени в переливы оранжевых огоньков, черепаха рассказала историю Простака Мыльницы, глуповатого юноши, который по доброте сердечной спас от охотника птицу (очевидно, фею Сахарную Глазурь в другом обличье). С помощью феи Простак потом смог разгадать смертельно опасные загадки короля Ковра и жениться на его дочери принцессе Подставке. (Орландо был совершенно уверен, что это лишь имена, но он был все еще подавлен, а теперь еще и устал, поэтому с трудом мог сосредоточиться на рассказе черепахи.) Очевидно, то была знакомая всей Кухне сказка со счастливым концом, наказанным злом и торжествующей добродетелью, хотя кое-какие детали казались чрезвычайно странными, вроде жуткого Голоса Канализации — обитающего в раковине всепоглощающего монстра, зачитывавшего загадки короля. Соскальзывая в сон, Орландо принялся лениво размышлять над тем, была ли эта история запрограммирована создателями Кухни, или же марионетки придумали ее сами.

Но марионетки не могут что-либо изобретать, так ведь? Во всяком случае, Орландо сомневался, что такое возможно. Ведь только живые существа могут выдумывать разные истории…

Через Кухню потянуло прохладным ветерком с реки, и его легкое прикосновение к лицу разбудило Орландо. Фредерикс сидел, уставясь на костер, превратившийся в горку угольков, по которым пробегали крошечные умирающие огоньки. Кто-то (Орландо сперва решил, что шепчет его друг) прошептал:

— …Ты умрешь здесь…

Орландо сел. В угольках шевелилось лицо — мультяшный дьявол, которого они уже видели раньше в пузатой печи. Он смотрел на Фредерикса со злобным вожделением и подмигивал, а тот разглядывал огненного дьявола с серьезностью, от которой Орландо занервничал.

Не надо было тебе приходить сюда, — заявил демон, ехидно ухмыляясь. — Здесь тебя ждет конец…

— Фредерикс? — Орландо подобрался ближе и потряс друга за плечо. — С тобой все в порядке?

— Орландо? — Фредерикс тряхнул головой, словно до этого дремал. — Да, все нормально… кажется.

— Не надо было тебе слушать этого фена, — Орландо сердито ткнул в угли палкой. Демон на мгновение исказился, но тут же вернул прежний облик и засмеялся.

— Этого? — Фредерикс пожал плечами. — Нет проблем. Это все равно что смотреть какое-нибудь старое кино. Он просто болтает и болтает, повторяет одно и то же. Я даже внимания на него не обращал.

Огненный дьявол, словно услышав и поняв его слова, скривился и растворился в язычках пламени со смелым шипящим смехом, в котором, однако, прозвучало легкое разочарование. Потом какое-то время слышалось лишь потрескивание догорающего костра.

— То, что произошло в морозильнике, — сказал наконец Фредерикс. — После Спящей Красавицы. То… другое. Это ведь было реальным, да?

Орландо не было нужды уточнять, о чем говорит друг.

— Да. Наверное. Но я точно не знаю, что это было…

— Но это было реальным. — Фредерикс потер глаза. — Это… все слишком страшно, Орландо. Как мы в это ввязались? Что происходит? И то, что случилось… то был настоящий дьявол, я думаю. Как в чертовом средневековье. Реальный и фактический.

— Ну, не знаю. — Орландо снова ощутил то, что испытывал тогда, но уже словно с отдаления. Нечто настолько зловещее и настолько всеобъемлющее могло быть вызвано в памяти лишь как тусклая копия. — Мне казалось, что оно было повсюду. Больше похоже на бога.

— Но понимаешь, я никогда не сознавал этого прежде. — Фредерикс повернулся к нему, на худощавом лице Пифлита читалось почти безумное возбуждение. — То есть даже когда я понял, что мы здесь застряли… даже когда я вышел в офлайн, и это меня настолько… обожгло… — Фредерикс мучительно подбирал слова. — Я и не думал, что может существовать нечто подобное. Где угодно, ни в ВР, ни в РЖ, или еще где. То было зло. Как что-то злобное из Срединной Страны, только настоящее.

Для Орландо пережитое оказалось более сложным, чем приключения в Срединной Стране, но ему не хотелось спорить. Он знал, о чем говорит Фредерикс — часть его тоже продолжала думать обо всем этом как о некой игре. Теперь он знал — до самого мозга костей, — что существует нечто, гораздо более страшное, чем он в состоянии вообразить. И что порождаемый им ужас гораздо хуже, чем даже хорошо знакомый Орландо страх смерти.

— Да. Это было… — Как выразить такое словами? — Это было самое серьезное событие в моей жизни, — сказал он наконец. — Я даже подумал, что у меня сейчас взорвется сердце.

Снова наступило молчание, нарушаемое лишь потрескиванием костра и тоненьким похрапыванием черепахи.

— Не думаю, что нам удастся выбраться из этой передряги, Орландо. Здесь что-то так накрылось медным тазом, что исправить уже нельзя. А я хочу домой… очень хочу.

Орландо взглянул на друга, изо всех сил старающегося не зарыдать, и внезапно, неожиданно ощутил, как что-то внутри него раскрылось. Как будто давно запертую дверь с проржавевшими от бездействия петлями внезапно распахнули пинком. За дверью же оказался не яркий весенний день, но и не темнота. Там было просто… нечто иное. И дверь эта открылась внутри него — в его сердце, предположил он, — а за этой дверью ждал остаток его жизни, каким бы он ни оказался, длинным или коротким.

Это ощущение ошеломило его, и долгое мгновение Орландо даже казалось, что он вот-вот потеряет сознание. А когда он снова стал самим собой, то понял, что обязан сказать:

— Я тебя вытащу из всего этого, так или иначе. Клянусь, Сэм. Слышишь? Обещаю, что верну тебя домой.

Фредерикс повернулся к нему, слегка склонив голову, и взглянул ему в лицо:

— Это как-то связано с отношениями мальчиков и девочек, Гардинер?

Орландо рассмеялся, хотя и немного уязвленный словами Сэм.

— Нет, — ответил он, и это была правда, насколько он мог судить. — Не думаю. Я говорил как друг.

Потом они улеглись рядом, чтобы проспать до утра. Судя по дыханию, Фредерикс довольно быстро заснул, но Орландо еще долго лежал, глядя в темный потолок Кухни и жалея, что на нем нет звезд.

На следующий день они плыли всего около часа, когда индеец направил каноэ к берегу. Он выбрался из лодки с ребенком на руках, дал знак черепахе, чтобы она последовала за ним, но когда из каноэ начали выбираться Орландо и Фредерикс, вождь покачал головой:

— Нет. Вы брать каноэ. — Он показал вниз по течению. — Конец река там. Очень близко.

— Но что ты станешь делать? — Орландо перевел взгляд с индейца на обманчиво спокойную реку, которая здесь сужалась и лениво текла через заросли бутылочных кустов. — Твой дом… твоя жена…

Вождь снова покачал головой:

— Моя сделает новый каноэ и плыть домой. Вы брать это. Подарок от меня, жена и ребенка.

Фредерикс и Орландо поблагодарили своего благодетеля. Потом они поменялись местами, и Орландо взялся за весло. У черепахи от избытка эмоций даже запотели стекла очков, и она попыталась протереть их пальцами. В конце концов, решил Орландо, к ним надо относиться как к людям, и не важно, кто они на самом деле.

— Прощай, — сказал он черепахе. — Очень был рад с тобой познакомиться.

— Будьте осторожны, ребята. — Черепаха шмыгнула носом. — А если станет трудно, вспомните Простака Мыльницу и поступайте правильно.

— Не уроните чести своего народа и своего племени, — уточнил Зажгу Везде, и поднял Искорку повыше. Малыш, как и всегда, выглядел очень серьезным. — И будьте храбрыми, — добавил вождь.

Орландо вывел лодку на стремнину, где ее подхватило течение.

— Спасибо! — крикнул он.

Черепаха отыскала носовой платок и теперь пыталась одновременно размахивать им и протирать очки.

— Я стану молиться Покупателям, чтобы они хранили вас в пути, — крикнула она вслед, справившись с очередным приступом всхлипываний. Вождь, на широком красном лице которого видимых эмоций не отражалось, смотрел им вслед, пока каноэ не скрылось за поворотом реки и колючими бутылочными кустами.

Казалось, внимание Фредерикса целиком привлекло зрелище проплывающего мимо шипастого леса. Орландо лениво греб, позволяя реке делать большую часть работы. Он пытался как-то привести в порядок возникшую в голове мешанину, и это оказалось нелегко. Как ни странно, но слова вождя застряли у него в голове.

«Не уроните чести своего народа и своего племени». Все это хорошо и прекрасно, пока ты мультяшный индеец, но кого, черт побери, Орландо может назвать своим племенем? Американцев? Детей с тяжелыми заболеваниями, как у него? Или своих родителей, Конрада и Вивьен, которые сейчас непостижимо далеко и недоступны? Или своих друзей, один из которых застрял в этом зловещем мире вместе с ним? Он понятия не имел, что означали слова индейца, если они вообще что-либо означали, но каким-то образом его призыв словно вступил в резонанс со странным ощущением начавшейся новой жизни, которое он пережил этой ночью, хотя так и не мог понять, как такое возможно.

Отчаявшись, он тряхнул головой и чуть усерднее заработал веслом.

Они уперлись в нее, когда кончился лес. Перед ними возвышалась стена, высокая, как небо, — огромное вертикальное поле слегка поблекших цветов. Кое-где обои отклеились, а примерно на середине, на небоскребной высоте, висела обрамленная картина, изображающая людей в соломенных шляпах, плывущих на лодке по реке. В наступающих сумерках краски на картине тоже потускнели. Сама река сузилась до неширокого ручья, струящегося по линолеуму и исчезающего в отверстии в полу.

— Что там на другой стороне, как думаешь? — громко спросил Фредерикс. Дыра в полу с каждой секундой приближалась, превращаясь в некое подобие туннеля. Даже сами стены замерцали, словно с поверхности кухонной реки поднималась тепловая завеса.

— Не знаю! — Орландо вдруг осознал, что тоже кричит. Каноэ теперь плыло быстрее, шум воды ежесекундно нарастал, стремительно превращаясь в рев. — Но скоро узнаем!

Течение вцепилось в них и рвануло вперед, увлекая к отверстию. Внезапная темнота заискрилась вспышками синевы с оттенком газового пламени.

— Мы движемся слишком быстро! — крикнул Фредерикс. Орландо, бросивший весло и вцепившийся в борта, чтобы не вывалиться из каноэ, и сам это прекрасно знал. Вспышки голубого света проносились мимо как трассеры из игры про воздушный бой. Дневной свет исчез, оставив лишь темноту, усеянную, но не освещенную сердитыми вспышками. Потом нос каноэ нырнул вниз, и голубое пламя заструилось вокруг непрерывным кипящим облаком — они падали. Орландо судорожно вдохнул.

Удар оказался совсем не таким сильным, как можно было бы ожидать. В последний миг что-то затормозило падение и плавно опустило лодку на реку, снова ставшую горизонтальной. Вспышки стали тускнеть, а впереди показалось отверстие с неправильными очертаниями, сквозь которое струился яркий красно-золотой свет. Орландо прищурился, пытаясь разглядеть, что ждет их снаружи.

Обернувшийся было Фредерикс так и застыл, выпучив глаза.

— Орландо! — крикнул он. Его голос был почти неслышен — плеск и грохот реки вплетали в царившую вокруг какофонию дополнительный звук, гулкий грохочущий хор голосов, распевающих что-то неразборчивое. — Орландо! Смотри!

Орландо обернулся. Быстро удаляясь в темноту оставшейся за их спиной огромной пещеры, там стояла гигантская фигура, ростом в сотни раз выше человека. Она светилась собственным голубым светом, но река, выливающаяся из кувшина, который держала фигура, искрилась еще ярче. У гиганта были груди и округлые женские бедра, но еще и жесткая бородка и мужская мускулатура. Над громадной головой покачивалась корона из цветков лотоса. Им показалось, что гигант на мгновение заметил их, и его огромные черные глаза моргнули, но тут друзей вынесло из пещеры на солнечный свет, и позади стали видны лишь гора из красного камня и расщелина в ней, откуда река вытекала в туманное утро.

Развернувшись, Орландо посмотрел вперед. Его изодранная пиратская одежда исчезла. Лодка тоже изменилась, став чуть шире и более плоскодонной, а весло превратилось в грубый шест, но он едва обратил на это внимание. Река впереди, сходясь в перспективе в тонкую нить, текла через бескрайнюю пустыню. Если не считать далеких серо-голубых гор по обоим берегам, лишь несколько одиночных пальм, очертания которых расплывались в раскаленном воздухе, нарушали унылую плоскость горизонта. Утреннее солнце, все еще низкое, уже пылало ослепительно белым диском, царя на просторном безоблачном небе.

На темной коже сима Таргора уже появились бусинки пота. Фредерикс повернулся к Орландо, и на лице воришки появилось выражение, ясно показывающее, что он сейчас произнесет нечто невероятно очевидное.

— Если ты скажешь, что это пустыня, — предупредил Орландо, — я тебя убью.

— «Стены Приама», — сказал Орландо, прерывая долгое молчание. — Спящая Красавица сказала, что мы найдем Рени и остальных «на закате на стенах Приама». Что бы это ни значило.

— Меня просто жаба душит из-за того, что я не могу поискать информацию в Сети. — Фредерикс перегнулся через борт и провел пальцами по медленно текущей воде. — Хоть какую-нибудь информацию.

— Точно. Мне тоже не хватает Бизли.

Они дрейфовали уже большую часть дня. Великая красная пустыня оставалась неизменной по обеим берегам, и лишь редкие пальмы, постепенно ускользая назад, свидетельствовали, что лодка все же движется вниз по течению. Длинный шест оказывался полезным, когда они иногда заплывали на мель и застревали в невидимом песке, но как от средства увеличения скорости толку от него не было никакого. На плоском дне лодки обнаружились две секции мачты, завернутые в парус, но из парусины они соорудили импровизированный навес, спасаясь от палящего солнца, и вовсе не торопились вылезать из его тени ради сомнительного преимущества передвижения под парусом, поскольку день оказался столь же безветренным, сколь и удушливо жарким.

— Кстати, чем тебе нравится твой поисковый робот? — лениво поинтересовался Фредерикс. — И почему ты не обзавелся каким-нибудь агентом поновее?

— Не знаю. Мы хорошо ладили. — Орландо нахмурился. — Не так уж у меня много других друзей, если на то пошло.

Фредерикс быстро взглянул на него:

— Извини.

— Нет проблем. А как насчет тебя?

— Что насчет меня? — с легкой подозрительностью уточнил Фредерикс.

— Ты применяешь в своей системе персонифицированного агента? Ты никогда не упоминал, что он у тебя есть.

— Не-а. — Фредерикс окунул пальцы в воду. — Впрочем, когда-то был. Модель «Миз пСузи» — помнишь такие? Но отец решил, что он меня только сбивает с толку. И когда мне исполнилось двенадцать, купил программу профессионального поискового демона, а «Миз пСузи» пришел конец.

Орландо вытер пот с лица и стряхнул его с ладони в темно-зеленую воду.

— А какой вообще твой отец? Ты мне про него никогда не рассказывала.

— Ну, не знаю. Отец как отец. Но он по-настоящему крут. И считает, что все должны быть такими, как он, и никогда не совершать ошибок. Он частенько говорил: «Сэм, мне все равно, чем ты занимаешься, до тех пор, пока ты делаешь это хорошо». Но я всегда гадала — а что будет, если я захочу стать в чем-то очень плохой? Ведь все не могут быть хороши во всем, правильно?

— А какая твоя мама?

— Немного нервная. Она вечно опасается, что случится что-нибудь плохое или неправильное. — Фредерикс попытался схватить блеснувшую в воде рыбку, но та увернулась. — А какие твои родители? Нормальные или как?

— Обычно да. Им не нравится, что я болен. Нет, они не злые — они очень стараются быть хорошими. Но из-за этого они очень несчастны. Отец так вообще почти перестал разговаривать. Словно боится, что наорет или расплачется, если не сдержится.

Фредерикс сел.

— А они… могут хоть что-нибудь сделать? — робко спросил он, — Чтобы вылечить твою болезнь?

Орландо грустно покачал головой:

— Нет. Ты не поверишь, сколько всего они уже перепробовали. Но самый кошмар — это клеточная терапия. Месяца два я даже с постели встать не мог. А чувствовал себя так, словно стал одним из персонажей какого-нибудь сим-мира про «мечи и магию». Такое впечатление, что мне в суставы вколачивают раскаленные заклепки.

— О, Орландо! Какой ужас!

Он пожал плечами. Фредерикс не сводил с приятеля глаз, а выражение на его лице подозрительно напоминало жалость, поэтому Орландо отвернулся.

— Так где, по-твоему, мы сейчас? — спросил наконец Фредерикс. — И что нам надо делать?

Орландо подумал, что этот практичный вопрос может быть неуклюжей попыткой отвлечь его, но у него и так хватало проблем в борьбе со своей болезнью, и он не ожидал, что все прочие способны делать это идеально.

— Где мы находимся, ты можешь догадаться не хуже меня. Нам нужно отыскать Стены Приама… и отыскать остальных. Я должен рассказать им о том, что пытается сделать Братство.

— Ты думаешь, они действительно это могут? То есть жить вечно? Ведь такое, кажется, научно невозможно?

— Это ты не мне говори, а им. — Орландо встал и подтолкнул шестом лодку ближе к середине реки, чтобы та плыла быстрее. — Фенфен, меня тошнит от воды. Клянусь, я буду только счастлив, если никогда больше не увижу другой реки.

С безоблачного бледно-голубого неба послышался глухой удар. Рокочущий гром отразился от далеких гор и пронесся по долине. Потом в ней снова стало тихо.

В эту ночь Орландо увидел звезды, но большой радости ему это не доставило.

После долгого заката, во время которого воды реки сперва превратились в расплавленное золото, а потом потемнели до черноты, когда на них наползла тень западных гор, они подтолкнули лодку шестом к песчаной отмели и вытащили ее на берег, устроив лагерь в символической тени крохотной пальмовой рощицы. Когда солнце село, в пустыне быстро стало холодно. Фредерикс, завернувшись в свою половину жесткой парусины, ухитрился довольно быстро заснуть. Орландо повезло меньше.

Он лежал, глядя вверх и наполовину уверенный, что различает какое-то движение в черном небе, некую рябь, пробегающую по точечкам звезд, словно они были золотыми монетами на костюме танцора, исполняющего невероятно сложный танец, но не мог сконцентрироваться, раздраженный и отвлекаемый ощущениями собственного тела. Днем ему было не до него, но теперь он ощущал биение сердца в груди, и ему казалось, что оно бьется слишком часто. Дыхания тоже не хватало — насколько он мог судить в паузах между приступами дрожи, которые одолевали Орландо, когда холодный ветер становился сильнее.

«Мне осталось жить совсем недолго», — подумал он, наверное, уже в десятый раз после захода солнца. Он совершенно четко ощущал собственную хрупкость, медленно тающие остатки здоровья. По другую сторону возбуждения от этого странного места, этих неожиданных приключений его физическое тело неумолимо слабело. «Реальный „я“ сейчас где-то в госпитале… и я не становился бы сильнее, даже если бы не был там. Возможно, я сейчас даже в коме, как брат Рени. И если врачи решат отключить меня от Сети, как они это сделали с Фредериксом…»

Он представил такое лишь на мгновение, и сердце сразу же заколотилось — усталое сердце, которое он мог ощущать, но находящееся не в этом виртуальном теле.

«Если они это сделают и если боль окажется действительно настолько сильной, как сказал Фредерикс, то я умру».

Перед рассветом он забылся в полусне, в котором бродил по каким-то темным длинным коридорам. Из-за каждого очередного поворота, откуда-то из темноты, доносился негромкий детский плач. Орландо знал, что очень важно найти этого ребенка, одинокого и испуганного, но не знал почему. И он торопился вперед, ощупью отыскивая дорогу в незнакомом месте, но тоскливые звуки одиночества продолжали слышаться где-то впереди.

И лишь осознав, что этот звук становится все больше похожим на хриплое дыхание животного, он вспомнил, где находится и внезапно проснулся, все еще в темноте за крепко зажмуренными веками, но ощущая на коже холодный ветер пустыни. Звуки не прекратились, доносясь то чуть ближе, то чуть дальше. Кто-то, принюхиваясь, кружил вокруг их лагеря.

Орландо приоткрыл глаза. Сердце опять колотилось в груди. Он различил на фоне звезд странный приземистый силуэт существа, которое то пригибалось, то выпрямлялось, и тогда лунный свет отражался от его светлых животных глаз. Орландо потянулся к лежащему под боком мечу Таргора. Долгие кампании в Срединной Стране приучили его спать, всегда держа меч в пределах досягаемости.

Когда пальцы сомкнулись на рукоятке, он замер, успокаивая пульс и собираясь перед предстоящей схваткой. Как будто почуяв, что он проснулся, существо замерло, превратившись в одну из ночных теней. Принюхиваться оно тоже перестало. Орландо вскочил и предупреждающе крикнул Фредериксу, одновременно описывая мечом широкую дугу. Первый же замах попал в цель, плоскость меча смачно шлепнула по чему-то твердому, и Орландо уже занес меч для второго удара, когда его остановил вопль, очень похожий на человеческий:

— Не убивай его! Не убивай!

Орландо замер в нерешительности. Перед ним на песке перекатывался темный силуэт. Орландо встревоженно огляделся, гадая, кто же кричал. Фредерикс выпутывался из парусины, явно еще ничего не понимающий и полусонный. И лишь когда крик послышался вновь, Орландо понял, что ночной гость говорит о себе:

— Не бей его больше! Бедняга! Бедняга!

Существо корчилось на животе у его ног, тихонько похныкивая. Орландо снова пожалел, что с ними нет вождя Зажгу Везде, уж тот добыл бы огонь где угодно. Он опустил меч, коснувшись острием пришельца. Тот замер и стих.

— Мы подождем, пока не рассветет, — медленно и четко проговорил он. — А ты до тех пор не смей шевелиться. Ты меня понял? — Он автоматически заговорил резким и командным тоном Таргора.

— Ты очень великодушен, — сразу откликнулся темный силуэт. — Упаут услышал тебя.

— Вот и хорошо. Так вот, Опаот, если это твое имя, просто лежи спокойно. Солнце скоро взойдет.

Фредерикс, чье лицо виднелось в темноте бледным пятном, благоразумно держался от пленника на безопасном расстоянии. Дожидаясь рассвета, они с Орландо (старый трюк со времен совместных приключений) спокойно вспоминали всех своих пленников, которые пытались от них сбежать и с которых пришлось содрать кожу или еще как-то искалечить в отместку за то, что их пришлось ловить снова. Упаут, кем бы он ни был, похоже, принял байки за чистую правду: хотя он и умолял их не рассказывать о подобных ужасах, бедняга так и пролежал на песке, сжавшись от страха, пока небо на востоке не посветлело.

В сером предрассветном свете выяснилось, что их пленник в целом человек — высокий, жилистый, с пятнистой серовато-коричневой кожей, одетый лишь в грязную набедренную повязку. Но голова у него оказалась собачья, с острыми ушами, раздвоенными на кончиках, и серой лохматой мордой. Когда же существо, высунув длинный язык, чтобы облизнуть губы, продемонстрировало внушительные желтые клыки, Орландо стал держать меч еще ближе к горлу пленника.

— Это оборотень, — спокойно произнес Фредерикс. Оба они видели в Срединной Стране зверюг и пострашнее. — К тому же весьма жалкий на вид.

— Не убивайте его! — Существо уткнулось мордой в песок у ног Орландо, из-за чего его слова стало трудно понимать. — Оно уйдет обратно, вернется в горячую Красную Землю! Оно пообещало никогда не заходить снова на Черные Земли, и оно вернется в пустыню, хотя оно голодное и одинокое! — Существо скосило янтарный глаз, проверяя, какой эффект оказала эта клятва. — Оно пришло сюда только посмотреть, кто эти могущественные незнакомцы, которые столь отважно плывут по священным водам отца-Нила.

— Нила? — переспросил Орландо, — Значит, мы в Египте. — Он взглянул на стоящее перед ним на коленях тощее существо, и ему кое-что вспомнилось. Нет, не зря он провел свои молодые годы, изучая судьбу во всех ее вариантах. — А это, должно быть… как же звали того типа с шакальей головой?.. Анубис, бог смерти.

— Нее-е-е-ет! — Пленник принялся кататься по земле, осыпая себя горстями песка, наподобие краба, пытающегося выкопать себе норку, — Не произноси это проклятое имя! Не говори о том, кто похитил у Упаута право первородства!

— Ну извини, — буркнул Орландо. — Не угадал. Бывает.

Существо, назвавшееся Упаутом, перекатилось на спину, прикрыв живот поджатыми ногами и длинными руками.

— Если ты пощадишь его, оно поведает тебе секреты Красной Земли. Оно живет здесь много лун. Оно знает, где прячутся жирные жуки. Оно знает, где в полночь распускаются цветы, вкусные цветы.

Фредерикс нахмурился:

— Видел я уже таких типчиков. Подождет, пока мы заснем, и перережет нам глотки. Давай просто убьем его и поплывем дальше.

— Her, мне это кое-что напоминает. У Толкина. Тебе обязательно надо его прочесть, Фредерикс, я уже сколько раз говорил. В интерактивках не хватает самого главного.

— Слова, слова, куча слов, — пренебрежительно буркнул Фредерикс — Жутко медленно.

Орландо не позволил себя отвлечь:

— Понимаешь, там кто-то сказал, что надо прикончить парня вроде этого, но Фродо, хранитель Кольца, велел этого не делать. «Жалость остановила его руку» или что-то в этом роде. И это оказалось важно. — Он не мог сейчас вспомнить ситуацию точно, но в своей правоте не сомневался.

— Это не игра и не роман, — сухо уточнил Фредерика. — Это наши с тобой жизни. Взгляни лучше на зубки этого лохматого угробища. Ты часом не рехнулся?

— Если мы сохраним тебе жизнь, — спросил Орландо коленопреклоненного пленника, — ты станешь нашим проводником? Пообещаешь не причинять нам вреда?

— Оно сделает все, что вы скажете. — Упаут выпрямился. Его длинный торс стал шершавым от песка, глаза заблестели. — Оно станет вашим рабом.

Орландо был уверен, что нужно сделать что-то еще, и, немного подумав, вспомнил:

— Ты должен поклясться чем-то важным. Что для тебя самое святое, чем ты можешь поклясться?

Упаут на секунду расправил плечи, взгляд желтых глаз слегка затуманился, устремившись вдаль:

— Оно поклянется своей божественной сущностью.

— Так ты бог? — не поверил Фредерикс и поджал губу.

— Оно самый настоящий бог, — слегка надменно заявил пленник, — А кто же еще? Некогда, еще до того, как оно навлекло на себя гнев владыки Осириса, оно было великим воином-богом, одним из главных защитников мертвых. — Упаут встал — поразительно костлявый, но ростом выше даже сима Таргора. В голубых лучах рассвета он смотрелся весьма впечатляющим инопланетянином, и даже голос его стал ниже. — Некогда, — торжественно заявило существо, — оно было известно всем как Хенти Аменти — «Тот, Кто Правит Западом».

Упаут стоял, глядя на горы, розовые и оранжевые в лучах утреннего солнца, и явно вспоминал лучшие дни. Потом воодушевление покинуло его, уши повисли, плечи поникли.

— А кто из тысячи девятисот богов мои блистательные повелители? — любезно спросил он.

— Мы? — отозвался Орландо. — Мы… Мы тебе потом скажем.


Лодка привела Упаута в восторг.

— У него была когда-то лодка, — сказал он, оценивающе обнюхивая нос суденышка, — Длинная и прекрасная… и дюжина младших богов работала веслами, а сам Упаут стоял перед мачтой. Она тянула за собой царственную ладью солнца, когда та садилась на мель в трудных местах небесного пути. Велик был Упаут! — Он задрал волчью голову, словно собираясь завыть. — Велик был почет, который ему оказывали повелители Черной Земли. Другим его именем было «Тот, Кто Открывает Путь»!

Орландо даже не знал, как реагировать на такие слова. В этом мире они могли оказаться и правдой — или такой же правдой, как любая легенда.

— И что случилось потом?

Бог-волк с некоторым смущением огляделся, словно успел позабыть, что он здесь не один.

— Что?

— Он спросил, что случилось, — напомнил Фредерикс. — И почему ты все время называешь себя «оно»?

— Несчастный, несчастный! — Упаут был явно растроган собственными словами. Он поджал длинные ноги, чтобы усесться в середине лодки. — Давайте выплывем на эту чудесную реку, и оно расскажет вам свою печальную повесть.

Орудуя шестом и выводя лодку на медленное течение, Орландо призадумался. Интересно, как же это получается: они завели себе раба, но работать и теперь приходится ему. Однако он не успел высказать это явное несоответствие вслух, потому что Упаут уже начал рассказ:

— Когда-то Pa-солнце был фараоном всего сущего, и все было так, как должно было быть. Но со временем он стал стар, руки его стали дрожать, и он пожелал избавиться от бремени царствования. К тому времени его сыновья и дочери уже имели собственные обязанности — Геб правил землей, Шу воздухом, а Хатор ночным небом, полным звезд, — поэтому Ра отдал царствование над богами и людьми своим внукам, Осирису и Сету.

Сет правил этими красными южными землями, а Осирис черными и плодородными землями севера. Сет был велик в волшебстве, но и Осирис был велик в волшебстве, и еще он был велик умом и очень ревнив. И он подстроил Сету ловушку. Он пригласил брата на пир, а своим мастерам повелел сделать большой сундук из кедровых досок, покрытый золотом. Когда же пир закончился, Осирис сказал, что этот чудесный сундук станет принадлежать тому, кто в нем поместится. Сет забрался в сундук, а Осирис и его воины захлопнули крышку, обвязали сундук веревками и бросили в Хапи-Нил, и Сет утонул. Но все это вы уже наверняка знаете, братья-боги, и Упаут поторопится, чтобы поведать о том, как был унижен он сам.

Бог-волк тряхнул длинномордой головой.

Орландо немного изучал египетскую мифологию, неприятно восхищенный ее репутацией культа мертвых, и теперь оказался озадачен. Из всей этой мифологии миф об Осирисе известен лучше остальных, но он был готов поклясться, что там вес было наоборот — Сет предал и убил Осириса. Он пожал плечами. Откуда ему знать, как здесь все устроено? Может, кто-то угрохал триллион кредитов на создание этот мира и при этом облажался и перепутал имена. Такое случается не в первый раз.

Упаут уже продолжал немного нараспев:

— Так Осирис стал Повелителем Обеих Земель и объявил себя еще и Царем Мертвых, чтобы тело Сета тоже принадлежало ему. Внук же Осириса, шакалоголовый Анубис — некоторые даже говорят, что он его сын, — стал главным фаворитом Осириса, и ему Владыка Жизни и Смерти передал обязанности, которые некогда были моими, то есть оберегать мертвых во время их путешествия к благословенной груди Ра.

Бог-волк сделал паузу и снова потряс головой, а в глазах у него появился блеск, опровергающий его следующие слова:

— Но Упаут не огорчился, хотя у Упаута отняли все приношения ему, и все его обязанности, и почести, и титулы, пока он не стал лишь чуть выше обычного слуги во дворцах мертвых, ибо осталось у него всего несколько поклоняющихся ему, или домов его. Но тут другие слуги Осириса, даже еще меньшего ранга, чем Анубис, стали досаждать Упауту. Тефу и Меват были их имена, некоторые же прозвали их «Близнецы», и были они даже не богами, а духами темнейшими, демонами из Подземного Мира. Но были они в фаворе у Осириса, и забрали они все, что хотели, не дав взамен ничего.

И украли они у Упаута последние достояния божественности, последний храм Упаута и нескольких его последних жрецов. И разрушили они это место поклонения ему, бросили наземь штандарты его, разбили доспехи и колесницу Упаута, наложив на все заклятие просто потому, что Упаут был ныне слаб, а они сильны благорасположением повелителя своего.

А когда Упаут, когда-то правивший царством мертвых, пришел к Осирису просить, чтобы тот обуздал слуг своих и возместил ему утраты, Осирис разгневался.

«Как посмел ты прийти и говорить мне, чего ты заслуживаешь? — вопросил он, прирастая могуществом и телом, пока корона его не коснулась потолка тронного зала, а глаза не запылали огнем. — Кто ты такой? И что ты из себя представляешь? Ты больше не бог. Ты даже ничтожнее простого смертного. Отправляйся в Красные Земли и живи там подобно зверю».

Так Упаут был изгнан. И еще Владыка Жизни и Смерти объявил, что если он назовет себя иначе, чем именем зверя, то даже жизнь его будет погашена и будет он вечно рыдать и метаться в Великом Мраке…

Голос Упаута дрожал от гнева и отчаяния. Большие янтарные глаза закрылись, волчья голова упала на грудь. Орландо, сталкивающий лодку шестом с песчаной отмели, нашел в себе достаточно сочувствия, чтобы немного меньше возмущаться тем, что ему приходится толкать лодку, чем до того, как он услышал рассказ Упаута, но ему также показалось, что бывший Повелитель Запада склонен к мелодраме. Впрочем, утратить свою божественность вряд ли легко.

Фредерикс, словно прочитав его мысли, негромко сказал:

— Наверное, ты испытывал то же самое, когда Таргора убили.

«Есть многое другое, что я боюсь утратить гораздо сильнее, чем Таргора», — подумал Орландо, но ничего не сказал. Пока бог-волк сжимал и разжимал когтистые руки, тихонько подвывая от жалости к себе, Орландо снова перенес внимание на широкую реку и безграничную на вид пустыню.

Через некоторое время Упаут преодолел недавние страдания и весь остаток долгого жаркого дня развлекал их историями о тех днях, когда он еще был богом. Не менее половины их составили повествования о его постоянных битвах с архизмеем Апепом — чудовищем, целью жизни которого были ежедневные попытки проглотить бога солнца Ра и его небесную ладью. Когда же Упаут не метал копья в Апепа, то, очевидно, развлекал бесконечную вереницу женщин, как богинь, так и смертных жриц. Хотя первые описания этого своеобразного способа поклонения божеству и возбудили подростковый интерес Орландо, а постоянное употребление фразы «оно обнажило свое сияющее божественное достоинство» до определенной степени развлекало, но к пятому или шестому разу Орландо начал замечать в этих байках повторы — в своих воспоминаниях Упаут был неутомим и неистощим не менее любого бога плодородия, — и к тому времени когда бог-волк завел десятый рассказ о своих любовных подвигах, Орландо уже был готов вышибить ему мозги шестом.

Фредерикс к тому моменту успел заснуть в тенечке под навесом из парусины, оставив Орландо единственным слушателем божественных откровений, и за этот маневр Орландо уже готовил приятелю несколько изощренных планов возмездия.

— Знаешь ли ты, где находятся Стены Приама? — неожиданно спросил Орландо, больше надеясь прервать рассказ Упаута про обольщение Селкет, богини-скорпиона, чем получить информацию. Если Упаут — существо из этого виртуального мира, то он ничего о них не знает. Шансы же на то, что они наткнутся именно на тот мир, который нужен, не превышают одной тысячной.

Все еще погруженный в воспоминания о прелестях экзоскелета Селкет, Упаут отреагировал не сразу.

— А что это такое? Нет, такого названия оно не слышало, поэтому сомневается, что такое место существует. Есть храм-дворец Пта, называемый также «Пта-за-стенами». Пта-Мастер тоже возвысился за время правления Осириса, хотя и не стал истинным другом никому, даже Повелителю Обеих Земель. Ты этот дворец имел в виду?

— Нет, вряд ли. — У Орландо начала болеть спина. Что бы там ни удерживало его в симуляции, оно же поддерживало у него и весьма условный уровень здоровья и силы — гораздо более высокий, чем реальное здоровье Орландо, но и намного меньший, чем получил бы неутомимый Таргор в любой симуляции, признающей ранговую систему Срединной Страны. — Может, поведешь немного лодку?

Глаза Упаута распахнулись:

— Ему это можно? Ему не дозволялось править лодкой с тех пор, как Осирис свергнул его.

Упаут встал, высоченный и худой, и принял дрожащими руками протянутый Орландо шест. Уперевшись шестом в дно и оттолкнувшись, бог-волк негромко запел, выводя простую мелодию, которая то повышалась, то понижалась и которую Орландо при иных обстоятельствах счел бы почти приятной.

Он заполз под парусину и потыкал протестующего Фредерикса локтем, пока друг не повернулся на бок. Орландо было ужасно жарко, а теперь, когда он перестал двигаться, заболела еще и голова.

— Кстати, а куда мы плывем? — сонно осведомился Фредерикс.

— Не знаю. Вниз по течению. — Орландо заворочался, пытаясь отыскать позу, которая позволит мускулам спины расслабиться.

— А дальше что? Так и будем перебираться из одного виртуального мира в другой, пока не доберемся до этого дворца Приама?

— На это могут уйти годы, — угрюмо ответил Орландо. То была пугающая перспектива, но он не мог над ней размышлять, когда голова просто раскалывается от боли. Гардинер внезапно рассердился на Фредерикса, который всегда требовал ответа, не желая обдумывать ситуацию сам. То есть сама. — Нам нужно придумать другой способ, как его отыскать. Мы не можем просто шляться по этим мирам, пока не повезет, Фредерикс. Я столько не протяну.

— В каком смысле?.. — начал было Фредерикс, но тут же смолк. Орландо повернулся на бок, прижавшись к другу спиной, и снова попытался найти удобную позу на твердом деревянном дне лодки.

Упаут запел громче, распевая одни и те же слова. У Орландо не осталось иного выбора, как слушать.


О превосходный, прекрасно украшенный,

Твои доспехи блистают как ладья Ра,

Могучий Голосом Вепвавст!

Тот, Кто Открывает путь,

Повелитель Запада,

К которому все обращают свои лица —

Ты могуч в своем величии!

Вепвавст, услышь эту молитву.

Хенти Аменти, услышь эту молитву.

Упаут, услышь эту молитву!


И Орландо с легким беспокойством понял, что бог-волк распевает самому себе старые гимны в собственную честь.

Проснувшись после короткого сна, потный и все еще с головной болью, Орландо с облегчением увидел, что странное настроение Упаута прошло. Их пленник толкал лодку шестом по середине Нила, который стал здесь гораздо шире. Но если берега и отодвинулись дальше друг от друга, то окружающая путников пустыня не изменилась и к горизонту все так же тянулись мили ржавого песка. Их монотонность нарушали только валяющиеся на берегу камни — огромные, но давно заброшенные руины какого-то сооружения, про которое Орландо решил не спрашивать» дабы не спровоцировать Упаута на очередную занудную историю.

— Да, как видите, пески наступают, — сказал бог-волк. — С тех пор как Осирис убил Сета, наступили страшные времена. Приходит сезон паводка, но воды не хватает, чтобы затопить берега и сделать поля черными от ила. Приходит сезон роста, но земля сухая, а горячие ветры обнажают семена. Приходит сезон урожая, но земля бесплодна. Потом, когда паводок наступает снова, воды Хапи остаются низкими и мелкими. Пустыня — Красные Земли — растет. Сама Черная Земля уже под угрозой, и даже Осирис в своем великом доме в Абидосе наверняка испуган.

Орландо задумался, кем может быть этот Осирис и уж не человек ли он, хозяин этого мира? Возможно даже, один из Братства Грааля.

— Если засуха настолько серьезна, то почему Повелитель Обеих Земель, или как там вы его называете, ничего не предпринимает?

Упаут нервно оглянулся, как будто над его головой в ясном синем небе могли летать наблюдатели. Орландо видел наверху лишь стервятника, лениво описывающего круги а раскаленном воздухе над дальним берегом.

— Говорят, ему ничего не дает сделать проклятие Сета. Поэтому он и взял себе тело повелителя Красных Земель — чтобы грозить Сету возможным его уничтожением, и тогда ка Сета будет вечно скитаться в загробном мраке. — Упаут содрогнулся, длинный розовый язык облизнул черные губы. — Но проклятие Сета из-за этого не рассеялось, и поэтому все земли страдают.

Фредерикс проснулся, заворочался и сел. Потом огляделся и скривился:

— Песок, песок, песок. Он меня уже достал. До упора.

Орландо улыбнулся. В этой вывернутой наизнанку вселенной на ворчливость Фредерикса хотя бы можно положиться как на нечто неизменное.

— Я серьезно, Орландо. Если что-нибудь не произойдет, то я собираюсь сваливать от этого солнца.

— Возможно, — предположил Упаут, который не был укрыт от солнца навесом и не выспался, и поэтому мог стать немного раздражительными, — Ра, в его великой мудрости, пытается заговорить с тобой. Ты должен открыть ему свое сердце.

— Ра говорит с тобой, — огрызнулся Фредерикс. — И он велит тебе заткнуться и править лодкой.

Упаут ответил ему загадочным взглядом, но промолчал.

Орландо вытер со лба пот. Интересно, что делает его реальное тело с информацией, поступающей из сим-мира? «Надеюсь, врачи не решили, что у меня лихорадка или жар. Тогда они накачают меня новыми контрабиотиками. Но если они добавят мне в организм жидкости, то это, пожалуй, не повредит». Странно было думать, что у него есть другое тело. Орландо уже так долго прожил в виртуальном теле Таргора, что иная жизнь даже начала казаться ненастоящей.

— А что, если нам немного искупаться? — предложил он Фредериксу. — Хоть остынем немного.

Упаут взглянул на него как на полного идиота:

— Но ведь любимая пища нильских крокодилов — божественная плоть.

— А-а… — протянул Орландо. — Тогда мы, пожалуй, купаться не будем.

Ночью, в темноте, он не сразу понял, где находится и даже кто он такой. Чернота приняла размытые очертания чего-то древнего и заброшенного — валяющиеся в песке массивные колонны, огромные гранитные блоки, разбросанные как игральные кости. Звезды на ночном небе были неестественно яркими и придавали каменным плоскостям серебристый оттенок.

Я все еще пытаюсь, — произнес голос — Неужели ты меня не слышишь? Скажи, что слышишь.

. Интонации голоса показались знакомыми, а его настойчивость возбудила у Орландо любопытство, но придется справиться с сильной летаргией, прежде чем он сможет углубиться в руины. Проплывая в воздухе между плоскими или округлыми поверхностями упавших камней, покрытых сложной резьбой, Орландо вдруг осознал, что видит сон.

Босс? Просто скажи что-нибудь. Я услышу, — Голос звучал слабо, но поскольку он был единственным звуком в беспредельной пустоте ночи, Орландо различал его четко, как будто ему нашептывали в ухо. — Босс?

Перед ним лежал погребенный в песке прямоугольный обелиск — виднелись только верхняя грань и часть боковой. Внимание Орландо привлек вырезанный на камне жук: из тысяч картинок и иероглифов, высеченных на черном граните, лишь он один светился, словно оживленный лунным светом. И только он один шевелился.

У меня кончается время, — Жук задергался, как будто пытался вырваться из каменной тюрьмы. Орландо ощутил, как его влечет ближе. Стали оживать какие-то полузабытые воспоминания. — Если ты меня слышишь, просто дай мне знать. Пожалуйста, босс!

Что это? — спросил Орландо. — И кто ты?

Ну наконец-то! Но я не могу понять, что ты говоришь. Этот приемник, когда я говорю тебе в ухо, не работает — я сейчас прижму датчик к твоей барабанной перепонке, босс. Ты уж извини.

Светящийся скарабей на обелиске конвульсивно задергался. Когда он заговорил снова, голос стал намного четче.

Скажи что-нибудь.

— Кто ты такой?

Бизли! Я твой агент — неужели не помнишь? Я знаю, что ты сейчас спишь, босс, поэтому тебе, наверное, трудно соображать. Тогда просто послушай, потому что я не хочу, чтобы ты проснулся. Понимаешь, ты спишь, но добраться до тебя я могу, только когда ты спишь. Когда у тебя наступает фаза быстрого сна, то мозг начинает работать на определенной частоте, а она функционирует примерно как несущая волна. Но такие моменты трудно засечь, а иногда в твоей госпитальной палате находятся люди, и тогда мне приходится прятаться, — Светящийся жук застыл на обелиске, словно сосредотачиваясь. — Поэтому просто послушай минутку, ладно? Выполняя твои указания, я сбросил всю информацию из твоего компьютера и спрятал ее.

До него понемногу стал доходить смысл сказанного, и, хотя Орландо все еще не думал о себе как об Орландо Гардинере, теперь он более или менее знал, кто он такой и кто это странное существо. Но вес же полностью понять сказанное было тяжело.

— Я велел тебе это сделать?

Да, велел! А теперь заткнись, босс — уж извини за грубость. И дай мне сказать то, что я должен тебе сказать.

Я могу связаться с тобой подобным образом только в определенное время, а ты снова заболел, так что это стало еще труднее. У тебя очень высокая температура, босс. Врачи и твои родители очень встревожены. Так что береги себя, если сможешь, ладно? Как ты попросил, я разузнал о том типе, Атаско, которого пришили в Колумбии, и попытался пробраться в его систему, но она очень и очень навороченная, босс — все заперто, повсюду охрана, но не того типа, какой можно было бы ожидать. Это трудно объяснить. Если хочешь, перешлю тебе полный отчет. — Бизли секунду помолчал. Орландо ничего не сказал, и он торопливо продолжил: — Судя по информации, которую я отыскал, Атаско был членом какого-то Братства Грааля. Как раз сейчас в сетевых новостях о них говорят много нехорошего, но пока на уровне слухов. Про Атаско тоже много информации, потому что он мертв.

Но мне надо, чтобы ты сказал мне, по правильному ли пути я иду, босс. Сейчас в Сети много разной информации и о Скворечнике — слухи, немного твердых фактов, и всякое разное. Кое-кто умер, несколько детей в коме. Ты хочешь, чтобы я этим занялся? Сейчас я могу работать только в режиме аудита — ничего не трогать, а только исследовать. Если хочешь, чтобы я повысил активность, то скажи — это должен быть приказ, босс. Я ничего не могу делать, пока ты мне не прикажешь…

Орландо попытался собрать свои мысли, расползающиеся наподобие водорослей в потоке подводного течения. Руины вокруг словно переместились, сблизились, и теперь камни нависали над ним со всех сторон.

— Сделай это, — сказал он наконец. Он никак не мог вспомнить имя существа. — Бизли. Делай. Все, — Он задумался еще на секунду, пытаясь облечь в слова все еще кружащиеся, смутные мысли. — Иди. Иди и отыщи меня. — Он попытался вспомнить, где находится, но не смог. В каком-то месте? — Египет, — пробормотал он, хотя и знал, что это не совсем правильно. — Я в… — На какой-то миг он почти вспомнил правильное слово… или правильную мысль?… про иную землю? Но мысль ускользнула и исчезла. — Египет, — повторил он. — В онлайне.

Сделаю все, что смогу, — отозвался серебристый жук. Его свечение начало тускнеть. — Попытаюсь отыскать тебя…

Голос стих. Свет звезд потускнел. Орландо теперь четко вспомнил свое имя, но сейчас это было почему-то не так важно. Он тут же осознал, что все еще спит. И, пробираясь сквозь последнюю дымчатую завесу сна, он пытался вспомнить свой сон.

«Бизли, — смутно припомнилось ему. — Среди руин. Он сказал, что ищет меня…»

Вспомнить подробности было уже трудно. Орландо открыл глаза и увидел, что каменные развалины, среди которых они устроились на ночь, все еще на месте, но только вместо серебристого звездного света, как это было во сне, они уже тронуты слабым розовым сиянием — первыми лучами рассвета. Шорох неподалеку напомнил ему, что бог-волк Упаут все никак не мог угомониться, когда наступила ночь, и его бормотание долго не давало Орландо заснуть…

Над ним внезапно нависла тень — нечто темное на фоне еще черного неба. Лампочками светились желтые глаза. Что-то острое и холодное коснулось горла Орландо — меч Таргора.

— Величайший из всех говорил с ним. — Голос Упаута, столь мягкий и рассудительный, когда они разбивали лагерь, обрел торжествующий тон гимна. — Говорил через тебя, когда ты спал, потому что он знал, что Упаут слушает. — Он говорил с ним… с… со мной. — Бог-волк выдохнул личное местоимение дрожащим от восторга голосом. — Со мной! Упаутом! И Ра говорил в своем облике скарабея, Хепера, Утреннего Жука! «Делай все», сказал он. «Иди и найди меня», велел он верному Упауту. «Я Египет», сказал он мне, мне, мне!

И бог-волк пустился в странный танец, дрыгая длинными ногами как насекомое на сковороде, но продолжая удерживать острие меча перед лицом Орландо.

— Мое изгнание закончилось! — ликовал Упаут. — И теперь я войду в храм Ра, и он вернет мне мое первородство! И враги мои будут повергнуты, и уткнутся они лицами в прах, и стенания их будут долгими. А я снова стану Хенти Аменти, Тем, Кто Правит Западом!

Меч покачивался неприятно близко к лицу Орландо, и он отполз на несколько дюймов назад. Фредерикс рядом с ним только что проснулся и теперь лежал, с тревогой наблюдая за происходящим.

— А как же мы? — спросил Орландо.

— Ах да. — Упаут важно кивнул. — Ты послужил устами Ра. И я не опозорю себя, причинив вред его посланнику. Вы оба можете жить.

Облегчение Орландо тут же сменилось негодованием:

— А как насчет твоего обещания? Ты же поклялся своей божественностью!

— Я обещал не причинять вам вреда. И не причинил. Обещал указывать нам путь. И делал это, пусть и недолго. — Упаут развернулся и направился к берегу. Утренний свет подсвечивал его стройную, как стебель лотоса, фигуру на фоне темной воды. Орландо и Фредерикс беспомощно наблюдали, как он сталкивает их лодку на мелководье и забирается в нее. Оттолкнувшись шестом и выведя лодку на течение, Упаут обернулся к ним, — Если вы предстанете предо мной, когда я буду править Западом, — крикнул он, — то я проявлю милосердие. И окажу почет вашим душам!

Когда лодку подхватило течение, бог-волк запрокинул голову и затянул очередной гимн в свою честь. Орландо стиснул голову руками:

— Господи… Теперь мы застряли здесь. И надолго.

— Я же говорил, что его надо было убить. — Фредерикс присмотрелся к Орландо и увидел, как тот страдает. — Эй, все не так уж и плохо, — Он похлопал друга по плечу. — Мы просто возьмем и сделаем другую лодку. Тут ведь есть пальмы и все такое.

— А чем ты их будешь рубить? И как станешь обтесывать? — Фредерикс попытался успокоить друга, но Орландо отпрянул, — Он же забрал мой меч!

— Черт! — Фредерикс помолчал. Солнце уже показалось над восточными горами, песок покраснел, — Как думаешь, сколько нам придется топать, пока мы не доберемся до следующих… как там эти штуковины называются?.. до следующих врат?

— Сколько? Тысячу миль по пустыне, — огрызнулся Орландо. И он был уверен, что не очень-то преувеличил. А потрясенное выражение на лице Сэма совсем не улучшило его настроение.

ГЛАВА 26 В ОЖИДАНИИ ВРЕМЕНИ СНОВ

СЕТЕПЕРЕДАЧА/НОВОСТИ: «Информационные террорист» распространяют манифест

(изображение: три человеческие фигуры, сидящие на куче игрушек)

ГОЛОС: Вчера в полдень по Гринвичу в большинство передач коммерческих сетевых каналов вклинился краткий, но зловещий манифест, распространенный группой, называющей себя «Коллектив восстановления информации».

(изображение: трое в анимированных масках Панталонэ)

КВИ 1: Асцидияэто морское животное, которое начинает жизнь, имея рудиментарный мозг, но как только оно перестает двигаться, прикрепляется к камню и начинает просто фильтровать через себя воду, оно больше не нуждается в мозге, поэтому переваривает его.

КВИ 2: Мы создали Армию Асцидий, чтобы протестовать, напомнить об этом факте и отпраздновать его. Мы посвятим себя уничтожению телекоммуникаций везде, где только возможно.

КВИ 3: Мы не шутим. АА реально существует. Мы собираемся убить Сеть. И когда-нибудь вы нас за это поблагодарите.


Стэн Чан высунулся из-за перегородки:

— Нашел кое-что для тебя. Женщина из УНЮУ, университета Нового Южного Уэльса, с потрясающим именем Виктория Джигалонг. Судя по всему, она первоклассный специалист, эксперт и все такое. Я уже переслал тебе имя и номер.

— Тогда какого дьявола ты здесь стоишь и подпрыгиваешь, как чертик из табакерки?

— Потому что хотел увидеть сияющую благодарственную улыбку на твоем реальном живом лице. Я собираюсь на ланч. Пойдешь?

— Нет, спасибо. У меня сегодня день без ланча. Девушке надо следить за фигурой, сам понимаешь.

— И ты еще называла старомодным меня\

Стэн исчез, и она услышала, как он перешучивается с двумя другими детективами, направляясь к выходу.

Каллиопа Скоурос вывела на экран записку Стэна и уселась поудобнее, чтобы ее прочитать, а заодно размышляя, можно ли устроить себе поблажку и съесть пачку печенья, припрятанную в нижнем ящике стола. В конце концов, морить себя голодом — не самый правильный способ соблюдать диету. С другой стороны, если она хочет поддерживать свое и без того широкоплечее и крутобедрое тело в соответствующей, по ее мнению, форме, то простора для поблажек почти не остается.

Она нахмурилась и не стала доставать печенье. Вес дело в том, чтобы «выглядеть как офицер полиции», не так ли? Если ты мужчина, то этот образ может включать и животик, и отложенный внутри запас «на черный день». Но если ты женщина, сражающаяся за продвижение по службе, да еще не той ориентации…

Судя по торопливо составленному Стэном досье, Джигалонг могла стать хорошим источником информации. У нес имелось несколько ученых степеней по фольклору аборигенов и сравнительной антропологии, и она значилась членом стольких комиссий, что Каллиопа не смогла представить такое число без содрогания. Кроме того, она принимала участие во многих судебных разбирательств с женской спецификой, что, похоже, могло стать хорошим признаком.

Звонок в университет в конце концов вывел Скоурос (после бесконечной серии экранных заставок) на младшего сотрудника факультета антропологии. После разговора с Каллиопой он переключил канал, и тут картинка на экране внезапно изменилась.

Первое впечатление, создавшееся у Каллиопы о профессоре Джигалонг — очень темнокожая, почти буквально черная. И если профессор специально не повысила контрастность своего экрана, то на дисплее она изображается лишь маской с нервирующе белыми глазами. Голова женщины оказалась бритой, и она носила огромные серьги-кольца и ожерелье из побрякивающих каменных бусин.

— Что вы хотите, офицер?

Голос у Джигалонг был вкрадчивым и низким, а производимое ею общее впечатление — весьма ошеломляющим, даже на экране. Все надежды Каллиопы воззвать к женской солидарности и чувствам испарились. Эта женщина была… короче, почти ведьмой.

В своей лучшей профессиональное манере и стараясь проявить должное уважение (она почему-то решила, что это важно), детектив Скоурос представилась и быстро объяснила, что ищет информацию о Вулагару и любых похожих мифах.

— Имеется много сборников мифов, пригодных для начинающих, — ответила профессор, холодная, как туманное утро. — Они имеются в нескольких общедоступных источниках. С удовольствием попрошу кого-нибудь выслать вам список.

— Вероятно, я уже просмотрела большую их часть. То, что я ищу, находится немного глубже.

Женщина приподняла брови:

— Можно поинтересоваться почему?

— Я веду расследование убийства. По моему мнению, не исключено, что на убийцу могли повлиять мифы аборигенов.

— И вы фактически полагаете, что убийца — темнокожий, не так ли? — Тон профессора остался ровным. — А вам не приходило в голову, что он может быть белым, имитирующим нечто такое, о чем он слышал или читал?

Каллиопа ощутила вспышку раздражения.

— Во-первых, профессор, я не уверена, что убийца — это он. Но, даже если это мужчина, мне совершенно все равно, какого цвета у него кожа — если только этот факт не поможет нам его поймать. — Она разозлилась больше, чем поняла сперва. Эта женщина не только не желает признать женскую солидарность, но и видит в Каллиопе лишь очередного белого копа. — По сути же главное здесь сама бедная девушка, которую он убил, и которая сама аборигенка — из народности тиви — а не то, что цвет кожи делает ее более или менее уязвимой. Или менее мертвой.

Виктория Джигалонг несколько секунд помолчала.

— Я извиняюсь за свое замечание. — Судя по голосу, это было не совсем так, и Каллиопа усомнилась, что женщина на другом конце провода вообще способна извиняться, — Почему вы думаете, что убийство как-то связано с туземными мифами?

Каллиопа объяснила, в каком состоянии было найдено тело, и повторила замечание жены священника.

— Калечение глаз известно и в других странах, других культурах, — сказала профессор. — В местах, где никто даже не слышал мифа о Вулагару.

— Я понимаю, что связь с фольклором аборигенов — лишь вероятность. Но кто-то убил Полли Мерапануи и кто-то проделал с ней такое, поэтому я буду расследовать все версии, какие у меня есть.

Темное лицо на экране осторожно промолчало еще несколько секунд.

— Эта история попадет в таблоиды? — спросила она наконец. — С заголовками типа: «Копы ищут аборигена-мифоубийцу»?

— Если я смогу это предотвратить — нет. Кстати, убийству уже пять лет. А печальная правда заключается в том, что до него никому нет дела, кроме меня и моего партнера, и если мы в ближайшее время не узнаем ничего нового, то дело вернется в архив нераскрытых убийств. Скорее всего, навсегда.

— В таком случае приезжайте ко мне в офис. — Приняв решение, женщина заговорила деловито и отрывисто: — Я расскажу все, что смогу. О времени встречи договоритесь с Генри — с ним вы говорили до меня. Он ведет расписание моих встреч.

И прежде чем Каллиопа успела сказать, что у нее тоже очень плотный график, профессор Джигалонг отключилась.

Каллиопа еще с полминуты просидела, уставясь на темный экран и переполненная бессильным отчаянием, потом связалась с ассистентом профессора и договорилась о встрече. Кляня себя за уступчивость — а ведь отец в детстве прозвал ее «бычком» именно за упрямство, — она пошарила в нижнем ящике стола, отыскивая печенье. К черту диету! Она станет есть, пока не растолстеет до такой степени, что эта Джигалонг содрогнется от одного ее вида.

Но после долгих и безрезультатных поисков в ящике она нашла не печенье, а расписку от Стэна Чана, датированную двумя днями раньше. Стэн писал, что украл и съел ее печенье, но обязуется возместить таким же и в том же количестве.

Похититель печенья работал сегодня по другому делу, поэтому Каллиопа отправилась в университет сама. Она опоздала на челночный вагон монорельса, курсирующий между автостоянкой и кампусом, и решила добраться туда пешком, а не ждать следующего.

Студенты выглядели одинаково хорошо одетыми — даже одежда, имитирующая «простой стиль», была дорогой и хорошо скроенной, и Каллиопа ощутила себя более чем неуютно в откровенно немодном костюме и практичных туфлях на низком каблуке.

Очень многие из этих молодых людей были родом из стран Тихоокеанского пояса, и хотя она знала, что в университете Нового Южного Уэльса учится много китайцев с материка (его даже прозвали «ПУСФ», то есть «Пекинский университет, Сиднейский филиал»), Каллиопу все еще немного пугало, когда она видела здесь столько китайцев. Страна действительно стала наполовину азиатской, хотя большая часть азиатов, подобно Стэну (кто бы ни был их бабушками и дедушками — китайцы, лаосцы или корейцы), ныне стали такими же австралийцами, как и прибывшие сюда сотню-другую лет назад белые. Они влились в главный поток — или, скорее, главный поток расширился. Любопытно, как такое произошло. Но, разумеется, влились в него не все — кое-кто, вроде племен аборигенов, по большей части остался за его пределами.

А первая реакция профессора Джигалонг напомнила Каллиопе, что всего два-три поколения назад и ее предки, греки-иммигранты, были лишь неуклюжими иностранцами, объектом шуток, а иногда и более грубого обращения. Собственно, если посмотреть на это глазами аборигенов, то и Каллиопа, и ее греко-австралийские предки не очень-то отличаются от всех прочих людей с белой кожей.

Кабинет Виктории Джигалонг оказался не просторнее большинства подобных академических каморок. Удивлял он лишь своим аскетизмом. Каллиопа ожидала, что он будет забит предметами искусства аборигенов, но, если не считать шкафа с несколькими полками старых бумажных книг и не очень чистого стола, здесь было пусто, как в монашеской келье. Бесформенное белое муслиновое одеяние профессора, показавшееся, когда она встала из-за стола, и длину которого подчеркивал ее рост, неожиданно напомнило Каллиопе какую-то церковную одежду. Каллиопа удостоилась твердого сухого рукопожатия и опустилась на второй из имевшихся здесь стульев.

— Итак. — Профессор нацепила почти антикварные очки. С линзами перед глазами и блестящим лысым черепом, она теперь казалась сделанной целиком из отражающих поверхностей. — Вам хотелось услышать миф о Вулагару.

— Гм-м… да. — Каллиопа предпочла бы для начала немного успокаивающей светской болтовни, но было ясно, что ее не дождется. — Он хорошо известен?

— Один из наиболее распространенных. В различных формах встречается в мифологии очень многих народностей аборигенов. Большинство версий имеет общие ключевые элементы — человеку приходит в голову создать искусственного человека и оживить его. Он мастерит его из дерева и вставляет каменные глаза, но все попытки оживить куклу с помощью магии не удаются. Но затем, когда человек уходит, преисполнившись отвращения, он вдруг слышит, что за ним кто-то идет. Это, разумеется, Вулагару, деревянный дьявол-дьявол, и он преследует человека. Тот в ужасе прячется, а Вулагару идет дальше, по камням и колючкам, и даже по дну реки, пока не скрывается из виду. — Она сплела пальцы. — Некоторые фольклористы не верят, что этот миф дошел до нас со Времени Снов, и полагают, что он более позднего происхождения.

— Извините, не могли бы вы немного подождать? — Каллиопа достала из сумки инфоблокнот. — Вы не возражаете, если я стану записывать?

Профессор Джигалонг взглянула на блокнот с отвращением, и на какое-то зловещее мгновение Каллиопа подумала, что ее сейчас обвинят в попытке похитить душу этой очень современной и впечатляющей женщины.

— Ну, если вы должны… — только и сказала профессор.

— Вы произнесли «Время Снов». Это ведь тоже миф? О том, что было время и до времени, когда все мифы аборигенов были действительностью?

— И не только это, детектив. Те, кто верят в подобное, верят еще и в то, что с теми временами можно установить контакт. И что во сне мы до сих пор соприкасаемся со Временем Снов.

Она произнесла эмоционально, но Каллиопе не хотелось ввязываться в нечто вроде академического спора.

— Но вы сказали, что некоторые считают миф о Вулагару… современным?

— Они полагают, что это аллегория первого контакта с европейцами и их технологией. Этот миф, возможно, предупреждает аборигенов о том, что машины уничтожат своих создателей.

— Но вы не думаете, что они правы.

— Мудрость так называемых примитивных народов уходит корнями гораздо глубже, чем это способны понять очень многие из называющих себя цивилизованными людьми, детектив Скоурос — Резкость тона профессора казалась почти автоматической, окаменелой жесткостью старого спора. — Совсем необязательно видеть ружье или автомобиль, чтобы прийти к выводу, что человечество не должно слишком полагаться на то, что оно изготавливает, в противоположность тому, что оно из себя представляет.

Каллиопа постаралась вернуть собеседницу к сути своего визита, и профессор, словно поняв, что сидящая напротив нее детектив не участвует в столь дорогом ее сердцу диспуте, уступила. Она заполнила пятнадцать минут памяти инфоблокнота цитатами различных версий мифа и комментариями разных экспертов. Жесты профессора Джигалонг были четкими, но слегка театральными, ее низкий голос почти гипнотическим, и даже небрежные фразы создавали впечатление давно обдуманных. У Каллиопы снова возникло ощущение, что ее ошеломляет странный магнетизм собеседницы. Сперва она решила, что это ощущение сексуально — профессор Джигалонг была женщиной красивой и очень впечатляющей, — но потом детективу все больше стало казаться, что ее восхищает уже само присутствие рядом этой женщины, и эта реакция больше смахивает на восторг потенциальной поклонницы.

Такое Каллиопе не понравилось. Она не представляла себя в роли фанатки и тем более приверженца культа кого или чего угодно и не могла вообразить, что способна измениться ради специалиста по австралийскому фольклору. Но вовсе не реагировать на сидящую рядом женщину было нелегко.

Слушая ее (если честно, то вполуха, потому что обилие деталей уже начало утомлять), Каллиопа машинально обвела взглядом кабинет. То, что прежде показалось ей монашеской простотой одной из стен, в реальности оказалось очень большим — и, судя по всему, весьма дорогим — настенным экраном, принявшим в режиме ожидания нейтральный белый оттенок. И еще здесь имелось единственное украшение, которое она поначалу не заметила из-за разноцветных корешков книг.

Предмет на деревянной подставке был очень простым — слегка неправильных очертаний круг из пожелтевшей слоновой или простой кости, расположенный вертикально наподобие входа в туннель. Его поддерживал почти невидимый стерженек высотой примерно с ладонь. Если бы он не был единственным украшением в этом чисто функциональном помещении, Каллиопа могла бы и вовсе его не заметить. Теперь же она с трудом отвела от него взгляд.

— …и именно поэтому, разумеется, я считаю ваше предположение о том, что этот конкретный миф может быть часть ритуального убийства, очень неприятным.

— О, извините! — Чтобы скрыть смущение, Каллиопа слегка потрясла свой блокнот. — Не могли бы вы это повторить?

Профессор взглянула на нее с неодобрением, но голос ее остался ровным:

— Я говорила о том, что определенная часть сообщества австралийских аборигенов верит в то, что Время Снов наступит снова. Подобно большинству фундаменталистских движений, это реакция на страдание, на политическое лишение гражданских прав. И не все, кто в это верят, дураки или придурки. — Тут она сделала паузу, словно впервые задумавшись над тем, что сказать дальше. — Но есть и такие, кто полагает, что они могут ускорить повторное наступление Времени Снов или даже оформить его под собственные потребности, и ради этого они очень даже готовы исказить ритуалы и верования своих соплеменников.

Каллиопа ощутила, как в ней просыпается интерес:

— И вы думаете, что убийца мог принадлежать к такой группе? К тем, кто пытается совершить некий магический ритуал, чтобы вернуть Время Снов?

— Возможно.

Вид у Виктории Джигалонг стал гораздо более несчастный, чем этого можно было ожидать. И Каллиопа задумалась, не причиняет ли ей боль вынужденная необходимость приводить пример легковерности своего народа.

— В некоторых краях Вулагару стал мощной метафорой — и не просто примером тревожного воздействия технологии. Есть и такие, кто видит в нем метафору того, как попытки белого человека переделать коренных жителей по собственному образу рано или поздно обернутся против него же. Что его «творение», если так можно выразиться, выступит против своего создателя.

— Другими словами, кое-кто использует этот миф как подстрекательство к беспорядкам и волнениям на расовой основе?

— Да. Но помните, что даже в нынешние неустроенные времена это лишь миф, и, подобно всем мифам моего народа, не следует путать то, что в нем есть прекрасного — и что в нем есть истинного — с тем, что могут сделать из этого мифа больные или несчастные люди. — Как ни странно, эта строгая женщина едва не молила полицейского о понимании.

Когда Каллиопа поблагодарила профессора и уже стояла в дверях, она повернулась и сказала:

— Кстати, не могла не заметить костяное кольцо на вашей книжной полке. Это произведение искусства или какая-то награда? Смотрится просто замечательно.

Профессор Джигалонг не повернула голову к полке, но на вопрос тоже не ответила.

— Похоже, вы хорошая женщина, детектив Скоурос. Прошу меня извинить, за первоначальную резкость.

— Все в порядке. — Каллиопа взволновалась. Тон профессора снова стал странным и нерешительным. Неужели она все-таки услышит в нем намек, призыв?

Каллиопа никак не могла понять, как она отреагирует на такую возможную ситуацию.

— Позвольте мне кое-что сказать. Многие ждут наступления Времени Снов. Кое-кто пытается добиться этого. Мы живем в странные времена.

— Несомненно, — быстро отозвалась Каллиопа, но сразу пожалела, что не промолчала. Взгляд профессора стал очень пристальным, но это не причина для болтливости.

— Гораздо более странные, чем вы думаете. — Теперь Виктория Джигалонг встала и подошла к книжной полке. Сняла костяной круг и почтительно провела по нему пальцем наподобие монашки, перебирающей четки, — И в эти странные дни, — продолжила она наконец, — нельзя недооценивать тех, кто взывает к магии Вулагару. И не относитесь к идее Времени Снов легкомысленно.

— Я не отношусь легкомысленно к любым верованиям, профессор.

— Сейчас мы говорим уже не о верованиях, детектив. Мир стоит на пороге великого изменения, пусть даже большинство из нас не в состоянии это увидеть. Но мне не следует вас больше задерживать. До свидания.

Полчаса спустя Каллиопа все еще сидела на стоянке в своей служебной машине, воспроизводила запись интервью, одновременно просматривая свои заметки о мифе про Вулагару, и пыталась понять что же, черт побери, он означает.


Кристабель все стояла и стояла перед металлической дверью, стараясь заставить себя больше не бояться. Как будто за дверью дракон или еще какой монстр. Она боялась постучать, хотя и знала, что за дверью всего лишь мистер Селларс. Мистер Селларс и еще тот плохой, страшный мальчишка.

Набравшись наконец храбрости, она постучала в дверь камнем, выстукивая код, которому научил ее мистер Селларс: тук, тук-тук, тук, тук.

Дверь приоткрылась, из-за нее показалось чумазое лицо мальчишки.

— Я хочу увидеть мистера Селларса, — сказала она своим самым серьезным тоном.

Мальчишка открыл дверь пошире, пропуская ее, и она прокралась мимо. От него воняло. Она скорчила ему гримасу, и он это увидел, но лишь рассмеялся, издав приглушенный шипящий звук, как Таинственная Мышь.

В туннеле за дверью оказалось жарко, горячо и туманно, и поначалу она почти ничего не увидела. Потом Кристабель разглядела печурку, на которой стояла кипящая кастрюля — из нее-то и шел тот самый пар, который мешал видеть. В воздухе как-то странно пахло — не противно, как от мальчишки, а примерно как дома из аптечки или как один из папиных напитков.

Оказавшись за дверью, Кристабель остановилась. Она мало что видела из-за туманного воздуха и не знала, куда идти дальше. Мальчишка слегка ее подтолкнул — не сильно, и не очень дружественно, из-за чего она едва не упала. Тут она снова испугалась. Мистер Селларс всегда с ней здоровался, даже когда она приходила к нему, не поговорив с ним сперва через очки.

— Принесла пожрать, muchita? — спросил мальчишка.

— Я хочу увидеть мистера Селларса.

— Ay, Dios! Ну так иди. — Он зашел ей за спину, словно собираясь снова подтолкнуть, и Кристабель торопливо зашагала по мокрому бетону, не желая, чтобы мальчишка к ней прикасался.

В одном из мест, где туннель расширялся, стояло пустое кресло мистера Селларса, и она еще больше испугалась. Без сидящего в нем старика кресло казалось каким-то предметом из теленовостей, вроде одной из тех штучек, которых отправили на Марс, и теперь они делали там другие машинки, поменьше, совсем как кошка-мама делает котят. Она остановилась и не стала подходить ближе даже когда мальчишка опять оказался позади нее. Его дыхание показалось ей очень громким. Собственное дыхание — тоже.

— Эта мелкая сучка совсем рехнулась, — сказал мальчишка.

В тени за креслом что-то зашевелилось.

— Что? — произнес негромкий голос.

— Muchita loca, видишь? Сказала, что хочет с тобой поговорить, а сама шарахается от каждой тени. И чё с ней такое? — Мальчишка фыркнул и отправился что-то сделать с кипящей кастрюлей.

— Мистер Селларс? — Кристабель все еще боялась. Голос у него был какой-то странный.

— Малышка Кристабель? Какой сюрприз. Иди сюда, дорогая, иди сюда.

Она разглядела шевельнувшуюся руку и обошла кресло. Мистер Селларс лежал на стопке одеял, накрытый еще одним одеялом так, что из-под него виднелись лишь его голова и руки. Он еще больше похудел и даже не поднял голову, когда она приблизилась. Но он улыбнулся, и девочка немного приободрилась.

— Дай-ка мне на тебя взглянуть. Ты уж прости, что я не встаю, но сейчас я, увы, сильно ослабел. Работа, которую я делаю, сильно утомляет. — Он закрыл глаза, словно решил заснуть, и долго их не открывал. — И еще извини за атмосферу. У моего увлажнителя дисфункция — это значит, что он перестал работать, — и мне пришлось импровизировать.

Кристабель знала, что такое «дисфункция», потому что Робот Громыхало из шоу дядюшки Джингла говорил это слово всякий раз, когда у него отваливалась задняя часть. Однако она не совсем поняла, что имел в виду мистер Селларс, потому что, насколько ей было известно, увлажнитель не имел никакого отношения к его задней части. И еще она не была уверена насчет «импровизировать», но предположила, что это как-то связано с кипящей водой.

— А вам станет лучше?

— Думаю, да. Еще так много нужно сделать, а пока я тут валяюсь, дело не движется. Вообще-то я мог хоть на голове стоять, и от этого ничего бы не изменилось, но мне надо набраться сил. — Он на секунду широко раскрыл глаза, как будто увидел ее только что. — Извини, милая, я тут бормочу всякую чушь. Просто я не очень хорошо себя чувствую. Что тебя привело ко мне? Ты разве не… — он сделал паузу, словно смотрел на что-то невидимое, — …не должна быть в школе?

— Уроки кончились. Я иду домой. — Ей вдруг показалось, что она выдает какой-то секрет. Кристабель не хотелось говорить о школе. — А почему вы меня не вызывали?

— Я ведь уже сказал, дорогая, что очень много работаю. И еще я не хотел навлечь на тебя неприятности.

— Но почему здесь он? — Она задала вопрос шепотом, но мальчишка все равно услышал его и рассмеялся. И тогда Кристабель ненадолго перестала его бояться — она в тот момент ненавидела и его, и его дурацкую физиономию, от которой никуда не деться, когда она приходит к мистеру Селларсу. — Он плохой, мистер Селларс. Он гадкий. И он ворует.

— Ага, может, тогда сбегаешь в la tienda и купишь мыла? — осведомился мальчишка и снова рассмеялся.

— В этом нет необходимости, Чо-Чо. — Мистер Селларс поднял дрожащую руку, похожую на согнутую ветром ветку, — Кристабель, он воровал, потому что был голоден. Не у всех есть хорошая семья, как у тебя, теплая постель и сколько угодно еды.

— Verdad, — подтвердил мальчишка, кивая.

— Но почему он теперь ваш друг? Ведь это я ваш друг.

Мистер Селларс медленно покачал головой — не говоря «нет», но печально.

— Кристабель, ты и сейчас мой друг — ты лучшая из друзей, каких можно только пожелать любому. А помощь, которую ты мне оказываешь, гораздо важнее, чем ты даже можешь представить — ты герой целого мира! Но сейчас мне надо отдохнуть от работы, а с этим Чо-Чо справляется лучше. И ему нужно где-то жить, поэтому он здесь.

— А если меня здесь не будет, то я настучу этим армейским vatos, что под их базой живет чокнутый старик, усекла?

Мистер Селларс улыбнулся, но снова печально:

— Да, из-за этого тоже. Все очень просто, Кристабель. Кроме того, ты не можешь постоянно пробираться ко мне тайком. У тебя будут неприятности с родителями.

— Не будут! — Она рассердилась, хотя и знала, что мистер Селларс прав. Ей становилось вес труднее и труднее выдумывать предлоги, чтобы уехать в одиночку на велосипеде и привезти мальчишке и старику пакеты с хлебом, бутербродами и фруктами от своего школьного обеда. Но она боялась, что если перестанет приезжать, то мальчишка сделает что-то плохое — быть может, увезет куда-нибудь мистера Селларса или сделает ему больно. Ведь ее друг сейчас совсем худой и не очень сильный. А сегодня он выглядит по-настоящему больным. — И вообще, мне все равно, будут ли у меня неприятности.

— Так думать нехорошо, Кристабель, — мягко проговорил мистер Селларс. — Пожалуйста, я очень устал. Я вызову тебя, когда захочу увидеть, и запомни: ты и сейчас совершенно определенно мой друг. Теперь твоя работа — быть Кристабель и делать все, чтобы родители были тобой довольны. Тогда, если я попрошу тебя сделать нечто серьезное и важное, тебе будет легче это сделать.

Она уже слышала подобные речи. Когда ей захотелось сделать такую же прическу, как и у Пальмиры Янычар, певицы, которую она постоянно видела в Сети, мать сказала: «Мы не хотим, чтобы ты выглядела как Пальмира. Мы хотим, чтобы ты выглядела как Кристабель». Что означало: «Н-Е-Т» читается как «нет».

— Но…

— Извини, Кристабель, но я действительно должен отдохнуть. Я очень устал, работая в своем саду — там все так разрослось и перепуталось ветками, — и я должен… — Он на секунду закрыл глаза, и на его странном лице появилась отрешенность, какую она никогда прежде не видела, и это ее снова здорово перепугало. И еще она очень встревожилась — ведь у него больше нет сада с того дня, как он стал жить в этой дыре, ни единого растения. Тогда почему он так сказал?

— Пошли, дурочка, — сказал мальчишка, подойдя вплотную. — El viejo хочет спать. Оставь его в покое.

На какой-то миг Кристабель даже поверила, что он волнуется за мистера Селларса. Но потом вспомнила, как мальчишка лгал и крал, и поняла, что это не так. Она встала и впервые поняла, что означают попадавшиеся в разных историях слова «на ее сердце была тяжесть». Девочка ощутила, что внутри у нее словно появилось нечто тяжелое и весит это нечто миллион фунтов. Она прошла мимо мальчишки и даже не взглянула на него, хотя заметила краем глаза, как он отвесил ей на прощание дурацкий поклон — словно герой какого-нибудь фильма. Мистер Селларс не попрощался. Глаза у него уже были закрыты, а грудь поднималась и опускалась, поднималась и опускалась — быстро, но невысоко.

За обедом Кристабель почти не ела. Папа говорил о всяких плохих вещах на работе и под каким давлением он сейчас оказался — она всегда представляла это давление в образе крыши, которая опускается и давит людей, как в фильме «Убийство в квартире», который она однажды посмотрела у Офелии Вейнер, пока их родители устроили вечеринку на первом этаже, — поэтому он даже не заметил, что Кристабель просто перекладывала еду у себя на тарелке, сдвигая картофельное пюре в забавную на вид кучку, и поэтому со стороны казалось, что она немного съела.

Она попросила разрешения выйти из-за стола и ушла в свою комнату. Особые книгоочки, которые дал ей мистер Селларс, лежали на полу возле кровати. Она посмотрела на них и нахмурилась, потом взяла школьную тетрадку и попробовала решать задачки по арифметике, но в голове у нее вертелись лишь мысли о том, каким больным выглядел мистер Селларс. Он показался ей помятым, словно листок бумаги.

И Кристабель внезапно подумалось: а вдруг мальчишка его отравляет, как в сказке про Белоснежку? Может, он подсыпает что-то нехорошее в кастрюлю с кипятком, вроде того яда, которым плохая королева отравила яблоко? И мистеру Селларсу будет становиться все хуже и хуже.

Она подняла книгоочки, но потом положила их обратно. Он ведь сказал, что свяжется с ней. А если она сама его вызовет, то он рассердится, так ведь? Правда, он никогда по-настоящему на нее не сердился, но все же…

Но что, если мальчишка его действительно травит? А может, ему будет становиться вес хуже и хуже из-за чего-то другого? Разве она не должна принести ему какое-нибудь лекарство? Она не спросила его тогда про лекарство, потому что очень расстроилась, но теперь ей пришло в голову, что ему и в самом деле нужно лекарство. Мальчишка никогда не сможет его раздобыть, зато у мамы Кристабель есть целый шкафчик, набитый всякой всячиной — пластыри и бутылочки, болеутоляющие и многое другое.

Кристабель надела очки и уставилась в темноту перед глазами, все еще размышляя. А вдруг мистер Селларс так рассердится, что велит ей никогда больше с ним не разговаривать и не приходить к нему?

Да, но если он действительно болен? Или отравлен?

Она открыла рот, подумала обо всем этом еще немного и произнесла заветное слово «Румпельштицкин». Произнесла совсем тихо и уже как раз начала гадать, не следует ли сказать его снова, когда услышала голос. Но прозвучал он не из очков:

— Кристабель?

Она подпрыгнула и сорвала очки. В дверях стояла мама — хмурая и со странным выражением на лице.

— Кристабель, я только что говорила с Одрой Патрик.

Кристабель очень боялась, что мама узнает про то, как она вызывает мистера Селларса секретным словом, поэтому сперва даже не сообразила, о чем она говорит.

— С миссис Патрик, Кристабель. С мамой Данаи. — Мама еще больше нахмурилась. — И она сказала, что ты сегодня не приходила в «Синюю птичку». Где ты была после школы? Тебя не было дома почти до четырех. А я ведь тебя спрашивала, как там было в «Птичке», и ты сказала, что прекрасно.

Кристабель никак не могла придумать ответ. Она просто смотрела на мать, пытаясь выдумать очередную ложь вроде тех, которые изобретала прежде, но на сей раз не смогла придумать ничего. Совсем ничего.

— Кристабель, ты меня пугаешь. Где ты была?

«В туннеле, — только и вертелось у нее в голове. — Где были еще мальчишка без переднего зуба, облака ядовитого пара и совсем больной мистер Селларс». Но ничего из этого она не могла сказать вслух, а мать все смотрела на нее, и в воздухе стало нарастать предчувствие Очень Больших Неприятностей (совсем как заполнявший туннель пар), и тут в книгоочках, которые держала Кристабель, что-то неожиданно и негромко щелкнуло.

— Кристабель? — послышался из них голосок мистера Селларса. — Ты меня вызывала?

Совершенно растерявшись, Кристабель взглянула на очки. Потом перевела взгляд на мать. Та тоже смотрела на очки, но лицо ее стало непроницаемым.

— Кристабель? — повторил голосок — тихий, но показавшийся очень громким в наступившей тишине.

— Боже мой… Что тут происходит? — Мать вошла и выхватила очки из руки Кристабель. — Сиди здесь, юная леди, — строго добавила она, напуганная и сердитая одновременно. Потом вышла, хлопнув дверью. А через несколько секунд Кристабель услышала, как она громко разговаривает с папой.

Оставшись в комнате одна, Кристабель немного посидела, глядя куда-то перед собой. В ее ушах все еще раздавался грохот захлопнувшейся двери — громкий, как выстрел из пушки или взрыв бомбы. Потом она уставилась на свои опустевшие руки и зарыдала.

ГЛАВА 27 ВОЗЛЮБЛЕННАЯ ДИКОБРАЗ

СЕТЕПЕРЕДАЧА/НОВОСТИ: Бриллиантовая Дал скончалась

(изображение: Спайсер-Спенс встречается с Папой Иоанном XXIV)

ГОЛОС: Даллас Спайсер-Спенс, известная в прессе как «Бриллиантовая Дал» была обнаружена мертвой в своем швейцарском замке. Причина смертисердечный приступ. Ей было 107 лет. В своей яркой жизни Спайсер-Спенс несколько раз выигрывала и проигрывала целые состояния, выходила замуж и разводилась. Однако она стала широко известной личностью благодаря тяжбе в суде Танзании, когда она пыталась назначить шимпанзе Дабу управляющим своего имения, этим она хотела показать свою озабоченность правами живущих в стране приматов, которых продают сотнями для медицинских опытов.

(изображение: Даба сидит за столом и курит сигару)

Спайсер-Спенс выиграла дело, правда, Даба умер уже больше десяти лет тому назад. Дела ее имения сейчас находятся в руках нескольких адвокатов человеческого происхождения…


Рени едва могла двигаться. Все тело пронизывала боль, она очень устала, но страдания тела были ничем по сравнению с всепоглощающей безнадежностью, охватывающей ее. Сил идти дальше не было, не осталось веры, чтобы держаться. Весь мир превратился в твердый монолит, а сама Рени вдруг стала бестелесной, как та река, по которой она только что сбежала.

!Ксаббу успел разложить аккуратный костерок в центре лесной поляны. Эмили, беглянка из Нового Изумрудного Города, дрожала от холода и безразлично смотрела, как ловкие пальцы бабуина берут еще два куска дерева из кучи, приготовленной для костра. Бушмен-бабуин вставил тонкую палку в отверстие толстой, зажал толстую палку коленями и принялся катать тонкую между ладонями, словно хотел расширить отверстие.

Рени почувствовала угрызения совести, глядя, как друг делает всю работу, однако этого было недостаточно, чтобы вывести ее из депрессии.

— !Ксаббу, можно не утруждать себя высеканием огня первобытным способом, — сказала она. — У нас же есть зажигалка Азадора.

Рени протянула !Ксаббу зажигалку, которую так крепко сжимала в руке, пока плыла по реке, что на ней отпечатался рисунок кожи.

«Каковы виртуальные технологии Иноземья? — горько подумала она. — Впечатляет? Ура, ура».

!Ксаббу пристально посмотрел на зажигалку, серьезность, с которой он это делал, показалась Рени комичной — обезьяна пытается понять что-то сложное, доступное лишь человеку.

— Интересно, что означает буква «Я», — спросил он, разглядывая гравировку на корпусе зажигалки.

— Наверное, это имя того ублюдка — мы ведь не знаем полного имени Азадора. — Рени обняла руками колени — в листве зашелестел ветер, близился вечер.

!Ксаббу перевернул зажигалку и посмотрел на Рени.

— Он говорил, что его зовут Николай. Азадор — его фамилия.

— Что? Когда ты говорил с ним об этом?

— Когда ты спала. Он не много сказал, я спрашивал, какой страны это имя, он сказал, что испанское, но его народ — цыгане, а для кочевников Испания ничем не лучше любой другой страны. Он сказал, что его имя Николай — хорошее цыганское имя.

— Черт! — Несмотря на неприязнь к Азадору, Рени не понравилось, что тот сказал !Ксаббу за пять минут больше, чем ей за несколько дней. — Ну что ж, тогда мы никогда не узнаем, что значит эта «Я». Может, она принадлежала его отцу? А может, он ее украл. Я больше склоняюсь ко второму.

!Ксаббу удалось зажечь зажигалку своими не совсем человеческими руками, вспыхнуло крошечное пламя, оно не колебалось даже от усилившегося ветра. Когда дрова разгорелись, !Ксаббу передал зажигалку Рени, та забрала ее и сунула в карман своего потрепанного спортивного костюма.

— Что-то ты сегодня печальна, — сказал он ей.

— А что, есть повод для веселья? — К чему зря говорить об очевидном. — Настоящее имя Азадора меньше всего должно волновать нас сейчас. Мы застряли в середине этой идиотской симуляции без лодки, мы не знаем, что за кровожадные монстры бродят вокруг, а чтобы стало еще интереснее, вся Сеть начинает разваливаться.

— Да, странно и жутко было смотреть, как весь мир меняется, — ответил !Ксаббу. — Но ведь мы уже видели такое. Эмили, то, что произошло с нами на реке во дворце Пугала, такое случалось раньше?

Девушка подняла к нему печальный взгляд, в ее огромных глазах читалась безнадежность.

— Я не знаю.

— Ты ничего от нее не узнаешь, — сказала Рени, — Поверь мне, такое здесь уже случалось. И будет происходить. Что-то не в порядке со всей системой.

— Возможно, у них есть враги, — предположил !Ксаббу. — Люди Грааля навредили многим — возможно, те им мстят.

— Надеюсь. — Рени бросила в костер упавший стручок, он почернел и свернулся. — Я скажу тебе, что происходит. Они сделали себе огромную Сеть, потратили многие миллиарды на нее. Помнишь, Сингх говорил, что они наняли тысячи программистов? Так вот, получилось как при строительстве небоскреба. У них, видимо, проявился синдром больного здания.

— Синдром больного здания? — !Ксаббу повернулся спиной к костру и медленно водил хвостом из стороны в сторону от приятного тепла, словно дирижировал языками пламени.

— Когда кто-то создает сложную систему и запечатывает ее, мелочи начинают превращаться в проблемы из-за того, что система запечатана. Со временем небольшая трещина в вентиляции превращается в серьезную угрозу. Или скажем, человек заболел — система разрушена, — У нее не было сил подползти поближе к огню, но все равно пламя костра, живое, дающее тепло, чуть-чуть приободрило Рени. — Они что-то не учли, а может, кто-то из программистов сделал это нарочно. Система разваливается.

— Но ведь это хорошо, разве нет?

— Но только не сейчас, когда мы внутри системы. !Ксаббу, мы же пока не представляем, как отсюда выбраться. Кто знает, как отразится на нас развал системы. — Она вздохнула. — А что будет со всеми детьми, со Стивеном? А вдруг только система поддерживает их жизнь? Они тоже заперты здесь, как и мы.

Как только она это произнесла, ее прошибла дрожь, не имеющая ничего общего с речным ветром.

— О господи! — простонала она. — Господь всемогущий. Я идиотка! Почему я не подумала об этом раньше?

— В чем дело, Рени? — !Ксаббу смотрел на нее, — Ты чем-то сильно расстроена.

— Я всегда думала, что если станет совсем плохо, кто-нибудь откроет резервуары и вытащит нас из Сети. Возможно, это больно, как говорил Фредерикс, а может, и нет. Но я только сейчас поняла, что мы все будем как Стивен.

— Не понял.

— Мы находимся в коме, !Ксаббу! Ты и я! Даже если они нас вытащат из резервуаров, мы не проснемся, мы останемся там. Все равно что мертвые. Как мой брат. — Она вдруг расплакалась, хотя Рени казалось, что она давно выплакала все слезы.

— Ты уверена?

— Я ни в чем не уверена! — Она терла глаза, злясь на себя, — Но похоже на правду, разве нет? Что-то засасывает тебя и не выпускает назад в физическую оболочку разве не это произошло со Стивеном, с внучкой Кван Ли и всеми остальными?

!Ксаббу молчал.

— Если все так, — наконец заговорил он медленно, размышляя, — значит ли это, что Стивен здесь? Где-то в Сети Иноземья с телом, как у нас?

Рени поразила эта мысль.

— Я никогда об этом не думала. О господи. Я никогда не думала об этом.

Ее сны были пугающими и беспокойными. Последний был длинной бессвязной историей, начавшейся с того, что она бежала за Стивеном в доме, полном длинных разветвляющихся коридоров; его шаги всегда звучали впереди, но сам он был как тень, как движущееся пятно, исчезающее за поворотом, и всегда слишком далеко.

А сам дом, как она начала понимать, тоже был живым — лишь нечеткость сна помешала ей сразу разглядеть эластичность стен и округлость коридоров, напоминающих внутренность кишок. Рени чувствовала удивительно медленное дыхание: вдох, затем через несколько минут выдох, она знала, что должна догнать Стивена прежде, чем он углубится в это существо и останется там навсегда, усвоенный и переваренный, безвозвратно изменившийся.

Извивающиеся коридоры закончились перед бездонной темной пропастью, которая уходила вниз, постепенно сужаясь, словно огромная перевернутая черная гора воздуха. В глубине слышались голоса, жалобные крики, напоминающие птичий гомон. Стивен падал — она почему-то знала это, у нее было лишь несколько секунд, чтобы решить: прыгать вслед за ним или остаться. Сзади послышался голос !Ксаббу, он просил Рени не спешить, подождать его, но !Ксаббу ничего не понимал, а объяснять было уже некогда. Она подошла к самому краю бездны и приготовилась к прыжку, но тут кто-то схватил ее за руку.

— Вперед! — закричала она. — Он падает! Пусти меня!

— Рени, прекрати, — ее держали еще крепче, — Ты сейчас свалишься в реку. Прекрати.

Перед ней простиралась темнота, пропасть вдруг стала длиннее и уже, пока не превратилась в черный поток — Стикс, проносящийся мимо. Если она бросится в него, река принесет ее к брату…

— Рени, проснись!

Она открыла глаза. Настоящая река — хотя какой смысл употреблять слово «настоящий» в этом мире — журчала в нескольких метрах внизу, Рени различила ее лишь благодаря мерцанию воды и волнистому отражению луны. Она стояла на четвереньках у самого осыпающегося обрыва, а !Ксаббу тащил ее за руку, цепляясь ногами за корни дерева.

— Я… — Она потерла глаза. — Мне снился сон.

— Я догадался. — Он помог ей подняться на ноги и отпустил руку.

Рени поплелась назад к костру. Эмили лежала, свернувшись калачиком поближе к догорающему костру, она дышала ровно, ее лицо эльфа покоилось на согнутой руке, отчего немного искажалось.

— Разве теперь не моя очередь дежурить, !Ксаббу? — спросила Рени, продолжая тереть глаза. — Сколько времени я проспала?

— Не важно. Ты устала, а я нет.

Искушение снова провалиться в сон, пусть даже неприятный, было велико. Все лучше, чем эта мрачная явь.

— Нет, это нечестно.

— Мне нравится предвкушать сон. Так делают охотники, так учила меня семья отца. Во всяком случае, Рени, ты всем нужна, очень нужна, мы не сможем обойтись без тебя. Ты должна отдохнуть.

— Я нужна? Хорошо сказано, — Она опустилась на землю. Голова будто была сделана из бетона. А шея слишком слаба, чтобы держать ее поднятой больше нескольких секунд. Идти некуда, делать нечего, нечем даже отвлечься от своих страданий. Она вдруг поняла, почему отец вечно стремился к забвению. — От меня пользы как от… как от… Не знаю. Но все равно совсем мало.

— Ты ошибаешься. — !Ксаббу подложил дров в костер, потом повернулся к ней, его поза выглядела странно даже для бабуина. — Ты просто не знаешь.

— Не знаю чего?

— Как ты нужна.

Рени не хотела, чтобы ее пытались ободрить, даже !Ксаббу.

— Послушай, я тебе благодарна, но я сама знаю, что могу, а чего не могу. А сейчас я вышла за пределы своих возможностей, мы все вышли.

Она попыталась призвать всю оставшуюся энергию, чтобы объяснить ему — пусть поймет, насколько безнадежно их положение — но энергии больше не было.

— Разве ты не видишь? Мы боремся с чем-то намного большим, чем мы могли предположить, !Ксаббу. И мы ничего пока не сделали, ничего! Мы не только не нанесли ущерба Братству Грааля, они даже не знают, что мы здесь. И им будет все равно, если и узнают. Мы — шутка, стайка блох, решившая побить слона. — Ее голос подозрительно дрожал. Она закусила нижнюю губу, потому что решила больше не плакать. — Мы были так глупы. Как мы могли вообразить, что сможем что-то сделать с таким огромным и могущественным врагом?

!Ксаббу сидел на пятках и молчал, в руке он держал палку для костра. Он смотрел на пламя, словно читал чрезвычайно сложный абзац учебника.

— Но ты ведь возлюбленная Дикобраз, — наконец сказал он. От неожиданности Рени засмеялась.

— Я — что?

— Дикобраз. Она — невестка Дедушки Богомола и в некотором роде самая любимая для него из всех. Я как-то говорил, что расскажу тебе последнюю историю Богомола.

— !Ксаббу, вряд ли у меня хватит сил.

— Рени, я ни о чем не просил тебя. Сейчас прошу. Пожалуйста, послушай историю.

Она подняла глаза от костра, удивленная его настойчивостью. Упрашивающий бабуин с поднятыми в мольбе ручками выглядел уморительно, но она не засмеялась, не могла. !Ксаббу сказал правду. Он никогда ни о чем не просил ее.

— Хорошо, рассказывай.

!Ксаббу кивнул, потом опустил мордочку к земле, раздумывая.

— Это последняя история Богомола, — наконец начал он. — Не потому, что нет других историй, их очень много, ты их еще не знаешь, просто это последнее, что случилось с ним в этом мире.

— Это печальная история? Не знаю, могу ли воспринимать печальные истории сейчас.

— Все самые важные истории — печальные, — сказал он в ответ. — Либо то, что происходит в истории, либо то, что происходит потом. — Он протянул свою лапку и коснулся ее руки. — Пожалуйста, послушай, Рени.

Она устало кивнула.

— Случилось это в конце жизни Дедушки Богомола. Тогда уже черные люди, а может и белые тоже, пришли на земли моих предков. Мы знаем об этом потому, что там упоминаются овцы, которые появились в наших краях с приходом черных пастухов. Они пригоняли огромные отары на пастбища с нежной травой — ей раньше питались все животные, которых Дедушка Богомол и его охотники так любили, — антилопы канна, газели, бубалы.

Богомол увидел овец и понял, что это новые животные. Он охотился на них, и ему понравилось, что это так просто, но, с другой стороны, и тревожило — странно ведь видеть, что существа так безвольно встречают смерть. Но когда он подстрелил пару овец из своего лука, пришли черные люди, которым они принадлежали. Их было много, как муравьев, они побили его. Наконец ему удалось натянуть на себя накидку из бубалы, его колдовство ослепило врагов. И он смог убежать. Ему удалось унести тех двух овец, что он подстрелил, но его здорово избили. Когда он добрел до своего крааля, он совсем устал, тело опухло и кровоточило. Он почувствовал, что умирает.

Богомол сказал своей семье: «Мне нехорошо, они убили меня, те, что не принадлежат к Первым Людям». И он проклял пришельцев словами: «Проклинаю их. Они потеряют свой огонь, они потеряют своих овец, жить они будут, как клеши, питаясь сырой пищей». Но лучше ему не стало, он почувствовал, что мир вокруг темнеет. Он понял, что для Первых Людей нет в нем больше места.

Рени поняла, что это была первая параллель, которую !Ксаббу хотел провести между ее собственной беспомощностью и страданиями Дедушки Богомола. Она слегка рассердилась на такой примитивный психологический прием, но возвышенная серьезность голоса !Ксаббу смягчила впечатление. Он читал ей наставления из Ветхого Завета своего народа. Это что-то значило.

— Он призвал к себе всю свою семью, — продолжал !Ксаббу, — жену Крольчиху, сына Радугу и возлюбленную невестку Дикобраз, двух их сыновей, внуков Богомола, их звали Мангуст и Младшая Радуга. Дикобраз со своим большим сердцем и чутким взором первая поняла, что с отчимом что-то не так. Не понравились ей и овцы, такие странные на ее взгляд. «Посмотри, — сказала она мужу Радуге, — посмотри на этих животных, которых принес твой отец».

Но Богомол велел им всем молчать и заговорил: «Я ослаб от боли, горло мое опухло, я не могу говорить и есть этих овец. Дикобраз, пойди к своему отцу, тому, что зовется Всепоглощающим, попроси его прийти и помочь съесть этих овец».

Дикобраз испугалась и сказала: «Нет, Дедушка, если отец придет, никому ничего не достанется. После него ничего не остается».

Но Богомол настаивал. «Пойди туда к старику Всепожирающему и попроси прийти, чтобы он помог мне съесть этих овец. Сердце мое горюет, я хочу, чтобы старик пришел. Когда он придет, я снова смогу свободно говорить, сейчас у меня распухло горло и мне трудно говорить. Давайте приготовим овец и угостим твоего отца».

Дикобраз сказала: «Ты не хочешь, чтобы старик приходил. Позволь, я дам тебе мяса газели, чтобы ты насытил свой живот».

Богомол отрицательно покачал головой. «Это мясо побелело от старости. Я буду есть этих овец — свежее мясо, — но ты должна позвать своего отца, чтобы он мне помог».

Опечалилась Дикобраз, и переполнил ее страх, потому что Богомол никогда не был так болен и несчастен, что-то должно было произойти. «Я пойду за ним, завтра он будет здесь. Тогда ты увидишь его своими глазами, этого жуткого старика».

Богомол успокоился и уснул. Но даже во сне он вскрикивал от боли. Дикобраз велела своим сыновьям Младшей Радуге и Мангусту взять мясо газели и спрятать его, а еще взять копье Радуги и тоже спрятать. А потом она отправилась в путь.

На все, что ей попадалось в пути, она смотрела глазами своего сердца и говорила себе: «Завтра этого уже не будет. Завтра этого уже не будет», Но вот она добралась до жилища своего отца, она не могла подойти к нему, поэтому крикнула с расстояния: «Богомол, твой двоюродный брат просит тебя прийти и помочь съесть овец, потому что сердце его в печали». И она тут же заспешила к семье, в крааль Дедушки Богомола.

Богомол спросил ее: «Где же твой отец?»

Дикобраз ответила: «Он уже в пути. Посмотри на куст, что стоит перед нами, нет ли там тени падающей сверху?»

Богомол посмотрел, но ничего не увидел.

Дикобраз сказала: «Жди, когда куст упадет, Когда ты увидишь, что исчезли все кусты позади него, ищи тень. Его язык слижет все кусты в округе еще до того, как он покажется из-за холма. Потом ты увидишь его, и не станет кустов во всей округе, и у нас больше не будет защиты».

Богомол ответил: «Я ничего не вижу». Теперь и он испугался, но ведь он сам пригласил Всепожирающего, и Всепожирающий приближался.

Дикобраз сказала: «Ты увидишь огненный язык в темноте, все, что встретится на его пути, исчезнет — его рот поглотит все». И она ушла, вынула спрятанное мясо и дала его своим сыновьям, чтобы они подкрепились перед грядущими испытаниями.

На ожидающего Богомола упала огромная тень. Он позвал Дикобраз: «О дочь моя, почему стало так темно? Ведь на небе нет туч». Только сейчас он понял, что наделал, и испугался.

А Всепожирающий сказал глухим голосом: «Меня пригласили. Теперь ты должен меня покормить». И он расположился в краале Богомола и принялся поглощать все подряд, а в центре огромного рта, что находился в центре темной фигуры, был огненный язык. Сначала он съел овец и прожевал их кости, проглотил их шкуры. Покончив с ними, он принялся за остальное мясо, потом пошли в ход дыни, коренья, все зерно, мука и овощи. Затем он стал пожирать строения и палки для копания, деревья и даже камни. Когда он проглотил Радугу, сына Богомола, Дикобраз схватила своих сыновей и убежала. Тогда Всепожирающий схватил жену Богомола, Скального Кролика, и сожрал ее, а затем наступил черед и самого Богомола, исчезнувшего в растянувшемся от края до края желудке.

Дикобраз схватила копье, спрятанное ее сыновьями, раскалила его в огне, пока оно не засветилось, потом она устроила проверку своим сыновьям, смогут ли они выдержать то, что предстоит. Она принялась прикладывать раскаленное копье к их лбам, глазам, носам и ушам, чтобы убедиться, что они будут храбрыми и поймут, что надо делать. Глаза Мангуста наполнились слезами, и она сказала: «Ты слабый, будешь сидеть по левую руку моего отца». А глаза Младшей Радуги становились только суше, сколько она ни прижимала копье к его телу, тогда она сказала: «Ты — сильный, будешь сидеть по правую руку от моего отца». Потом она повела их в огонь, и они уселись по бокам Всепожирающего, который все еще не наелся, хотя съел почти все вокруг.

Вот-вот он съест и их тоже, но братья схватили его за руки и потянули назад, пытаясь завалить на землю. Они с трудом сдерживали его мощь, а огненный язык обжигал их. Тогда Младший радуга выхватил копье отца и по приказу матери Дикобраз распорол брюхо Всепожирающего. С помощью брата Мангуста он раскрыл брюхо, и все, что тот сожрал, хлынуло на них потоком: мясо, коренья, деревья и кусты, люди, Даже Дедушка Богомол вышел на свободу, он стал другим, молчаливым.

Дикобраз сказала: «Мне кажется, что все переменилось. Пришло время поискать новое место. Мы оставим здесь моего отца Всепоглощающего, пусть лежит в краале. Мы же уйдем подальше. Мы найдем новое место». И она повела своего свекра и всю семью прочь из этих мест, туда, где они живут и поныне.

Рени настолько потряс образ Богомола, скорчившегося от страха, когда небо потемнело и Всепожирающий навис над ним, что она не сразу поняла, что рассказ окончен. По недомыслию бог бушменов призвал самое жуткое чудовище — а она разве сделала не то же самое?

— Я… Я не уверена, что все поняла, — наконец заговорила она. История была не так ужасна, как она опасалась, но благополучный конец не уравновесил ужаса всего происшедшего с героями. — Что же это означает? Извини, !Ксаббу, я не нарочно. Очень впечатляющая история.

Бабуин явно устал, вид его был печален.

— Разве ты не узнала там себя, Рени? Что ты, как Дикобраз, нужна нам? Что ты, как возлюбленная невестка Богомола, действовала, когда все растерялись? Мы так надеемся, что ты сумеешь вывести нас отсюда.

— Не надо! — Ее охватила ярость. — Это нечестно — я не хочу, чтобы на меня надеялись! Всю жизнь я должна кого-то тащить на себе. А если я заблуждаюсь? А что, если у меня не хватит сил?

!Ксаббу не согласился с ней.

— Нам не нужно, чтобы ты нас тащила на себе, Рени. Нам нужно, чтобы ты вела нас. Нам нужно, чтобы ты смотрела глазами твоего сердца и направляла нас туда, куда они укажут.

— Но я не могу, !Ксаббу. У меня нет сил. Я больше не могу сражаться с чудовищами. — История про Всепожирающего смешалась в голове с ее собственными сновидениями и призрачными существами этих нереальных миров. — Я — не Дикобраз. Я не ласковая и не практичная. Нет в моем сердце никаких глаз.

— Зато у тебя такие же колючки, как у нее. — Губы бабуина растянулись в горькой улыбке. — Мне кажется, ты видишь куда больше, чем думаешь, Рени Сулавейо.

Проснулась Эмили, она лежала и молча смотрела на них, белки глаз отражали свет занимающейся зари. Рени стало стыдно, что она ее разбудила — все устали, всем нужен был отдых, — даже легкий укор совести вызвал новую волну раздражения.

— Ладно, хватит мистической чуши, !Ксаббу. Я этого не понимаю. Никогда не понимала. Я не хочу сказать, что ты не прав, просто этот язык мне непонятен. А что ты сам собираешься делать с этим — Братством Грааля, этой сетью, из которой нам не выбраться? У тебя есть план?

!Ксаббу застыл, словно пораженный ее горячностью. Ей стало стыдно за свое учащенное дыхание, за то, что не сдержалась. Но !Ксаббу не стал ни спорить, ни оправдываться. Он просто многозначительно кивнул.

— Я не хочу дразнить тебя, Рени, и говорить то, чего ты не понимаешь, но снова повторю, что ты сейчас смотрела глазами своего сердца. Ты говорила правду. — На него тоже нашло оцепенение. — Да, я действительно не знаю, что я должен делать. Я рассказываю тебе истории, а сам забыл свою собственную.

Она вдруг испугалась, что он от них уйдет — уйдет от нее — отправится в одиночку по этой реке-джунглям.

— Я не хотела.

Он поднял лапу.

— Ты права. Я забыл свое предназначение. Во сне я видел, что все Первые Люди должны собраться вместе. Именно поэтому я принял такую форму. — Он показал на свои мохнатые конечности. — Тогда я станцую.

Вот уж этого Рени никак не ожидала.

— Что ты сделаешь?

— Станцую, — Он повертелся, проверяя почву. — Я не буду шуметь. Можешь спать, если хочешь.

Рени смотрела во все глаза, не зная, что сказать. Эмили тоже смотрела настороженно, но в ее глазах появился блеск, словно история Богомола тронула ее. !Ксаббу прошел по кругу, чертя на земле линию, потом остановился и посмотрел на небо. На горизонте загоралась заря. Он медленно поворачивался к солнцу, и Рени вспомнила другую его историю. !Ксаббу рассказывал ей, что его народ верил, что алый свет зари — это охотник Утренняя Звезда, возвращающийся домой к своей невесте Рыси.

Рени вспомнила и причину, почему Утренняя Звезда так спешит — он опасался ненависти и ревности Гиены, существа, потерянного в темноте, почти такого же ужасного, как Всепожирающий.

Плавно двигаясь в ритме танца, который он называл Танцем Большого Голода, !Ксаббу смотрел куда-то за лагерь, возможно и за пределы Иноземья. Отчаяние Рени превратилось в вязкую, тяжелую, липкую сеть, которая выматывала, тянула вниз. Вот к чему привели ее научные исследования: невнятные ответы на невозможные вопросы, пляшущие обезьяны, волшебные миры вдоль бесконечной реки. Им придется как-то просеять весь песок этой пустыни ради одного зернышка, которое вернет ей брата.

Танец !Ксаббу продолжался, пульсирующие, ритмичные движения, которые вели его по кругу, строго по начерченной линии. Раздались голоса птиц, зашелестели на ветру деревья, но внутри лагеря единственным движением были небыстрые шаги бабуина, шур-шур, наклон к земле, выпрямиться и поднять руки ввысь, а глаза все время смотрят за круг. Он прошел круг и пошел на второй, то ускоряясь, то замедляясь.

Прошло время. Десять кругов превратились в сто. Эмили моргнула и закрыла глаза, Рени была как загипнотизированная от усталости, а !Ксаббу все танцевал, двигаясь под музыку, которую он один слышал, печатая шаги, которые пришли из древности, когда племена предков Рени впервые появились на юге Африки. Сейчас она видела каменный век — живая память человечества, здесь, в самом современном мире. Сейчас !Ксаббу находился не в материальной вселенной, где есть солнце, луна и звезды, а в гораздо большем пространстве космоса. Он заново проходил свою историю.

Пока он танцевал, наступил рассвет. Рени почувствовала, что безнадежность, поселившаяся в ее душе, слегка смягчилась. Важна история, вот, что хотел сказать ей !Ксаббу. Дикобраз, Богомол — это не просто старинные сказки, а способ видеть мир. Эти истории упорядочивают жизнь, так вселенная говорит с человеком на понятном ему языке. И чем же является все сущее, любое познание или вера, как не этим? Она могла позволить хаосу поглотить себя, поняла она, как Всепожирающий поглотил все, даже Дедушку Богомола, дух первого знания. Но она также могла придать хаосу форму чего-то знакомого, как сделала Дикобраз, найдя порядок там, где была одна безысходность. Ей нужно найти свою историю и придать ей ту форму, которая окажется наиболее подходящей.

Пока она размышляла, а человечек в теле бабуина танцевал, душа Рени начала оттаивать. Она наблюдала за замысловатыми перемещениями !Ксаббу, красивыми, как каллиграфия, сложными и гармоничными, как симфония, и тут она поняла, что любит его.

Это было открытие, но не неожиданное. Она не была уверена, что это любовь между мужчиной и женщиной — трудно было перейти через несовместимость культур и необычность их сегодняшних образов — но она знала наверняка, что никого никогда так не любила. Эта оболочка обезьяны, которая не могла скрыть его яркий, отважный дух, перестала смущать Рени, а наполнилась очевидным значением, мощным как наркотик, необъяснимым как сон.

«Мне предначертано увидеть, что все мы связаны между собой, — подумала она. — !Ксаббу увидел во сне, что все Первые Люди должны собраться вместе, как в той истории про его предков и бабуина. „Только бы на той скале оказались бабуины“ — так, по-моему. Но ведь эта история не о нем, она обо мне. Это меня преследует гиена, а !Ксаббу предложил мне укрытие, точно как Люди Сидящие На Пятках предложили его предку !Ксаббу».

— На этой скале есть бабуины, — прошептала она.

А поняв правду, она почувствовала ее каждой клеточкой своего тела. Да, так оно и есть. Она отворачивалась от подарка, думая, что он ничего не стоит, а на самом деле подарок, особенно подаренная любовь, был важнее всего.

Ей хотелось обнять человечка, вывести его из транса, объяснить ему все, что она только что поняла. Но !Ксаббу был полностью поглощен своим занятием, открытия Рени касались только ее, а он пытается найти что-то для себя. Тогда она встала на линию круга и сначала неуверенно, а потом все более четко, стала повторять его движения, пока они не вошли в унисон. Они всегда находились в противоположных точках круга, но не сходили с него. Он ничем не показал, что заметил ее, но Рени чувствовала, что заметил.

Эмили снова проснулась, увидев, что теперь уже двое ходят по кругу, она в изумлении раскрыла глаза.

Они танцевали, а рассвет перешел в утро, осветив джунгли.

«Из тишины — история, из хаоса — порядок, из ничего — любовь».

Рени довольно долго находилась в каком-то трансе, и только споткнувшись от усталости, вдруг снова увидела мир вокруг себя. Ей не очень это понравилось, она только что побывала в другом месте и знала теперь, что !Ксаббу имел в виду под «глазами сердца». А сам !Ксаббу продолжал танцевать, но уже медленнее, очень старательно, словно приблизился к важному моменту.

В поле ее зрения еще что-то двигалось. Это Эмили, скрючившаяся, как испуганный зверек, махала рукой, словно пыталась отогнать что-то. Сначала Рени подумала, что ее испугал их долгий бесхитростный танец. Но тут она увидела лицо, смотрящее на них из кустов в сотне метров от лагеря.

Рени снова споткнулась, но из предосторожности продолжила танец, хотя ей уже больше не хотелось. Она разглядывала шпиона, насколько могла незаметно. Это было одно из тех уродливых существ, что раньше пили воду у реки. Его лицо напоминало человеческое. Нос был чем-то странным, случайно оказавшимся в центре головы, может, раньше это была пятка или большой палец, его уши росли из шеи, отчего голова казалась твердой как чурка. Но, несмотря на такие отклонения, он не выглядел устрашающе. Коровьи глаза наблюдали за танцующим !Ксаббу с трогательной тоской.

«Это ничего не значит, — ее транс, открывающий тайны, закончился, вернулась подозрительность. — Эти существа сделаны кем-то, нельзя доверять их виду, жестам».

Она постаралась постепенно замедлить свой танец и сошла с линии круга. Будто устала. Рени не совсем притворялась, она на самом деле тяжело дышала и покрылась потом. Вытирая пот со лба, она украдкой бросила взгляд в сторону кустов-. Рядом с первым появилось и второе лицо. У этого существа глаза располагались гораздо ниже, чем у людей. Потом показались еще две странные физиономии, все они наблюдали за танцем бабуина. Эмили стояла на четвереньках, опустив лицо к земле, спина вздрагивала от сдерживаемого ужаса. Рени забеспокоилась, но существа выглядели такими кроткими и беспомощными, что Рени не чувствовала в них никакой угрозы, пусть даже они и являются чьим-то творением. На всякий случай она обратилась к своему другу:

— !Ксаббу. Не делай резких движений, у нас гости.

Он продолжал танцевать — топ, шур-шур, топ. Если он притворялся, что не слышит ее, он великий артист.

— !Ксаббу, остановись, пожалуйста.

У нее за спиной всхлипнула Эмили. !Ксаббу по-прежнему ничего не замечал вокруг.

А уродцы все подходили и подходили. Не меньше дюжины расположились полукругом в кустах вдоль лагеря, они были пугливы, как олени. За спиной Рени тоже слышала потрескивание веток. Их постепенно окружали.

— !Ксаббу! — сказала она еще громче.

И он остановился. Бабуин проковылял несколько шагов и свалился. Когда Рени подошла к нему, он попытался сесть, но голова пугающе болталась из стороны в сторону. Она поддерживала его голову, звала по имени, но !Ксаббу ничего не замечал. Он издавал какие-то щелкающие неразборчивые звуки; Рени была в растерянности, пока не поняла, что переводящая система Сети может не знать языка бушменов.

— !Ксаббу, это я, Рени. Я тебя не понимаю. — Она пыталась побороть охватившую ее панику. !Ксаббу поглощенный танцем и медитирующий — это одно, но !Ксаббу неспособный общаться — совсем другое.

Глаза бабуина двигались за закрытыми веками, а поток непонятной речи затихал. Наконец он заговорил:

— Рени? — Ее имя, одно слово, в данный момент было для нее самым замечательным из всего слышанного в жизни. — Ой, Рени. Я столько увидел, узнал — для меня снова взошло солнце.

— У нас нет времени это обсуждать, — спокойно возразила Рени. — Те существа, которых мы видели вчера, собрались здесь. Они окружили нас и наблюдают.

!Ксаббу открыл глаза, но казалось, что он не слышал ее слов.

— Я был дураком. — Его веселость казалась неуместной. Рени подумала, уж не свихнулся ли он слегка. — Теперь все по-другому. — Он прищурился. — Но что именно? Что я чувствую?

— Я сказала тебе, что появились те существа. Они нас окружили.

Он высвободился из ее объятий, лишь мельком глянул на окружающее их живое кольцо и снова повернулся к ней.

— Это тени… — сказал он. — Но я что-то упустил. — К несказанному удивлению Рени он приблизил мордочку к ее лицу и принялся обнюхивать.

— !Ксаббу! Что ты делаешь? — Она оттолкнула его, больше всего она боялась, что теперь, когда закончился танец, окружившие их существа нападут. !Ксаббу не сопротивлялся, а обошел вокруг Рени и принялся обнюхивать с другой стороны. Его обезьяньи пальцы легонько дотрагивались до ее рук и плеч.

Зрители пододвинулись ближе, они выбрались из кустов и были уже внутри круга. Их движения не выражали угрозы, но все равно вид их пугал — просто энциклопедия уродства — слишком низко посаженные головы, руки, растущие из грудной клетки, лишние ноги, гребень из рук вдоль спины, а также множество других странностей, указывающих на небрежность создателей. Но отвратительнее всего были глаза этих сборных человечков — оцепеневшие от боли и страха, но осознающие свои страдания.

От отчаяния Рени вцепилась в !Ксаббу, но он увернулся, продолжая обнюхивать ее и ощупывать, не обращая внимание на вопросы. Ужас и замешательство охватили Рени, когда по рядам чудищ прокатился вздох. Рени похолодела, существа явно намеревались атаковать, !Ксаббу воспользовался моментом и залез к ней в карман.

— Мне следовало это знать, — сказал он, глядя на зажигалку Азадора, сияющую в лучах утреннего солнца. — Она разговаривала, а я не слушал.

Толпа снова зашевелилась. Но они не стали нападать, наоборот, отступили к кустам, да так быстро, что их жалкие формы словно испарились. Рени была ошеломлена неожиданным отходом противника, а еще больше поведением !Ксаббу.

— !Ксаббу, что ты делаешь?

— Эта вещь не отсюда. — Он вертел зажигалку в руках, словно искал на ней какой-то секретный знак. — Я должен был раньше догадаться, но не смог. Первые Люди звали меня, но я не слышал.

— Не знаю, о чем ты говоришь!

Уродливые существа ушли, но напряжение не отпускало Рени. Поблизости хрустнула ветка, громко, как выстрел. Что-то двигалось к ним сквозь джунгли, не пытаясь укрыться. Не успела Рени дотянуться до своего друга, как группа теней неуклюже вышла из зарослей и остановилась на краю поляны.

Их было штук пять, огромных лохматых существ, похожих на медведей, но вовсе не медведей. На шкурах пятнами рос бледный мох, по бокам шеи выглядывали лианы, вьющиеся кольцами вниз через мех, изгибаясь как черви, и вновь врастающие в тело в промежности и на коленях. Но ужаснее всего было то, что там, где должна находиться голова, прямо из шеи росли какие-то явно плотоядные растения с пурпурными и зелеными стручками, а там, где должен быть рот, ощерилось бессмысленной улыбкой отверстие с напоминающими зубы шипами по краям.

Монстры ждали, их груди вздымались в такт неровному дыханию, и тут из джунглей выползла еще одна фигура и встала перед растительными медведями, она была ниже ростом, но зато значительно шире своих слуг. Крошечные глазки светились от удовольствия, тварь ощерила в улыбке обвислую пасть и показала свои желтые обломанные клыки.

— Так, так, так, — рыкнул Лев. — Дровосек оказался дурной машинкой, позволил вам сбежать. Не повезло ему — повезет мне. А! Это, наверное, Дороти и ее контейнер. — Он заковылял к Эмили, которая поспешно отползла подальше, как испуганный краб; Лев засмеялся. — Поздравляю с беременностью, Эмили-куколка.

Он повернул свою узловатую голову к Рени и !Ксаббу.

— Один скульптор сказал, что статуя находится внутри мрамора, а скульптору остается лишь убрать лишнее. — Он расхохотался. На нижней губе блестела слюна. — У меня то же с Дороти.

— Что все это значит? — вмешалась Рени, хотя и сознавала, что голос ее звучит слабо и неубедительно, как и ее физические возможности по сравнению даже с одним массивным, огромным растительным медведем. Рени Сулавейо охватила безнадежность, — Это ведь такая игра? Жестокая игра!

— Но это наша игра — моя игра, — ухмыльнулся Лев, — Вы — незваные гости. И, как кто-то сказал, нарушителей чужих владений следует съесть.

Рени безуспешно пыталась вспомнить что-нибудь о Льве или его Двойнике. Они ужасны, говорил ей Азадор. Они были невообразимо жестоки.

— Я что-то чувствую, — радостно сообщил !Ксаббу, чем крайне изумил Рени. Она повернулась к нему и увидела, что он по-прежнему рассматривает зажигалку; Лев, его глупые слуги, все остальное просто не существовали для него.

— !Ксаббу, они хотят убить нас! — Услышав эти слова, Эмили, лежащая у ног Рени, захныкала. На миг страх заглушил гнев — может ли что-нибудь эта девчонка, кроме того, чтобы ныть и плакать?

— Они? — спросил !Ксаббу, все еще не понимая, что происходит, все еще в своих мыслях. — Они — ничто. Они — тени. — Он посмотрел на Льва, губы насмешливо скривились. — Может, не совсем тени, но они — ничто.

Лев увидел зажигалку, и его хищные глаза сузились.

— Где ты это взял?

— !Ксаббу, что происходит? — спросила Рени, тяжело дыша.

— Я еще кое-что недооценил. — !Ксаббу наклонился и поднял Эмили на ноги. Она сопротивлялась, но бабуин покрепче уперся ногами и тянул девушку, пока она не поднялась. — Потом скажу, — бросил он. — Бежим!

Он потащил Эмили к реке. Рени оставалась на месте долю секунды, а потом понеслась за ними. Лев не отдавал никаких приказов, но вскоре она почувствовала тяжелую поступь преследователей.

!Ксаббу дотащил спотыкающуюся Эмили до реки, потом — в воду по самые плечи. Рени думала, что он поплывет через реку, но !Ксаббу повернул девушку лицом против течения и подталкивал в спину, заставляя идти. Бушмен повернулся к Рени.

— Продолжайте идти в этом направлении, — велел он.

. Когда Рени вошла в воду, !Ксаббу развернулся и поплыл назад к берегу.

— Что ты задумал?

— Следи, чтобы Эмили двигалась вверх по течению, — крикнул он в ответ. — Доверься мне!

Она резко остановилась и чуть не потеряла равновесие.

— Я не позволю, чтобы ты убил себя для нашего спасения, — крикнула она обезьяне. — Это старомодный идиотизм!

— Рени! Пожалуйста, доверься мне, — ответил он уже с берега. Судя по треску ломаемых веток, слуги Льва были уже близко.

Она заколебалась. Эмили упала, ее подхватило течение и понесло вниз, бедняжка никак не могла встать на ноги. Рени выругалась и бросилась наперехват.

Они с трудом продвигались вперед, увязая в илистом дне и преодолевая сопротивление воды, но Рени поняла, что идея !Ксаббу была правильной — они продвигались быстрее, чем Лев и его неуклюжие существа, которым приходилось продираться через густую растительность джунглей. Однако она также понимала, что все это бесполезно. Рени сама уже задыхалась, а Эмили продержится не больше пары минут, а вот их преследователи, она была уверена, не знали усталости. Если !Ксаббу вообразил, что они смогут добраться таким образом до ближайшего прохода, до которого, может быть, десять, а то и двадцать миль, то он безнадежно ошибается.

Лев понял их стратегию. Один из растительных медведей проломился через прибрежные кусты к берегу, под его тяжестью земля обвалилась, и он очутился в реке, но быстренько всплыл. С покрытого лишайником меха стекали потоки воды, безглазая голова ощерила зубастую пасть. Он продвигался в воде устрашающе быстро. Рени постаралась идти быстрее, она почти несла Эмили, которая не держалась на ногах, а чавкающие звуки сзади все приближались, им вторил топот тех, что продирались через джунгли по берегу.

Ноги Рени стали опасно ватными, но тут она увидела серо-коричневую руку, машущую ей с ветки дерева прямо над головой.

— Сюда! — позвал !Ксаббу.

Когда они доплелись до дерева, !Ксаббу помог Эмили выбраться на берег. Их преследователь не рычал и не шипел, он ничем не выказывал своих чувств, а встал на четвереньки, чтобы двигаться еще быстрее. Жуткая башка разрезала воду, как нос танкера.

Рени и Эмили поплелись за !Ксаббу вдоль берега, раздвигая ветки.

— Я подумал, что смогу передвигаться по веткам быстрее вас, — объяснял он, ведя их в джунгли.

— А куда мы идем? Нам не убежать от них.

— Вот сюда, — ответил он, помогая плачущей Эмили выпутаться из лианы. !Ксаббу и сам тяжело дышал, но его голос был на удивление спокоен. — Еще пара шагов. Пришли.

Они выбрались на полянку, покрытую упавшими ветками и прелыми листьями. Луч света прорезался сквозь деревья и лианы, словно сквозь окно собора. Шум преследования был устрашающе близок.

— Но здесь же ничего нет, — Рени в отчаянии смотрела на своего друга, подозревая, что напряжение этого дня привело его к помутнению, рассудка. — Ничего!

— Ты права, — согласился он, поднимая ручку. В поле зрения появился первый растительный медведь, продирающийся к ним. — Здесь, правда, ничего нет, но если посмотреть…

Столб света перед ними засветился золотом — тугая спираль, скрученная вокруг себя. Но вот она становится плоской и растягивается в правильный прямоугольник. Рени смотрела в него и видела переливающиеся цвета, словно радугу, заточенную в радиоактивный мыльный пузырь. !Ксаббу взял руку Эмили в свою, другой подхватил Рени и повел их вперед.

— Как ты… — начала Рени, даже не чувствуя удивления.

— Расскажу потом. Нам нужно спешить.

Позади первого появились еще два растительных медведя, а также менее четкая, но не менее грозная фигура их хозяина; Лев что-то кричал беглецам, но слова потонули в его животном реве.

— Мы не можем забрать Эмили из ее симуляции, — возразила Рени, почти вне себя от напряжения. — Но если мы ее оставим, они доберутся до нее. Побьют, заберут ее ребенка.

!Ксаббу покачал головой, продолжал тянуть их обеих. Рени пыталась поймать взгляд Эмили, сказать, что ей очень жаль, но девушка падала от усталости, голова ее была опущена. Рени надеялась, что то, что система делает с пытающимися убежать из симуляции марионетками, происходит быстро и безболезненно. Возможно, система переместит ее в другую часть Канзаса.

Потом сияние прохода поглотило их, пылающая плазма солнца, не дающая тепла, Лев выходил из себя от разочарования, но слов было не слышно.

Они свалились на что-то твердое, что могло бы быть нормальной землей в нормальной вселенной. Но оказалось чем-то наподобие склона холма. Земля, если ее можно так назвать, была странно неоднородной: всевозможные цвета медленно перемещались с места на место, изрезанные, словно венами, плоскими белыми линиями, еще они напоминали кости, просвечивающие через поврежденную кожу. Но самое неприятное — во многих частях этого сюрреалистического мира, а особенно там, где должно было быть небо, цвет просто отсутствовал. Да; цвета не было, рассудок Рени возмутился, и она закрыла глаза. Это был не черный или белый цвет. Или серый. Или какой-то неизвестный. Цвета просто не было.

— Господи Иисусе, — простонала Рени, полублагоговейно, полуиспуганно. — Где мы, !Ксаббу? И как тебе это удалось? — Она приоткрыла глаза, чтобы посмотреть на бабуина. Краем глаза Рени заметила, что поверхность этого мира неровная, покрытая монолитными, странной формы нагромождениями, которые могли быть горами или деревьями, от их вида у нее заболела голова.

!Ксаббу лежал на боку, его узенькая грудь была почти неподвижна. Зрачки закатились.

Рени подползла к нему. В земле под ним была яма, словно он лежал на куске стекла, а ниже просвечивало небо с облаками. На миг ей показалось, что они оба сейчас провалятся в никуда, но невидимая почва под ногами была твердой, как утрамбованная земля.

— !Ксаббу? — Он не отвечал. Она потрясла его, сначала осторожно, потом все сильней. — !Ксаббу, ответь мне!

Сзади раздался какой-то звук. Рени резко повернулась и приготовилась к защите.

Эмили-22813 пыталась сесть, она смотрела широко раскрытыми глазами.

— Но… но как ты можешь здесь находиться? — спросила Рени у девушки. Для такого дня еще один сюрприз — это перебор, — Если только… если только мы не в Канзасе, но это вряд ли, — Она больше ничего не понимала. — Господи, какая разница. Помоги мне привести в чувство !Ксаббу. Он то ли заболел, то ли ударился.

— А ты кто? — Эмили казалась искренне удивленной. Голос был тот же, но интонации слегка изменились. Она прищурила свои хорошенькие, детские глазки. — А что случилось с твоей обезьянкой?

Рени в смятении увидела, что конечности !Ксаббу задергались, у него начались конвульсии.

— О боже! — закричала она. — Кто-нибудь, помогите!

Но недоделанный пейзаж оставался неподвижным. Они были совсем одни.

ГЛАВА 28 ТЕМНОТА В ПРОВОДАХ

СЕТЕПЕРЕДАЧА/РЕКЛАМА: Дядюшке Джинглу нужен ТЫ!

(изображение: марширующий отряд Солнечных Солдатиков, работающих на солнечной энергии)

СОЛДАТИКИ:

«Ты не смей сидеть и ждать,

Когда надо покупать!

Дядюшка тебя зовет,

Руки в ноги — и вперед!

Три-четыре!..»

(изображение: Дядюшка Джингл командует парадом)

ДЖИНГЛ: «Детишки, это ваш дядюшка Джингл-Джангл, и должен сказать, что я уже начинаю рыдать от горя и тревоги. Мы устроили Убойно Веселую Распродажу Месяца, и все те потрясные штучки, которые я вам показываю в „Джунглях дядюшки Джингла“, идут за полценыесли не знаете, что это означает, спросите у родителей!но мои полки все равно забиты всякой всячиной! Эй! Так нечестно/ Из-за этих полок я даже не вижу свой настенный экран! Так приходите в свой местный Джингопориум и помогите мне избавиться хоть от чего-нибудь!.. А то все это может свалиться на меня и убитьили натворить чего похуже!»


— Вас кто-то вызывает, — сказала Аннелиза.

Мягкий виргинский акцент был настольно знакомым, что на короткое время стал частью сна Декатура Рэмси. Его бывшая ассистентка встала рядом с ним на склоне холма, тоже глядя на туманную долину. Там, в укутанной серостью низине, что-то затаилось. Рэмси знал лишь, что это неведомое существо охотится на него и что ему не очень хочется с ним повстречаться. Он стал гадать, не это ли пытается сказать ему Аннелиза, но когда повернулся, чтобы спросить ее, туман поднялся, скрыв все вокруг.

Сон быстро кончился, сжавшись до прозаической темноты спальни, а вместе с ним исчезло и круглое серьезное лицо Аннелизы. Но голос остался, снова сообщив, что Рэмси кто-то вызывает. Он сел и щелкнул пальцами. Домашняя система послушно отреагировала на команду показать время и вывела на стену светящиеся синие цифры — 3.45.

Тон Аннелизы стал более настойчивым, и в нем появилась та выработавшаяся у поколений женщин-южанок стальная уверенность, которая действовала на слушателей подобно воде холодного ручья. Странно было думать, что этот голос до сих пор предупреждает о сообщениях и выдает другую информацию по дому — через годы после того, как девушка уволилась. Сейчас он даже не знал, где она или что с ней — вышла замуж, переехала в другой штат? Ему лишь смутно вспомнилось, что она как-то прислала сообщение о рождении своего первого ребенка…

Рэмси потер глаза. Кожа на лице казалась плохо подогнанной маской, но все же он наконец-то проснулся. Почти четыре утра… кто это, черт бы его побрал?

— Ответь на вызов.

Голос Аннелизы прервался на полуфразе, но его ничто не сменило. Во всяком случае, Рэмси ничего не услышал — ни голоса, ни гудения или тихого пощелкивания статики. Но тем не менее он что-то чувствовал, как будто стоял перед окном, распахнутым в космическую пустоту.

— Ольга? Мисс Пирофски? Это вы?

Никто не ответил, но ощущение ждущей пустоты не исчезало. Словно вызывала сама бездна, темнота в проводах, пытающаяся подобрать голос для разговора с ним.

— Алло? Есть там кто-нибудь?

Еще несколько долгих секунд тишины. Рэмси сидел в постели, уставясь на почти абсолютную темноту над собой — на потолок, который он не мог разглядеть, когда закрыты жалюзи на окнах, будь то днем или ночью. Страх коснулся его кончиком ножа.

Голос, когда он наконец послышался, стал для него нелепым сюрпризом:

— Рэмси, Декатур?

Сочный бруклинский акцент, но сам голос какой-то странно нерешительный, словно гадает, как правильно произносится его имя.

— Кто это?

— Рэмси, Декатур? — повторил голос и выпалил бессмысленную на первый взгляд последовательность цифр и букв. Все еще заторможенный остатками сонливости, мозг Рэмси лишь через несколько секунд стал распознавать в ней коды сетевых узлов и адреса сообщений. Его сердце забилось чаще.

— Да-да. Это Катур Рэмси. Я оставлял эти сообщения. Кто это?

Долгое молчание.

— Не разрешено говорить, — услышал наконец Рэмси. — Чего тебе надо?

Этот мультяшный голос было очень трудно воспринимать всерьез, но, как подозревал Рэмси, права на ошибку у него не было.

— Пожалуйста, оставайся на связи. Это Бизли? Агент Орландо Гардинера? Хотя бы это ты можешь подтвердить?

Наступило очередное долгое молчание, словно невидимый собеседник перебирал встроенную в него иерархию разрешений. Рэмси буквально ощущал, как у Бизли перегреваются схемы нечеткой логики.

— Нет авторизации, — произнес он наконец, но для Рэмси отсутствие отрицания было равносильно признанию, которое он хотел услышать.

— Послушай меня, — медленно заговорил он. — Это очень важно — особенно для Орландо. Если для разговора со мной тебе нужно разрешение, то нет ли какого-нибудь способа его получить? Если нет, то ты попадаешь в логическую петлю, понимаешь? Я хочу помочь ему, но ничего не могу сделать, если ты не станешь сотрудничать. Если я не смогу ему помочь, то он не вернется, а если он не вернется, то уже никогда и никому не сможет давать разрешения.

В голосе нью-йоркского таксиста на другом конце линии прозвучала странная обида:

— Я знаю, что такое логическая петля. Я много чего знаю, мистер. Я хорошая программа.

На Рэмси не могла не произвести впечатления его способность к реагированию, тем более что перед ним был представитель раннего поколения псевдоискусственного интеллекта. Бизли действительно был хорошей программой.

— Знаю. Тогда слушай меня. Орландо Гардинер в коме, то есть не может действовать сознательно. А я юрист его друга Саломеи Фредерикс; кажется, Орландо зовет ее Сэм. И я хочу помочь.

— Фредерикс, — поправил агент, — Он зовет ее Фредерикс.

Рэмси пришлось подавить вопль восторга. Бизли пошел на контакт! Выходит, его программы более гибкие, чем можно было предположить.

— Правильно, все правильно. Но чтобы помочь им обоим, мне нужна информация, Бизли. Мне нужен доступ к файлам Орландо.

— Родители Орландо пытались меня пришить, — почти угрюмо сообщил Бизли.

— Они не понимали ситуации. И не могли понять, почему ты не позволяешь им увидеть файлы Орландо. Они тоже хотят помочь.

— Орландо приказал мне никому не показывать его файлы, ничего в них не менять, и ничего не стирать.

— Но это было до его… несчастного случая, до его болезни. И теперь очень важно, чтобы ты позволил мне помочь. Обещаю, что не дам родителям Орландо тебя отключить… то бишь пришить. И помогу вернуть Орландо, если это можно сделать.

Сейчас он воспринимал Бизли как живое существо, хотя и странное. И едва не различал его в темноте — существо с ногами, твердой оболочкой и переменчивыми, но зациклившимися мыслями. И Рэмси казалось, будто он выуживает рыбину из воды — на длинной, но очень тонкой леске…

— Ты больше не можешь ждать, пока Орландо даст разрешение на что угодно, — добавил он. — И должен следовать первоначальному духу его команд.

«Господи, — подумал он, — Если что-то и способно спалить логику Бизли, то именно это. Вряд ли найдется много людей, у которых не возникнет проблем с такой концепцией». И, словно в доказательство того, что тревога оказалась пророческой, темнота долгое время оставалась живой, но угнетающе безмолвной.

Однако когда существо заговорило, его слова не содержали отказа от нечеткой логики и не стали протестом на попытку проникновения в запретную область. Зато они настольно изумили Рэмси, что он совершенно забыл и про глуповатый голосок, и про странные обстоятельства этого разговора:

— Я спрошу его. Вернусь через пару минут.

И агент исчез. Линия в пустоту стала порванной леской.

Рэмси плюхнулся на кровать, совершенно сбитый с толку. Спрошу его? Кого? Орландо? А не мог ли этот компьютерный агент каким-то образом свихнуться? Способны ли на такое программы? Или его слова означают нечто такое, чего он не смог понять?

Рэмси долго лежал в темноте, перебирая разные версии. Потом встал и сделал себе бутерброд. Взял молоко, еще вечером оставленное на кухне согреваться и случайно забытое, и пришел в гостиную, чтобы есть, просматривать заметки и ждать.

Бестелесный голос Аннелизы, объявивший о вызове, вырвал его из полусна. А стопка бумаг — Рэмси так и не смог избавиться от старомодной привычки, приобретенной от отца — с сухим шлепком соскользнула на пол.

— Вас кто-то вызывает, — напомнила Аннелиза, когда он собирал бумаги с пола.

Ох уж эти машины, чтобы мы без них делали? Если бы все реальные люди исчезли, то сколько прошло бы времени, прежде чем кто-то из нас это заметил? Или, что более вероятно, но менее приятно, представим себе, что бывшая ассистентка умерла, а он об этом не знает. Ее голос и тогда будет будить его, правда теперь уже в сущности из могилы.

— Ответить на вызов, — резко ответил он, собрав бумаги — раздраженный на самого себя, но и полный мрачных предчувствий, словно так до конца и не вышел из недавнего сна.

— Все в порядке, я могу с тобой говорить, — произнес голос таксиста безо всякой преамбулы. — Но не думай, что ты чего-то добился, потому что это не так.

— Бизли, с кем ты только что разговаривал?

— С Орландо, — невозмутимо ответил агент.

— Но он же в коме!

Быстро, но с оттенком гордости в словах Бизли рассказал о своих полуночных вторжениях и тайных разговорах с хозяином.

— Но этот фокус срабатывает только на определенных стадиях сна, — пояснил он. — Когда возникает нечто вроде несущей волны, понимаешь?

Тут Рэмси понял, что на него свалилась первая серьезная этическая диллема. Если это правда, то все следует рассказать родителям Орландо. Скрыть от них возможность общения с их коматозным ребенком — не только непрофессионально, но и нечеловечески жестоко. Но даже если он поверит набору программных кодов, а не врачам, то решение все равно будет непростым. После рассказа Ольги Пирофски Рэмси последние несколько дней разведывал кое-какие тропки, и то, на что он там наткнулся, начало его пугать. Если его подозрения верны, то любой, кто развеет убежденность в том, что Орландо Гардинер и Саломея Фредерикс находятся вне пределов досягаемости, подвергнет и их самих, и их семьи реальной и смертельной опасности.

Он взвесил проблему и решил, что середина ночи, особенно если позади всего два-три часа сна, — не лучшее время для принятия решений.

— Ладно, я тебе верю, — сказал он и немного истерично рассмеялся.

А ведь я разговариваю с воображаемым мультяшным существом. И оно мой единственный контакт со свидетелем происходящего сейчас преступления, напоминающего геноцид. Да, и еще этот свидетель юридически мертв.

— Я-то верю. Но миллионы других людей не поверят. Так что давай говорить.

И где-то в темноте, которая не была местом, и в часы, когда большая часть людей бродит по самым дальним коридорам снов, они стали говорить.


Дульси запустила цикличную программу, оставив сим спать (точнее, имитировать сон) и готовясь к перемещению. Подергивания и прерывистое дыхание опустевшего сима отражали состояние самой Дульси, словно инструмент частично впитал чувства владельца.

Владельцев, — напомнила она себе, — во множественном числе. В конце концов, у этого сима два хозяина и повелителя.

Ради, как она себе сказала, духа хорошей организации (но также, что она тайно понимала, ради поддержания определенной дистанции между ней и довольно настырным нанимателем), Дульсинея Энвин соорудила виртуальный офис для «проекта Иноземье» — или «проекта Дред», «ужасного проекта», как она его мысленно называла, намеренно воспользовавшись игрой слов. То были кое-как собранные программные блоки, стандартное рабочее помещение с венецианскими окнами, за которыми открывался вид на выбранную Дредом сцену — холодную и угловатую версию ночного Сиднея, наводившую на Дульси сильную тоску. Она могла бы предложить и другой вид, к тому же никто не мешал заменять его любым другим во время одиночных дежурств, но в последнее время она поймала себя на том, что безропотно уступает прихотям нанимателя.

Дульси мысленно перебрала свои наблюдения и заметки (те, которыми могла без опаски поделиться) и проговорила их вслух, пополняя файл дневника. Сегодня ей пришлось говорить дольше обычного: их сим-марионетка, как и остальные члены маленькой компании путешественников, находился в трудной ситуации. Местное племя было взбудоражено похищением, а их группа незнакомцев автоматически попала в подозреваемые.

Она ненадолго задумалась о том, не мог ли кто-либо из числа ее виртуальных спутников действительно иметь отношение к исчезновению девушки, но такое показалось маловероятным. Да, они были странной и любящей секреты группой, но представить любого из них в роли похитителя и насильника… Более того, Дульсинея даже незаметно для себя начала испытывать к ним теплые чувства, как к товарищам по путешествию. Нет, если кто и способен на нечто мерзкое, то это ее босс, — но это невозможно. У Дреда имелись несокрушимые причины для того, чтобы не привлекать внимания к их виртуальной персоне или компании, с которой она путешествует.

Дульси уставилась на окно-дисплей — виртуальный город, распростертый внизу наподобие старинной печатной платы. Миллионы точек вспыхивали на ней, посылая свои индивидуальные сообщения, и каждая из них не представляла себе общей картины. Несмотря на всю свою усталость, Дульси никак не могла отделаться от тревожной мысли, что Дред все же может иметь какое-то отношение к их текущей виртуальной проблеме, хотя она также была уверена в том, что попросту легкоранима. Да, он наорал на нее, угрожал ей, но ведь это не делает из него идиота, верно? Разумеется, он способен убивать, и станет убивать — во время рейда коммандос на остров Атаско она видела десяток или больше убитых и сама застрелила кое-кого по приказу Дреда — но то были вооруженные солдаты и закоренелые преступники, и шла война. Ну, война определенного рода.

Что же касается его слов… просто некоторым мужчинам нравится угрожать женщинам. Она уже сталкивалась с такими — ей даже пришлось с помощью хрустальной пепельницы слегка перекроить лицо одному из них, пьяному агрессивному русскому наемнику. Но Дред не станет гадить там, где ест, как любил поговаривать ее отец. Для этого он слишком умен.

Но в этом-то и проблема, не так ли? Как раз из-за этого она и не могла размышлять здраво и логично. Ей еще не доводилось встречать настолько умных людей, каким казался Дред. Или, во всяком случае, не встречала таких, кто обладал еще и присущей Дреду странно-зловещей животной харизмой. Ее первоначальное представление о нем как о самодовольном грубияне, фанате смерти и разрушений, которых она навидалась более чем достаточно, теперь казалось поверхностным: за этим странным темнокожим лицом скрывалось нечто большее, чем нормальная жестокость наемника, и Дульси не могла не признать, что Дред начинает ее интересовать.

Ну нет! Хватит уже того, что ты сама решила работать с подобными людьми. Ты ведь не хочешь снова закрутить с таким роман? Ну сколько раз можно повторять одну и ту же ошибку?

Но, разумеется, именно возбуждение, которое давала реальная опасность, и побудило ее сменить старую работу в области международных банковских операций на мир тайных «черных операций» — с помощью любовника-финансиста, который интересовался такими вещами, но сам их панически боялся. В ней все еще сохранилась частичка прежней Дульси, которой отчаянно мечталось когда-нибудь приехать на слет выпускников своей школы и рассказать девчонкам, некогда дразнивших ее «Дульси-андроид» и «компьютерная голова», правду о том, куда завела ее жизнь. «Чем ты зарабатываешь на жизнь?» — спросят они. «Да так, свергаю правительства, занимаюсь контрабандой оружия и наркотиков… короче, всякой всячиной…» Но то была лишь бесполезная фантазия. Даже если они ей и поверят, то все равно никогда не поймут — все эти командирши групп поддержки школьной команды и гордые президентши школьных советов, чьи представления о крутом грехе сводились к утаиванию налогов или бессмысленной интрижке с чистильщиком бассейна. Им никогда не понять головокружительного восторга и смешанного с ужасом возбуждения во время крупной операции. А она, Дульсинея Энвин, та самая малявка Дульси-андроид с учебником математики под мышкой, в очках и с прической, вышедшей из моды еще в прошлом году, теперь стала серьезным игроком.

Звякнул сигнал, и через секунду в центре офиса возник Дред. Его сим был облачен в любимые черные рубашку и брюки, а волосы стянуты в «конский хвост», сливающийся на спине с рубашкой. Он слегка поклонился, и Дульси не могла не задуматься, насколько точно этот поджарый, но мускулистый на вид сим имитирует его реальное тело. Он выглядел не выше нее, пожалуй даже чуть ниже, но смог бы запросто исправить это в симе, если бы захотел. И ей нравилось, что он этого не делает.

— Спит? — спросил он.

Сегодня Дред был улыбчив, и его явно переполняли какие-то радостные секреты.

— Да. Некоторые из них разговаривают, но еще один заснул, вот я и решила, что сейчас удачный момент, чтобы выйти в офлайн и привести в порядок заметки. Сегодня в стране Летающих Пещерных Людей был суматошный день.

— Понятно. — Он кивнул, почти нарочито серьезно, словно готовился пошутить. — Из-за того похищения? Все по-прежнему?

— Не совсем. Их до сих пор не выпускают из пещеры. Готовится какой-то сбор племени или нечто в этом роде, где будет обсуждаться преступление. — Сегодня она никак не могла сосредоточиться. Что-то явно произошло, даже сим Дреда словно искрился от возбуждения. — Ты сегодня очень веселый. Что, принес хорошие новости?

— Что?.. Нет. Просто я в хорошем настроении. — Он ухмыльнулся, по-акульи блеснув зубами, — Да ты и сама отлично смотришься, Дульси. Это сим твоего реального тела, или ты его слегка приукрасила?

Она быстро взглянула на свою виртуальную копию, но тут же поняла, что он прикалывается.

— Реального, и ты прекрасно это знаешь. Моя самая обычная копия.

Странно было даже то, как он ей восхитился — хищнически-сексуально, но одновременно каким-то образом и несексуально, как это сделал бы султан с сотней жен в гареме, размышляющий над тем, не сделать ли некую молодую благородную женщину с хорошими связями в обществе своей сто первой женой. И вновь ей овладели конфликтующие импульсы — стремление (и необходимость) сохранять дистанцию между собой и этим человеком, уравновешенное притягательным воздействием, которое он на нее оказывал.

«Втюрилась как школьница, — подумала она, испытывая одновременно изумление и отвращение. — Тебе всегда нравились плохие мальчики, Энвин».

— Что ж, не сомневаюсь, что тебя ждет куча дел. — Он вдруг резко сменил тему. — Кошку покормить и так далее. А мне лучше заняться работой. — Дред поднял руку, предвосхищая ее слова. — Я ознакомлюсь с твоими заметками, когда подключусь.

Он помолчал, размышляя.

— Знаешь, а ведь ты в последнее время очень много работала. Почему бы тебе не взять отгул на сутки? Нет, даже на двое суток. Оплаченный, разумеется. Дам-ка я тебе возможность разобраться с делами по дому. А то у тебя почти не было на это времени.

Он снова застал ее врасплох — она еще никогда не встречала людей, способных проделывать подобное настолько последовательно. Что бы все это значило? Уж не пытается ли он ее отстранить, опасаясь, что она наломает дров во время совета племени? Или действительно хочет оказать любезность? Да, она в последние дни отдежурила так много двенадцатичасовых смен, что за остававшееся между ними время успевала лишь принять душ, отоспаться и проглядеть самую важную почту. А дома ее ждали даже такие дела, которыми она так и не смогла заняться еще со дня возвращения из Колумбии.

— Это… да, это было бы замечательно. — Дульсинея кивнула. — А ты уверен, что для тебя это не будет слишком тяжело?

— О, я отдохну, если устану. — Он уверенно улыбнулся, и ее вновь поразила энергичность Дреда. В таком состоянии она его еще не видела.

— Что ж, хорошо. Тогда до встречи…

— В это же время послезавтра. Приятных тебе выходных.

Дульсинея вышла из виртуального офиса, отключилась от Сети и некоторое время просидела на кушетке, позволив смятенным мыслям течь свободно, не подчиняясь каким-либо ритмам или причинам. Джонс вскарабкалась к ней на колени и уткнулась мордочкой в руку, намекая, что ее неплохо бы и погладить.

А Дульси никак не могла выбросить из головы ослепительно яркую улыбку Дреда или затаившуюся в его виртуальном теле энергию. Или выражение его лица в тот день, когда он угрожал ей, а глаза у него стали угольно-черные. Она просто не могла избавиться от мыслей о Дреде.

«Боже, помоги мне, — подумала она, рассеянно теребя ошейник кошки, — Я или влюбилась в него, или он меня до смерти пугает. Хотя разницы тут никакой».


Когда Дульси ушла, мужчина, некогда бывший мальчиком по имени Джонни Вулгару, включил свою внутреннюю музыку — полиритмы, почти без мелодии, но энергичные, как кормящаяся саранча, — и задумчиво посмотрел на виртуальный город, простирающийся за окнами виртуального офиса. Как это все-таки по-женски — желание иметь место, где можно заниматься делами. Это одна из вещей, которые выдают в них животных — неискоренимое стремление свить гнездышко. Даже его шлюха-мать любила время от времени набрасывать разноцветные шарфы на поломанную мебель, выметать ампулы и пустые пластиковые бутылки и «создавать в доме уют». Смысла в этом было ровно столько же, как и золотить собачье дерьмо, но попробуй скажи такое безмозглой суке. Женщины в отличие от мужчин не дрейфуют. Они пускают корни или хотят это сделать. Редко когда увидишь женщину-непоседу — сегодня здесь, а завтра там. Конечно, причина в том, что им не хочется связываться с мужчинами, которым не сидится на месте.

Но это также стало (с тех пор как он научился контролировать гнев) и причиной того, что Дред убивал мужчин только за деньги или — изредка — из практической необходимости. Потому что женщины были ближе к земле, к машинерии жизни, и в них была отсутствующая у мужчин живучесть. Мужчина способен расстаться с жизнью из-за пустяка, совершив некий отчаянный поступок, угодив в ловушку запрограммированной бессмысленной ярости, — и это всего лишь способ, каким Природа наводит порядок на игровой доске жизни. Но женщины цепляются за жизнь, они состоят из нее целиком, и погружены в нее от измазанных землей пяток до выдавливающего новую жизнь лона и выше, до их настороженных глаз. Они были жизнью — каким-то необъяснимым для него образом, — и поэтому охота на женщин с целью лишить их этой жизни была для него чем-то большим, чем просто работой. То был способ обратить на себя внимание самой вселенной.

Дред щелкнул пальцами, и городской ландшафт изменился. На краю окна показалось здание Сиднейской оперы и переместилось в центр его поля зрения, как будто повернулся сам офис. Мимо струились переливающиеся городские огни, каждый из них был своего рода звездой, освещающей зависящие от нее миры. Но Дред был Разрушителем Миров.

Он прибавил громкость полиритмов, и они заструились у него в голове каскадом пинбольных шариков, рикошетя от костей черепа и натягивая кожу. Ему было хорошо, чертовски хорошо. У него имелся план, пока еще не оформившийся, но даже в своей зачаточной форме он жег его изнутри и заставлял трепетать от избытка энергии. В подобные моменты Дред ощущал себя единственным по-настоящему живым существом во вселенной.

Охота была хорошей — очень хорошей. Светловолосое существо из мира летунов вело себя именно так, как положено добыче. Она рыдала. Она торговалась. Изрыгала проклятия и снова рыдала. Она сопротивлялась до последней секунды, а затем приняла его черный поцелуй со страдальческой грациозностью, на которую не способен ни один мужчина, реальный или виртуальный. Воспоминания обо всем этом до сих пор струились по его жилам чистейшим опиатом, но не подавляли возбуждение от формирующихся планов — более того, воспоминания о собственном мастерстве лишь обостряли мысли, возлагая прохладную руку практической осуществимости на горячечный лоб амбиций.

Амбиций? Нет. Произнеси это, скажи правду — божественности. Потому что наверняка то же самое испытывали боги — все эти насилующие, убивающие, мечущие молнии и меняющие облик чудовища, которые некогда правили миром. Рассказанные матерью мифы аборигенов, греческие мифы из школьных учебников, потрепанные комиксы, которые он находил в приютах и детских домах — все они сходились в одном: боги были могущественными и поэтому могли брать все, что хотели, и делать все, что желали. Ни в чем прочем они не отличались от людей, Но там, где люди мечтали, завидовали или хотели, боги брали и делали.

Что ж, он уже на полпути к божественности, не так ли? И остаток пути не может стать слишком трудным.

Дред вошел в сима и некоторое время лежал в темноте, прислушиваясь к своему дыханию и ощущая, как от входа в пещеру тянет холодным ночным воздухом. Неподалеку кто-то перешептывался — наверное, его спутники. Или их охранники. Глаз он не открывал. Торопиться было некуда. Теперь среди членов их маленькой компании зародилось подозрение, но пока еще приглушенное. Если не считать той славной охоты, то ни он, ни Дульси не сделали ничего такого, что могло бы привлечь к ним лишнее внимание.

Но Дред уже начал гадать, имеет ли это теперь значение. Какой толк притворяться одним из этих бродячих идиотов, которые, похоже, ни на что не способны? Ведь вокруг несчетные миры, и каждый из них бесконечно восхитителен, а они только-только начали их исследовать. И, что еще хуже, они так и не узнали ничего полезного о планах Старика и его коллег. А ведь Дред решился на это чудовищно опасное предательство в основном из-за предположения, что это станет его лучшим (а возможно, и единственным) шансом отправить старую сволочь на путь мучительного забвения, но из задумки ничего не вышло.

Он культивировал терпение так осторожно — зная, что когда-нибудь оно так или иначе вознаградится. Но только не в том случае, как Дред начал понимать, если он и дальше останется прикован к этим бредущим ослам. Если не считать Мартины, то никто из них не понимает скрытых законов этих миров и не способен, подобно ему, ощущать происходящие в них перемены. В них нет ритма. Они глухи к музыке бытия.

Так что же делать дальше? Как подобраться поближе к призу, который, как он чувствовал, бьется в сердце этой рукотворной вселенной? Быть может, пора избавиться от этих неудачников и двигаться дальше?

Пока он лежал в темноте, размышляя над всем этим, кто-то из его спутников повернулся на бок и коснулся его плеча. Дред в тот момент находился настолько далеко и был так глубоко погружен в сложные и ликующие мысли, что поначалу даже не смог вспомнить, кого он здесь изображает. И даже когда он вернулся в оболочку фальшивой личности, прошло еще несколько долгих секунд, прежде чем он узнал того, кто прошептал ему:

— Ты не спишь? Мне надо с тобой поговорить. — Голос раздавался совсем близко от его уха. — Я слышал, как один из нас вернулся прошлой ночью, после того как все мы легли спать. Вернулся в то время, когда исчезла та девушка. И мне кажется, я знаю, кто это был.

Дред тоже повернулся на бок, расслабив мускулы, но готовый к немедленным действиям.

— О, только не это! — Он надеялся, что в его ответном шепоте прозвучит должная примесь страха. — Так ты хочешь сказать… ты думаешь, что один из нас… убийца?

Но мысленно он хохотал, не в силах остановиться.

Загрузка...